Вікіпедія:Перейменування статей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Wikipedia-logo.png
Вікіпроекти

Головна сторінка

Загальні проекти

"Зовнішні" проекти

Міжнародна співпраця

Оцифровки

Тематичні проекти

Наукові проекти

Країнознавство

Українознавство

Географія

ред.
Скорочення:
ВП:ПС

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яка має бути перейменована, ставиться шаблон {{Ana|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, який не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон "за" або "проти". Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Зміст

Щоб додати нову заявку[ред.ред. код]

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Ana|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть "Створити". Далі заповніть заявку і збережіть.


  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія:Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}.

Поточні заявки[ред.ред. код]

Пак Кин ХеПак Кин Хє[ред.ред. код]

Хтось невірно назвав. Можливо, треба Х’є. Ну і в шаблоні відповідному теж треба замінити. Шаблон:Президенти Південної Кореї. --Nickispeaki (обговорення) 20:36, 18 серпня 2014 (UTC)

Євпаторія-ВантажнаЄвпаторія-Товарна[ред.ред. код]

Нове керівництво Кримських залізниць офіційно перейменувало станцію українською мовою, як "Євпаторія-Товарна", хоч стара назва на будівлі станції поки-що висить--Ffederal (обговорення) 20:27, 11 серпня 2014 (UTC)

  • Symbol oppose vote.svg Проти, хто перейменував і наскільки офіційно? У пошуку посилання на назву Євпаторія-Товарна випадають з щонайменше 2008 року, паралельно з офіційною назвою Євпаторія-Вантажна. В Україні існує цілий ряд станцій, найбільш уживана назва яких не відповідає офіційній, і як би їх хто не називав — стаття називається за офіційною назвою — NickK (обг.) 23:45, 12 серпня 2014 (UTC)
«керівництво Кримських залізниць перейменувало станцію українською мовою…» — більшої нісенітниці мабуть не бачив. З чого б це вони перейменовували українською? Я розумію, там не всі нормальні при владі, але ж не настільки… І взагалі, якщо Кримські залізниці підпорядковані РЖД, то має бути наказ ФАЖТ про перейменування станції з внесенням відповідним змін до Тарифного керівництва. При цьому російською. Покажіть такий наказ (якщо він є, на російських правових сайтах він повинен бути). А взагалі Евпатория-Товарная — це офіційна російська назва цієї станції. Введіть у пошуку в Довіднику станцій евп і подивіться, що вам видасть.--Анатолій (обг.) 01:10, 13 серпня 2014 (UTC)
Невдовзі табличку знімуть, і буде "Евпатория-Товарная", і українську назву станції будуть виводити від російської - "Євпаторія-Товарна". Питання не у політиці, питання у тому, щоб не вводити в оману туристів і мандрівників.--Ffederal (обговорення) 08:48, 13 серпня 2014 (UTC)
Туристи навряд чи поїдуть на товарну станцію, але принаймні це буде відповідати логіці РЖД: он у Москві є станція Москва-Бутырская, а на табличці написано Савёловский вокзал, тож чого вже й дивуватися, якщо вони й у Криму наплутають — NickK (обг.) 13:58, 16 серпня 2014 (UTC)
Вам же пояснили: навіть зараз російська назва Евпатория-Товарная, при цьому українська — Євпаторія-Вантажна. Тож при зміні російської таблички українська назва не зміниться. До речі, аналогічна ситуація і в Севастополі: російському Севастополь-Товарный відповідає український Севастополь-Вантажний.--Анатолій (обг.) 14:19, 16 серпня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти По-перше, Ви не надали жодних документів, які б стверджували про те що станція "офіційно" перейменована. По-друге, російські терористи перейменували Донецьку область в ДНР, а Луганську в ЛНР - то чому ж ви досі не поставили питання про перейменування відповідних статей у відповідності й їхніми новими "офіційними" назвами?--Leonst (обговорення) 03:47, 16 серпня 2014 (UTC)

Поднєвич Валентин ОпанасовичПодневич Валентин Опанасович[ред.ред. код]

Треба перейменувати. Джерела: 1, 2--Ffederal (обговорення) 14:40, 4 квітня 2014 (UTC)

Табличка — круте джерело. В. А. Подневич там пише. --Friend 08:09, 12 серпня 2014 (UTC)
Все вірно, бо Афанасійович - теж вживають--Ffederal (обговорення) 11:22, 12 серпня 2014 (UTC)
І Поднєвич теж уживають. --Friend 14:02, 12 серпня 2014 (UTC)
Посилання? --А1 16:59, 15 серпня 2014 (UTC)
ОДА, сайт Черкаської міськради, Бібліотека Черкаського інституту банківської справи. В ідеалі, мали би якісь місцеві обласні краєзнавчі чи біографічні енциклопедії бути за джерела. --Friend 17:59, 15 серпня 2014 (UTC)

