Вікіпедія:Перейменування статей/Австрійський союз товариства → Österreichischer Kameradschaftsbund

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Маю певні сумніви у правильності перекладу. --Roman333 (обговорення) 17:04, 2 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

Австріяцьке товариство?--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 3 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Kameradschaftsbund - це просто товариство. Рос. "Товарищеский союз".--ЮеАртеміс (обговорення) 07:02, 3 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Kameradschaft -- це товариство, а тут Kameradschaftsbund. Bund може бути і федерацією, і союзом, і спільнотою (і з огляду на опис у статті нижче - це все ж федерація). Але тут є АД--Divega (обговорення) 05:57, 4 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Kameradschaft — це не просто «товариство» (для цього є слова Genossenschaft, Gesellschaft, Verband, Verein, Bund), а щось на зразок «побратимства», «братства», «бойового товариства» або ж «ветеранської спілки».--Словолюб (обговорення) 14:06, 4 серпня 2021 (UTC)[відповісти]
Ka­me­rad -- це від початки товариш по військовій службі. Потім воно стало більш поширеним. Одним словом точно не перекласти, але підґрунтя все ж військове і так розуміється в організаціях. Той самий Genosse -- це синонім до Ka­me­rad, хоча цей частіше з присмаком соціалізму або як об'єднання співмешканців будинків. Kameradschaft за означенням -- група товаришів. Але тут з перекладом складно, бо, наприклад, як ви написали, Bund може бути товариством, але також і федерацією, і союзом, і спільнотою (як форма організації). Тож Kameradschaftsbund можна абсурдно перекласти як "товариство військових товаришів". Але той самий СУМ-11 має повно визначень до слова товариство (також військове), тому нічого не заперечує проти перекладу Kameradschaft як товариство (звісно, якщо зрозумілий сенс)--Divega (обговорення) 06:47, 5 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

Можна вигадати побратимське товариство, але по-перше, буде ОД, а по-друге, масло масляне. Українське товариш також має військове походження (це гусар, який отоварював біднішого бойового побратима).--ЮеАртеміс (обговорення) 06:01, 10 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Чинна назва граматично неправильна. Згідно з наведеним джерелом і пропозицією, підтриманою більшістю дискутантів, перейменовано на Австрійське ветеранське товариство.--Nina Shenturk (обговорення) 13:02, 11 серпня 2021 (UTC)[відповісти]