Правиця великого майстра (роман)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Правиця великого майстра
груз. დიდოსტატის მარჯვენა
Видання 1939 року
Жанр історична проза
Автор Гамсахурдія Костянтин Симонович
Мова грузинська
Опубліковано 1939
Країна Грузія

Правиця великого майстра (груз. დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვენა) — історичний роман Костянтина Гамсахурдія. В основі роману лежить історія будівництва собору Светіцховелі. Головні герої — цар Георгій I та архітектор-будівельник собору Арсакідзе. Роман ліг в основу однойменного фільму.

Персонажі[ред. | ред. код]

  • Георгій — цар Грузії
  • Маріам — цариця
  • Константин Арсакідзе — архітектор
  • Мелкіседек — католикос Грузії
  • Звіад — амірспасалар
  • Фарсман Перс — радник царя
  • Талаква Колонкелідзе — повсталий феодал
  • Шорена — дочка Талаква Колонкелідзе

Історія створення роману[ред. | ред. код]

Над романом письменник почав працювати в 1938 року. Перші задумки сюжету згадуються в кіносценарії «Секрети Вардзії» в 1932 року. Роман почав друкуватися в журналі «Мнатобі», далі його було видано з новелами у збірці «Твалта». Вихід тиражу роману 31 березня 1939 року збігся з народженням сина (Звіад Гамсахурдія), якого назвали на честь персонажа з роману — амірспасалара Звіада.

Відгуки[ред. | ред. код]

Сталін прочитав роман за одну ніч і, розбудивши Л. П. Берія, заявив: «Гамсахурдія чудовий письменник, чому я не знав?».

Роман визнано досягненням у радянській історичній прозі. Позитивну оцінку дав літературний критик Бесо Жгенті.

Також були й негативні, критичні відгуки. Журнал «Знамя» — від 1945 року № 9 — опублікував лист В. Б. Шкловського про романи «Правиця великого майстра» і «Давид Агмашенебелі». Письменника звинувачували в тому, що він не вказав у своїх романах стосунків Росії та Грузії того часу, на що він висунув чіткий аргумент: на той момент не було жодного свідоцтва про відносини між країнами.

Зауваження були й у критика Сандро Шаншіашвілі. Він висловлював сумніви щодо повстання пховельців. Письменник відповів так: «Горці завжди опиралися царській владі, яка намагалася централізувати владу країни», нагадавши про повстання пховельців під час правління цариці Тамар.

Найчастіша критика і сумніви стосовно згадки правиці, зображеної на стіні Светіцховелі, яка за легендою належить Арсакідзе. Гамсахурдія відповідає:

Так, це так, але ідея, яка лежить в основі роману, в легенді не згадується. У мене було бажання виказати правду про долю архітектора в країні тирана Георгія I. Якби я слідував за легендою, тоді вийшла б апологія і оспівування Арсакідзе і царя Георгія I.

Переклади[ред. | ред. код]

Здійснено переклади більш ніж десятьма мовами.

Російською мовою переклала Фатман Твалтвадзе. Ще за життя письменника було 11 видань російською мовою із загальним накладом у понад 700 тис. примірників.

У 1957 році роман перекладено з російської та видано французькою мовою.

У 1959 році робота була перекладена на англійську індійською подружньою парою — Шукрією і Шубхамай Грошем.

Також перекладено і видано німецькою (1969), вірменською (1960), хінді, урду, китайською, румунською (1962) мовами.

Література[ред. | ред. код]

  • Сосо Сігуа, Мартвілі і Аламдарі, т.1, 2003 р.
  • Бесаріон Жгенті, Правиця великого майстра, Літературна Грузія, 1939 р., № 22.
  • Сандро Шаншіашвілі, Зауваження до «Правиці великого майстра», Мнатобі, № 6, 1944 р., стор 112—130
  • Французький художник наш гість, газета «Комуністі», 25 серпня 1964 р.