Велика_Вітчизняна_війнаВелика Вітчизняна війна (термін)[ред.ред. код]

Я вже відчуваю справедливе обурення спільноти через цю номінацію. Але подивімося правді у вічі. Звичайно, термін «німецько-радянська війна» правильніший історично, стаття про війну має називатися саме так. Але попри це, чимало сучасних авторитетних українських джерел, зокрема й законів та підзаконних нормативно-правових актів, досі використовують термін «Велика Вітчизняна війна». Так, це неправильно, але Вікіпедія не визначає, що правильно, а слідує джерелам. Тому я пропоную перейменувати цю статтю, а сторінку під назвою «Велика Вітчизняна війна» перенаправити на німецько-радянську війну.--Acedtalk 17:52, 11 серпня 2014 (UTC)

  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка Думаю, деяка логіка є в цьому. Якщо розміркувати добре, то окреслюються двоє позитивних моментів: малоосвічені люди зможуть попадати відразу за призначенням (а себто — на статтю про саму війну), а стаття про термін «ВВв» стане з такою назвою, яка моментально дасть чітко зрозуміти кожному про що конкретно ця стаття. ✍ Green Zero Обг 18:14, 11 серпня 2014 (UTC)
    Якраз для малоосвічених і створено було цю статтю, щоб вони її прочитали і щось зрозуміли. Тепер вони цю статтю будуть успішно оминати. Тому я проти.--zmi (обговорення) 19:39, 11 серпня 2014 (UTC)
    Так, те що Ви зазначили це негативний момент. ✍ Green Zero Обг 20:01, 11 серпня 2014 (UTC)
  • Згоден з номінатором на рахунок того, що цю статтю треба перейменувати. Але стаття про війну повинна називатись ВВВ. --Artificial123 (обговорення) 19:11, 11 серпня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Пояснення трохи вище --zmi (обговорення) 19:39, 11 серпня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Уточнення зайве, бо немає неоднозначності (ВП:ІС). --А1 23:55, 14 серпня 2014 (UTC)
    Цей аргумент був би логічним, якби я пропонував просто перейменування, без подальшого перенаправлення. А так посилання на цю норму некоректне. --Acedtalk 13:06, 15 серпня 2014 (UTC)
    Коректне - Ви ж не пропонуєте описувати щось інше, що має таку саму назву. --А1 16:41, 15 серпня 2014 (UTC)
    Symbol support vote.svg ЗаЦе радянська назва, причому виключно ідеологічно-пропагандистська. Має право на існування, як історіографічна назва (термін). --V.ost (обговорення) 19:12, 15 серпня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Аргументи A1 вдаються переконливими. Якщо є уточнення має бути сторінка неоднозначності. Що там буде? 1. ВВВ — термін для позначення етапу ДСВ 2. ВВВ — етап ДСВ? Виходить дурня. --Pavlo1 (обговорення) 07:58, 17 серпня 2014 (UTC)

Глинка Михайло ІвановичГлінка Михайло Іванович[ред.ред. код]

Скан сторінки 468 Української музичної енциклопедії, там початок статті про М. Глінку

Увесь цивілізований музичний світ пише через "і". Так викарбувано на фасаді Запорізької філармонії (дякуємо ВЛП, є навіть вільна фотографія File:Кіноконцертний зал ім. М.І. Глінки.jpg), на фасаді Дніпропетровської консерваторії (фаперам не дивитись - невільна!). І нарешті так пише найсучасніше з україномовних фахових джерел - Українська музична енциклопедія (скан можна побачити збоку (якщо не відображається ). Гуглолюбам теж є чим поласувати. Отже пропоную віддати шану авторитетним джерелам. Повірте, в інституті Рильського люди сидять не менш компетентні ніж тут. --А1 20:39, 8 серпня 2014 (UTC)

