Volk ans Gewehr

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Марш фольксштурму, листопад 1944 р

Volk ans Gewehr («Народе до зброї») був рефреном дуже популярної нацистської пісні 1931 року «Siehst du im Osten das Morgenrot» (Чи бачиш світанок на сході). Пісню написав Арно Пардун, який присвятив її Йозефу Геббельсу.[1] Пісня містить сильні алюзії до відомої робітничої пісні «Брати, до сонця, до волі», німецької комуністичної пісні, яка пізніше була прийнята НСДАП.[2]

Історія[ред. | ред. код]

Ця пісня, яка характеризувалася стрімким ритмом маршу, вперше була почута на мітингу в берлінському Sportpalast 8 січня 1932 року приблизно 150 членами Sturmabteilung (SA) стандарту 7 і публічно виконана капелою Fuhsel. У наступні роки вона стала однією з найпопулярніших націонал-соціалістичних пісень.

Пісня Пардуна була однією з найвідоміших масових пісень нацистської доби; у 1930-х роках її використовували переважно як маршову пісню SA. Це також була обов'язкова пісня для Reichsarbeitsdienst. Під час Другої світової війни її використовували як військову пісню — не в останню чергу тому, що вона була включена до збірки солдатських пісень Morgen marschieren wir (Завтра ми маршируємо). Пісня була використана як інтервальний сигнал рейхсендера Берліна. У 1944 році пісня знову була обрана для використання Volkssturm. Шведський переклад пісні Folk i gevär також використовувався як гімн Nationalsocialistiska Arbetarepartiet.[3]

Вирішальні такти пісні були використані берлінською радіостанцією невдовзі після захоплення влади нацистами. Після 1933 року з пісні також починалися лекції в німецьких університетах або збори студентської ради.[4] Таким чином людям постійно нагадували про цю пісню. Історик Ютта Сивоттек описує це як тонкий освітній інструмент націонал-соціалістів для пропаганди та підготовки до війни.[5][6]

На Нюрнберзькому процесі над головними німецькими військовими злочинцями ця пісня була використана як доказ.[ потрібна цитата ]

Вірш Німецькою Український переклад(поетичний)
1

Siehst du im Osten das Morgenrot?
Ein Zeichen zur Freiheit, zur Sonne!
Wir halten zusammen, ob lebend, ob tot,
mag kommen, was immer da wolle!
Warum jetzt noch zweifeln, hört auf mit dem Hadern,
Noch fließt uns deutsches Blut in den Adern.
Volk, ans Gewehr! Volk, ans Gewehr!

Чи досвіт на сході зрієш ти? 
Знак до свободи та сонця!
Рам'я у рам'я, живий чи помер, 
Стоїмо, щоб не сталося!
Нащо опинатись? Давайте єднатись!
Бо кров німецька в жилах тече!
Зброю до рук! Зброю до рук!
2

 
Viele Jahre zogen dahin.
Geknechtet das Volk und betrogen.
Verräter und Juden sie hatten Gewinn,
sie forderten Opfer millonen.
Im Volke geboren erstand uns ein Führer,
gab Glaube und Hoffnung an Deutschland uns wieder.
Volk, ans Gewehr! Volk, ans Gewehr!

Багато років вже пройшло.
Народ мій увесь надурили.
Жиди та зрадливці мали зиск,
Мільйонів хотіли убити.
В народі зродився великий наш фюрер,
Що поновив нашу віру в майбутнє.
Зброю до рук! Зброю до рук!
3

Deutscher, wach auf nun und reih dich ein,
wir schreiten dem Siege entgegen!
Frei soll die Arbeit, frei woll’n wir sein
und mutig und trotzig verwegen.
Wir ballen die Fäuste und werden es wagen,
es gibt kein Zurück mehr und keiner darf zagen!
Volk, ans Gewehr! Volk, ans Gewehr!

Німці, прокиньтесь та встаньте в ряди, 
Прямуймо до перемоги! 
За вільною працю, вільних людей, 
Мужньо, зухвало-зухвалих. 
Ми стиснем кулаки і наважимося,
Відходу нема, ніколи вагатись!
Зброю до рук! Зброю до рук!
4

Jugend und Alter, Mann für Mann,
umklammern das Hakenkreuzbanner.
Ob Bürger, ob Bauer, ob Arbeitsmann,
sie schwingen das Schwert und den Hammer.
Für Hitler, für Freiheit, für Arbeit und Brot,
Deutschland erwache, Juda den Tod!
Volk, ans Gewehr! Volk, ans Gewehr!

Старці та юнаки, ряд у ряд, 
Тримають свастики прапор.
Робітник, селянин, городянин, 
Молотом й мечем владають.
За Гітлера, свободу, роботу та хліб, 
Германіє, прокинься, жидам — смерть!                                      
Зброю до рук! Зброю до рук!

Текст містить алюзії на численні наріжні камені нацистської ідеології, такі як вимога створення життєвого простору на сході («Чи досвіт на сході зрієш ти?»), гострі антиєврейські настрої («Германіє, прокинься, жидам — смерть!») і заклик усього народу допомогти військовим зусиллям («Зброю до рук, зброю до рук!»), як і популярна робітнича пісня «Брати, до сонця, до волі», наприклад у першому рядку.

Гасло «Народе до зброї» сягає вірша 1820 року («Свобода, гниє твоє дерево/кожен на жебрацтві/скоро гризе в голодну могилу/народна рушниця»). Мелодія має мінорний характер, квінтовий і квартовий склади, а також відлуння церковних ладів пісенного типу ХІХ ст. Пісня була «піддана звинуваченню в тому, що вона не німецька, російська чи більшовицька». Понад усе потужність приспіву надає бойовій пісні ефектності.

Правове становище[ред. | ред. код]

Публічне виконання цієї пісні заборонено в Німеччині відповідно до розділу 86a Кримінального кодексу. В Австрії подібні положення застосовуються завдяки Розділу 3 Закону про заборону 1947 року.

Посилання[ред. | ред. код]

  1. Siehst du im Osten das Morgenrot (Volk ans Gewehr). Volksliederarchiv. 27 травня 1931. Процитовано 22 лютого 2016.
  2. Songs of the Hitler Youth. Demokratische Blätter. 5. 1935. Break the yoke of the tyrants who tormented us so cruelly! Swing the swastika flag over the workers' state
  3. Kunkeler, Nathaniël D. B. (2021). Making Fascism in Sweden and the Netherlands: Myth-Creation and Respectability, 1931-40. London, UK: Bloomsbury Publishing. с. 135. Процитовано 16 жовтня 2023.
  4. \"Volk ans Gewehr\" — Universität Bonn (нім.). Archiv der Universität Bonn. Архів оригіналу за 16 квітня 2021. Процитовано 4 жовтня 2023.
  5. Jutta Sywottek: Mobilmachung für den totalen Krieg. Die propagandistische Vorbereitung der deutschen Bevölkerung auf den Zweiten Weltkrieg. Opladen 1976, S. 89, Fußnote 233.
  6. Thomas Friedrich (2007), Die missbrauchte Hauptstadt. Hitler und Berlin (German)