Обговорення:Свояцтво

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Aleksandr Grigoryev у темі «-in-law» 1 рік тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

-in-law[ред. код]

Може краще перекладати вираз "-in-law" як "за законом" а не в лоба "в законі"?--Сарапулов (обговорення) 13:40, 26 листопада 2018 (UTC)Відповісти

Можна й так. Але «за законом» в англійській також буде by law, а «у законі» — це буквальний переклад in law. Звичайно, у жителів пострадянського простору сполучення «у законі» має негативні коннотації. --В.Галушко (обговорення) 20:14, 26 листопада 2018 (UTC)Відповісти
"-in-law" означає "у шлюбі", а не "у законі". Цей вираз пишеться через тире і не може перекладатися дослівно частинами. Aleksandr Grigoryev (обговорення) 03:44, 15 грудня 2022 (UTC)Відповісти
Свояки в англійській звучить як "In-Laws". Aleksandr Grigoryev (обговорення) 03:48, 15 грудня 2022 (UTC)Відповісти
Взагалі незрозумілим є це культурологічне порівняння у цій статті. Aleksandr Grigoryev (обговорення) 03:53, 15 грудня 2022 (UTC)Відповісти