А яка у нього етимологія? Якщо від глини, то буде Глинка, як і написано в пп. в)2) п.6 § 104 Українського правопису. А більш авторитетного длжерела для української мови, ніж Український правопис, я наразі не знаю.--Анатолій (обг.) 21:26, 8 серпня 2014 (UTC)
Ну Ви багато чого ще не знаєте... А от якби Ви хоч інколи заглядали у ВП:МОВА, то побачили би таке речення: "Усі слова, які є в орфографічному словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, слід писати згідно зі словником". Операції з переходу на ВП:МОВА, клацання мишкою за посиланням на словник і далі пошук у словнику, сподіваюсь, Вам під силу. --А1 21:37, 8 серпня 2014 (UTC)
Проте на тій же стоірнці в першому абзаці написано якраз про правопис.--Анатолій (обг.) 22:28, 8 серпня 2014 (UTC)
Так, так, я знаю, що існують люди які більше ніж один абзац "нє асіліваютъ". --А1 18:11, 9 серпня 2014 (UTC)
  • Не факт, що прізвище композитора походить від слова глина, бо за походженням прізвище польське. Григорій Ганзбург (обговорення) 18:32, 9 серпня 2014 (UTC)
    В цьому випадку етимологія не матиме значення. Воно звісно можна провести оригінальне дослідження, але для Вікіпедії ключовими все одно є авторитетні джерела, а вони на користь Глінки.--А1 13:09, 11 серпня 2014 (UTC)
    Чому ж? Якраз навпаки: написання залежить від етимології. Якщо походження російське (від глини) чи болгарське, то буде писатися з и, якщо ж польське або якесь інше, тоді з і.--Анатолій (обг.) 20:10, 11 серпня 2014 (UTC)
    Тобто Агонк вважає себе компетентнішим дослідником в питаннях правопису прізвища російського композитора, ніж редактори Української музичної енциклопедії? Похвально. Але ВП не є місцем для оригінальних досліджень. Ось якщо б Агонк опублікував свої дослідження у ВАКівському джерелі, в "Українському музикознавстві", хоча би, тоді було би про що говорити. Але він цього зробити певно не має змоги... --А1 16:53, 15 серпня 2014 (UTC)
    Ну ось, прийшла коза до воза... Адже в статті чітко пише: прадід - Glinka. Тому, відповідно - Ґлінка! Знаю, знаю що тут творилось за Збіґнєва... але вважаю своїм обов'язком нагадати шановному товариству ще й про це. До речі, сьогодні на якомусь із сайтів - фото дорожної таблиці - Вуглегірськ Vuglegirsk!!! Вловлюєте? Вуґлеґірск!!! Слава Богу, визволено фізично, але не культурно! Mykola Swarnyk (обговорення) 07:41, 16 серпня 2014 (UTC)

ЛабінськЛабинськ[ред.ред. код]

Джерела, в тому числі і "Енциклопедія Українознавства", за літеру "и". Тому перейменуйте.--Ffederal (обговорення) 19:52, 17 червня 2014 (UTC)

Агов! Мені ще 2 роки чекати, доки хтось сюди прийде на обговорення?--Ffederal (обговорення) 19:53, 29 липня 2014 (UTC)
Три. Правильно оформлюйте заявку. --Pavlo1 (обговорення) 20:00, 29 липня 2014 (UTC)
Начебто оформлена так, як і інші сторінки обговорення перейменувань--Ffederal (обговорення) 15:34, 30 липня 2014 (UTC)
УВАЖНО читайте Вікіпедія:Перейменування статей#Щоб додати нову заявку. Треба зробити правильно всього три дії. --Pavlo1 (обговорення) 03:48, 31 липня 2014 (UTC)
Ті три дії вже давно були зроблені--Ffederal (обговорення) 17:59, 31 липня 2014 (UTC)
Он вище пишуть, що якщо слово є в орфографічному словнику, то треба писати саме так, як там написано, а там Лабінськ.--Анатолій (обг.) 23:23, 10 серпня 2014 (UTC)
Так я не бачив про це в орфографічному словнику--Ffederal (обговорення) 20:42, 11 серпня 2014 (UTC)
А як він виглядає, ви хоч знаєте?--Анатолій (обг.) 20:55, 11 серпня 2014 (UTC)
на сайті "Книги Гугл", де проіндексований і той орфографічний словник, слово "Лабінськ" в такому словнику не згадане, зате багато авторитетних книг мають форму "Лабинськ", в тому числі і книга АН України--Ffederal (обговорення) 21:48, 11 серпня 2014 (UTC)
То значить не той. Бо в тому воно є.--Анатолій (обг.) 22:40, 11 серпня 2014 (UTC)
То покажіть сторінку через сайт "Радикал"--Ffederal (обговорення) 07:56, 12 серпня 2014 (UTC)
Га? Який ще Радикал? Ви читали посилання, яке я вище давав?--Анатолій (обг.) 19:36, 12 серпня 2014 (UTC)
Покажіть, що в тому словнику згадане це слово--Ffederal (обговорення) 21:09, 12 серпня 2014 (UTC)
Ну ви слвоник знайшли? Він електронний. Вводите там у пошуку Лабінськ і воно вам видасть результат.--Анатолій (обг.) 21:18, 12 серпня 2014 (UTC)
Так, тепер побачив. А вдень поле пошуку не працювало--Ffederal (обговорення) 21:32, 12 серпня 2014 (UTC)

