Tongue-in-cheek

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Вирізка з газети 1833 року, в якій кравець, у якого вкрали пальто з боулінгу, оголошує пропозицію перешити пальто за розміром злодія

Tongue-in-cheek (укр.: "жартівливий"; досл.; "язик за щокою") є ідіомою в англійській мові, що описує гумористичне або саркастичне висловлювання, виражене в серйозній манері.

Iсторія[ред. | ред. код]

Спочатку ця фраза виражала презирство, але до 1842 року набула сучасного значення. [1] [2] [3] Серед перших людей, хто використав цю фразу, був сер Вальтер Скотт у своєму романі 1828 роцу «Прекрасна діва з Перта».

Фізичний акт прикладання язика до щоки колись означав зневагу. [4] Наприклад, у «Пригодах Родеріка Рендома» Тобіаса Смоллетта, що вийшла друком в 1748 році, однойменний герой їде в карету до Бата і по дорозі затримує розбійника. Це провокує сутичку з менш сміливим пасажиром:

He looked back and pronounced with a faltering voice, 'O! 'tis very well—damn my blood! I shall find a time.' I signified my contempt of him by thrusting my tongue in my cheek, which humbled him so much, that he scarce swore another oath aloud during the whole journey.[5]

Фраза з’являється в 1828 році в «Прекрасній дівчині з Перта» сера Вальтера Скотта :

The fellow who gave this all-hail thrust his tongue in his cheek to some scapegraces like himself.

Невідомо, як Скотт хотів, щоб читачі зрозуміли цю фразу. [1] Більш сучасний іронічний сенс з’явився у вірші 1842 року «Легенди Інголдсбі» англійського священнослужителя Річарда Бархема, у якому француз, плачучи, оглядає годинник:

'Superbe! Magnifique!' / (with his tongue in his cheek)[1]

Іронічне вживання фрази пов'язане з ідеєю придушити веселощі, тобто, прикусити язика так, щоб запобігти сильного сміху. [6]

Дивіться також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. а б в Owens, Gene (4 December 2007). 'Tongue in cheek' is cut-and-dried phrase. The Oklahoman. Phrases.org. Архів оригіналу за 7 лютого 2021. ... Novelist Sir Walter Scott used 'tongue in cheek' as early as 1828 in 'The Fair Maid of Perth,' but it isn't clear what he meant. Помилка цитування: Некоректний тег <ref>; назва «owens» визначена кілька разів з різним вмістом
  2. Chay, H., Contrastive metaphor of Korean and English revealed in 'mouth' and 'tongue' expressions
  3. Zoltan, I. G. (2006). Use Your Body. Philologia.
  4. Ayto, John (2009), From the Horse's Mouth, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-954379-3
  5. Smollett, Tobias George (1780), The adventures of Roderick Random
  6. Marshallsay, Nick (2005), The body language phrasebook, Collins & Brown, ISBN 978-1-84340-304-3