Але орфографічний словник теж, буває, помиляється. Тим паче станиця Лабинська була заселена українцями. Кубань - це ж українська земля. Треба називати по-українськи поселення на цій землі. Лабинськ - від розташування на річці Лаба. Українці назвали це поселення, як "Лабинська/Лабинськ"--Ffederal (обговорення) 08:57, 13 серпня 2014 (UTC)

А щодо Бєлгорода, Воронежа теж помиляється?--Анатолій (обг.) 11:02, 13 серпня 2014 (UTC)

Грюнвальдська битваҐрюнвальдська битва[ред.ред. код]

Згідно з правописом, замість Г тут мусить бути Ґ (бо G=Ґ). "Звук /g/ в усіх словах іншомовного походження повинен передаватися літерою «ґ» і ніколи не «г»." Тому перейменуйте--Ffederal (обговорення) 21:14, 9 травня 2014 (UTC)

Звук /g/ в усіх словах іншомовного походження повинен передаватися літерою «ґ» і ніколи не «г»[Джерело?] Це звідки цитата? — NickK (обг.) 00:22, 12 серпня 2014 (UTC)

Поки ґ-фоби не набігли, підтримую --А1 21:30, 3 серпня 2014 (UTC)

  • Symbol oppose vote.svg Проти, згідно з правописом (§87 правильне написання саме ГрюнвальдськийNickK (обг.) 08:43, 6 серпня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За, вірю що й це питання вирішиться.Mykola Swarnyk (обговорення) 07:54, 11 серпня 2014 (UTC)

Харківський моторобудівний заводХарківський моторобудівний завод «Серп і Молот»[ред.ред. код]

Перейменувати на правильну та відому назву. Доказ: 1--Ffederal (обговорення) 09:24, 21 квітня 2014 (UTC)

  1. Symbol oppose vote.svg Проти - не хочеться грубити, але знаєте, куди з серпами і молотами... Взагалі, ваша заявка подібна на флейм. Краплина патріотизму не завадить. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:58, 11 серпня 2014 (UTC)
  2. Symbol oppose vote.svg Проти — аналогічно з Mykola Swarnyk Jphwra (обговорення) 08:08, 11 серпня 2014 (UTC)

До чого тут ваша ідеологія? Це і є патріотизм Харкова, повага до історії міста. В Харкові цей завод тільки й відомий, як "Серп і молот". Користувачі з Харкова це підтвердять. І в підручниках історії завод теж згаданий, як "Серп і молот".--Ffederal (обговорення) 20:22, 11 серпня 2014 (UTC)

а може краще взагалі історичну назву «Гельферіх-Саде»??? Не смешіть. Jphwra (обговорення) 04:38, 12 серпня 2014 (UTC)
Завод і в наші роки називався ВАТ "Серп і Молот" (джерело), аж доки завод не знесли. Ніхто не знає в місті "моторобудівний завод", а завод "Серп і Молот" знає кожен--Ffederal (обговорення) 07:46, 12 серпня 2014 (UTC)
я розумію Вашу істерію (її витоки мабуть звідси теж мені джерело) але таких "заводів" по Україні і зокрема у Харкові море, просто океан і я виступаю за назву «Гельферіх-Саде», от де історія, а не серп та якась наковальня.... Jphwra (обговорення) 09:25, 12 серпня 2014 (UTC)
Ні, це я розумію вашу істерії, політичну історіофобську істерію. Але істина - понад усе. Гельферіх-Саде - назва 100-річної давнини, давно забута. Ніхто ж не перейменовує статтю про київський завод "Більшовик" на стару назву "Гретер і Криванек". Вам якась іншомовна стара назва важливіша за українську назву "Серп і Молот"? В історіографію, в підручники цей завод увійшов, як "Серп і Молот", бо більшу частину свого існування він так і називався. Якби завод перейменували в роки незалежності, то була б інша розмова. А так - стаття має право перейменуватися на власну назву "Серп і Молот"--Ffederal (обговорення) 09:57, 12 серпня 2014 (UTC)
Київ менш хворий на "советизацию" ніж Харків, тому з огляду на це я проти. Jphwra (обговорення) 15:20, 12 серпня 2014 (UTC)
До чого тут радянізація чи ще щось, коли річ про історію? Просто завод так і називався до його підриву - "Серп і Молот". Коли б було рішення перейменувати підприємство на завод імені Степана Бандери, то назвали б так статтю. Але завод ніяк не перейменовувався протягом 1990-х - 2000-х років. Тому назва статті мусить уточнитися шляхом перейменування на додаток "Серп і Молот"--Ffederal (обговорення) 15:53, 12 серпня 2014 (UTC)

МОДРМіжнародна організація помочі борцям революції[ред.ред. код]

Ось доказ. Не МОДР, а МОПР--Ffederal (обговорення) 18:14, 31 липня 2014 (UTC)

  • Так то ж ужиток за правописом 1930-х років. У сучасніших РЕІУ та Історії УРСР МОДР. Єдине, у чому не певен — чи варто розшифровувати скорочення — NickK (обг.) 06:35, 1 серпня 2014 (UTC)
    • У роки свого існування організація офіційно називалася українською тільки "МОПР". Тому треба назвати організацію так, як вона і називалася--Ffederal (обговорення) 07:59, 1 серпня 2014 (UTC)

Збиття Боїнга 777 біля ДонецькаАвіакатастрофа Боїнга 777 біля Донецька[ред.ред. код]

Безсумнівно, що літак було збито ракетою, але пропоную перейменувати статтю. Аргументи:

  1. Системність. Стосовно будь-яких катастроф пасажирських літаків в УкрВікі в більшості випадків використовується термін Авіакатастрофа, навіть, якщо є докази, що його збили приклад: Авіакатастрофа над Чорним морем 4 жовтня 2001
  2. За зразком іншомовних Вікіпедій, всі катастрофи літаків називаються одноманітно. Наприклад в англійській назва: en:Malaysia Airlines Flight 17, як і для всіх інших катастроф пасажирських літаків
  3. Мова. Слово Збиття не зовсім літературне. Відсутнє - Збиття // Словник української мови: у 11 т. — Київ: Наукова думка, 1970—1980., і перенаправлення на збивання - Збиття у Великому тлумачному словнику сучасної української мови на Lingvo.ua
  • Для довідки - КАТАСТРОФА це раптове лихо, подія з тяжкими трагічними наслідками; знищення, загибель, руйнація. Тобто повністю відповідає суті.
  • Що літак було збито треба вказати в перших словах преамбули.

Symbol support vote.svg За--MelVic (обговорення) 05:26, 26 липня 2014 (UTC)

  • Symbol oppose vote.svg Проти Див. Обговорення:Збиття Боїнга 777 біля Донецька#Рейтингове голосування - назва--Yuriy Kvach (обговорення) 06:42, 26 липня 2014 (UTC)
    У наведеному Вами обговоренні спростовано лише третій аргумент (начебто слова «Збиття» нема у словнику - воно в словниках є). Не в усіх є, але таки є. А як щодо першого аргументу (систематизація назв)?
  • Symbol support vote.svg За Використання систематичної назви. Інакше треба інші збиття поперейменовувати. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:15, 28 липня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти. 1. Весь світ говорить про збиття літака. Ця трагедія викликала міжнародний резонанс. І ніколи ще авіакатастрофа не викликала в світі подібного розголошення. 2. Ми в укрвікі, а не в англвікі. Якщо у них це так, то хай у них так і буде. В нашій вікі ми самі вирішуємо як і до чого. 3. Стосовно слова, то тут проблем немає, словник СУМ творився у 1970-х роках, і це слово не увішло туди, а новіший Великий тлумачний словник сучасної української мови (ВТССУМ) творився в 2000-х роках і це слово там є! Крім цього, це слово є в інших словниках-довідниках. Це факт. Ми вже це пережували декілька раз, тому достатньо до того слова чіплятися. -- Jeromjerom (обговорення) 15:06, 29 липня 2014 (UTC)
    Аргумент Ця трагедія викликала міжнародний резонанс. І ніколи ще авіакатастрофа не викликала в світі подібного розголошення якийсь дитячий. Корейський Боїнг був ще тим інцидентом та мав (і досі має) чи не більший розголос.--Divega (обговорення) 14:39, 10 серпня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти. На даний час і загалом це коректна назва статті, оскільки мало місце саме збиття літака російським комплексом "Бук-М1" і ніщо інше. --SpotterUA (обговорення) 21:40, 30 липня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Авіакатастрофа це якби летів і сам впав, а коли з БУКів стріляють, то це збиття. --Lexusuns (обговорення) 21:15, 8 серпня 2014 (UTC)
    Як вам подобається речення «У цьому збитті загинуло 300 осіб.»? Так от, загиблим людям уже все одно, чи літак сам упав, чи його збили. Збити, наприклад, можна і військовий літак і непілотований літальний апарат. Слово «збиття» характеризує причини падіння, натомість слово «авіакатастрова» характеризує трагічність події з численними людськими жертвами, і, до речі, для «сам упав» є слово «падіння». Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:27, 11 серпня 2014 (UTC)

Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Наразі недоцільно перейменовувати, спершу необхідно виробити єдиний підхід до назв таких статей. Маємо Інцидент, Рейс, Авіакатастрофа та тепер серію статей зі збиттям: Збиття 1 та Збиття 2. Моя пропозиція - припинити обговорення та виробити загальну політику для таких назв.--Divega (обговорення) 14:39, 10 серпня 2014 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За Потрапив на це обговорення трішки випадково. Щойно шукав у пошуковці катастрофа Боїнга Донецьк, бо хтів почитати статтю. Вибило російську статтю першою. Української не було навіть у першій 10 :( --Friend 09:28, 18 серпня 2014 (UTC)

ТерекТерек (значення)[ред.ред. код]

А також Терек (річка)Терек

Річка є основним значенням, а ФК — похідне.--Анатолій (обг.) 17:34, 16 липня 2014 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За, однозначно --Pavlo1 (обговорення) 17:39, 16 липня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти 1. Якщо поглянути сюди, то видно, що лише 4 вікіпедії з 15 подають як Терек (значення). 2. Терек - це топонім тюркського походження, який присутній у багатьох топонімах (див. Терек). 3. При чому тут футбольний клуб, а ще прізвище забули. --Вальдимар 17:58, 16 липня 2014 (UTC)
    Саме тому! «Терек» з даргінської — «річка». Це гідронім. А Терек (річка) — саме ТА річка. Інше або похідне, або складене. Ось, будь ласка --Pavlo1 (обговорення) 18:32, 16 липня 2014 (UTC)
    Так там написано: По мнению Э.Мурзаева, в основе названия гидронима лежит тюркское терек – «тополь», - Терексу – «тополиная река». А.В.Суперанская оспаривает эту версию... По ее мнению, в основе названия гидронима лежит древнетюркское (хунно-булгарское) терек – «река». Тобто існує два варіанти і якщо говорити про населені пункти, які мають частинку терек (див. Терек), то там явно простежується саме тополя, тому що річка у них - су. Так Актерек буде означати біла тополя, бо Аксу - біла річка. Тому приділяти топонім терек лише до значення річка ми не можемо. Для цього і існують дизамбіги. Можу розширити його, додавши інформацію про трактування перекладу. --Вальдимар 07:34, 17 липня 2014 (UTC)
    Додав інформацію до статті Терек. --Вальдимар 08:13, 17 липня 2014 (UTC)
    Сперечатись не буду, — я не лінгвіст, — за що купив за то продав. Основний меседж який намагаюсь довести: Терек (річка) основне значення слова. Саме його шукають 80% читачів. Ситуація як з Дніпром і аналогічними. Рік-два тому тут обговрювалося питання ще якоїсь російської річки, здається Ками. Тоді дійшли консенсусу що річка — основна стаття, значення — дизамбіг. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 08:35, 17 липня 2014 (UTC)
    2Вальдимар: ви не туди дивитеся, отут лише 20 з 48 мають уточнення, що це річка, притому в деяких Вікіпедіях всі річки йдуть з уточненням, незалежно від того, чи є інші значення (наприклад в англійській).--Анатолій (обг.) 01:10, 17 липня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За. Продивився перші 20 посилань на Терек — 19 (95%) з них мають на увазі річку і лише 1 — місто. Однозначно річка є основним значенням. --Олег (обговорення) 05:18, 8 серпня 2014 (UTC)

Вільний_вмістВільний твір[ред.ред. код]

Вільний твір — українською легше сприймається, ніж «вільний вміст». Крім того, основне джерело статті описує саме вільні твори, а не вільний вміст.--Юрій Булка (обговорення) 10:42, 10 липня 2014 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За. Так, назва була якась дуже дивна, не по-людськи.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:03, 14 липня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти бо концепція звучить саме як free content і відповідну назву має стаття в англомовній вікіпедії. До того ж концепція вільного вмісту включає не тільки вільноліцензовані твори, але також вільноліцензовані інтерпретації творів (аудіозаписи, наприклад), вільноліцензоване програмне забезпечення, і, врешті, Вікіпедію, яка теж не є твором. Назва статті має відповідати її змісту. --А1 09:01, 3 серпня 2014 (UTC)
    • На мою думку Вікіпедія є таким самим твором, як і повість чи симфонія, тільки колективним. Програмне забезпечення — теж твір, як і наукова стаття. А ось щодо інтерпретацій — згідний, слово «твір» тут не зовсім пасує, але інтерпретація не може бути вільною сама по собі (якщо твір не є вільним). --Юрій Булка (обговорення) 17:16, 3 серпня 2014 (UTC)
      Творами можна було би вважати окремі статті Вікіпедії, але не весь проект. До речі Вікіпедія насправді не вільна - саме слово і логотип захищені АП причому дуже ревно. Вільним є її вміст. --А1 21:29, 3 серпня 2014 (UTC)

Європейська революція в УкраїніРеволюція гідності[ред.ред. код]

Вже давно в ЗМІ та офіційно державою використовується назва «Революція гідності», зокрема у цьому законопроекті: Проект Закону про внесення змін до статті 7 Закону України «Про державні нагороди України» (щодо заснування ордена Героїв Небесної Сотні).--ЮеАртеміс (обговорення) 15:48, 26 червня 2014 (UTC)

Маразм. Яка ж це "революція гідності"? Я мирно працюю на Україну, то я "раб", по-вашому? А ті злочинці, хто не сіють, не орють, а руйнують і нищать Україну, "гідні герої"? Переосмисліть свою позицію щодо Євромайдану і дайте назву цим подіям назву "Злочинний заколот в Україні"--Ffederal (обговорення) 17:29, 26 червня 2014 (UTC)
  • Думаю, яка назва буде закріплена в уже ухвалених (а не лише проєктованих) правових актах, таку можемо використати. Бо в деяких паперах це було кваліфіковано як масові акції протесту. --Friend 21:49, 26 червня 2014 (UTC)
  • Я не зовсім розумію сенсу цієї статті, враховуючи, що вона майже повністю дублює Євромайдан, а революцією в інших вікі називають Протистояння в Україні 18–20 лютого 2014. От важко зрозуміти, як саме описати революцію гідності окремо від Євромайдану, яку частину тему віднести до Євромайдану, а яку — до Революції гідності. Ці питання настільки взаємопов'язані, що важко їх розділити — NickK (обг.) 19:59, 28 червня 2014 (UTC)
    • Ну, Євромайдан - це рух, явище, а Революція гідності - подія, певний період.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:19, 29 червня 2014 (UTC)

Symbol support vote.svg За На мою думку, статтю треба якнайшвидше перейменувати: 1) Назва «Революція Гідності» вже закріплена офіційно за цими подіями ось тут; 2) Назва «Європейська революція» щодо цих подій не застосовується зовсім, тоді як пропонована вже увійшла у повсякденне життя: так, за пошуковим запитом «Революція гідності» Ґуґл видає майже 2 мільйони результатів, тоді як «Європейська революція» набирає лише 600 тисяч, «Єврореволюція» ще менше. Тому статтю необхідно негайно перейменувати. І справді, Революція Гідності - період історії з листопада по лютий (офіційне підтвердження [1]), ті події, що відбувалися на майданах, а ось Євромайдан - мирні акції за євроінтеграцію, а також суспільний рух, організація (як ВО Майдан, Євромайдан SOS і т.д.). --Krupolsky (обговорення) 10:22, 4 липня 2014 (UTC)

Яка ж там "гідність"? В моєму розумінні, це був шабаш нахабного бидла, ласого до заробітку. Треба писати правду, а не брехливу пропаганду про "гідність, героїзм, звитяжність". Цього там не було. Те, що євромайданці зруйнували Україну - з цим погодиться кожен--Ffederal (обговорення) 08:47, 5 липня 2014 (UTC)
То ти вважаєш, що я бидло і на Майдані влаштовував шабаш? Чи сотні тисяч українців, що вийшли на протести проти тих, що називали їх бидлом? Це саме ти — бидло! Не подобається тобі Україна — забирайся в путіностан. Там такої бидлоти багато... І з укрвікі забирайся, паскудо... Обійдемося без твого внеску...--Микола Василечко (обговорення) 10:40, 5 липня 2014 (UTC)
То ти вважаєш, що я за те, що я працював для України в той час, коли ви все трощили, то я бидло? Ваш режим, який ви збудували, вбив більше людей, аніж при Янику. При Янику - кілька, при вас - десятки тисяч! Як можна цих катів називати "гідними героями"?--Ffederal (обговорення) 11:21, 19 липня 2014 (UTC)
  • Згоден з NickK. Статтю було створено з ігноруванням принципу ВП:ПОДІБНЕ, відтак її взагалі слід вилучити. Євромайдан неможливо відділити від Революції гідності, бо всі події Євромайдану були нічим іншим як ланцюгом подій Революції гідності, Майдан став серцем Революції гідності. І навпаки - Революція гідності була метою і врешті (сподіваюсь) стала закономірним результатом акцій Євромайдану. --А1 09:24, 5 липня 2014 (UTC)

Symbol support vote.svg За Сьогодні вживається переважно Революція гідності. Європейська революція не прижилося. --Pavlo1 (обговорення) 17:44, 16 липня 2014 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За. — Юpiй Дзядuк в) 12:04, 17 липня 2014 (UTC).
  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка проблема в тому, що ця стаття була створена всупереч принципу ВП:ПОДІБНЕ і дублює статтю «Євромайдан», на яку наразі Революція гідності перенаправляє. При цьому «Євромайдан» також більша за обсягом і має більшу відвідуваність. Тому пропоную цю статтю вилучити, попередньо перенісши з неї певні фрагменти до статті Євромайдан (деякі речі в цій статті, здається, описані більш вдало). --А1 17:40, 31 липня 2014 (UTC)

Милутин_МиланковичМілутин Міланкович[ред.ред. код]

Милутин Миланкович — безглузда письмова копірка. Не передає оригінальної вимови, звучить не питомо для української мови. Не вживається в наукових колах.[2], а сучасні сербські прізвища записуються саме як Міланкович.[3] У астрономічному енциклопедичному словнику — Міланкович Мілутін [4], проте ім'я хай буде Мілутин, бо так каже правопис, однак той, яким ми користуємося, не дає уточнень, уточнення щодо запису таких імен та прізвищ я знайшов тут, а саме — « И (і) передаємо переважно через и в прізвищах та іменах, належних до південнослов'янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.): Бе́гич, Бе́лич, Вели́чков, Жи́вков, Кара́джич, Ми́лев, Ми́лош, Ми́тич, Ни́колов, Симе́он, Фили́п, Я́гич; рідше — через і (на початку слова; перед [й] та голосним; в іменах неслов'янського походження, що мають відповідники і в українській мові з написанням через і; у деяких инших випадках, переважно за традицією): І́вич, Іконо́мов; Ілі́єв, Мі́йо; Ві́ктор, Ліля́на; Людеві́т, Мі́клошич та ін.; через ї (після голосних): Воїсла́в, Михаї́л, Стої́ч.» (Виділених курсивом уточнень немає в тому правописі, яким ми користуємось — і це знову обурює, чергова недосконалість правопису — продемонстрована наочно. Але ж ми за нього чіплятимось руками, ногами і зубами, чи не так?) -- Pyramid ion  15:06, 18 червня 2014 (UTC)

Не зрозумів, у чому недосконалість. Якщо в мові є одна літера и, то чому ми її передаємо в одному слові по-різному? Якби там були різні літери, тоді так. На разі ж Symbol oppose vote.svg Проти згідно з правописом.--Анатолій (обг.) 15:53, 18 червня 2014 (UTC)
Хоча б тому, що слов'янські прізвища українізуються. Якби ми передавали всі літери «и», які вимовляються як «і» саме через «і», то всеодно в нашому варіанті було б «Мілутін Міланкович», щоб прізвище можна було відмінювати. Між іншим, це ім'я в багатьох джерелах саме так і записується, зокрема у вказаному вище словнику. А недосконалість — по-перше у вимові, по-друге — у відсутності у нашому правописі уточнень та переліку винятків. По-третє, я навів вище приклад вживання сучасного сербського прізвища в Україні.-- Pyramid ion  16:26, 18 червня 2014 (UTC)
Причому тут вимова? У нас правопис. Він пояснює як псиати, а не як вимовляти.--Анатолій (обг.) 16:28, 18 червня 2014 (UTC)
Якщо ви не в курсі, то в нас за винятком асиміляції деяких звуків — всі звуки вимовляються так, як і пишуться. А окрім «вимови» інших аргументів не видно, ні? Milutin Milanković — сербохорватською мовою. І щодо вашого попереднього аргументу — в англійській мові є одна літера «і», в них «и» немає. То чому ми передаємо різні слова через «и» та «і»?-- Pyramid ion  16:33, 18 червня 2014 (UTC)
І ще одне, якщо вже так дуже дотримуватись правопису - припустимо, ми залишимо ім'я таким, яким воно було. Але на зміні прізвища в назві статті я таки наполягаю, спираючись в першу чергу на наведених вище джерелах (і не тільки на них, таких АД насправді більше), а в другу - на наведений пункт правопису, який через недосконалість не був включений в офіційне його видання.-- Pyramid ion  16:47, 18 червня 2014 (UTC)
Я не знаю, де ви взяли той правопис, але в Українському правописі, схваленому НАНУ і МОНУ, і друкованому, і електронному, цей пункт звучить
5. И (І) передається через и в прізвищах, належних до південнослов'янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.): Величков, Живков, Христов; Белич, Караджич, Милетич, Радич, Ягич; але через ї після голосного: Раїч, Стоїч та через і — на початку слова: Ікономов, Ілієв; Івич, Ігнатович.
Тут ідеться якраз про прізвища, а не про імена. А щодо англійської, то там літера i може читатися зовсім по-різному, навіть як ай, чого в сербській нема, тож порівняння невдале.--Анатолій (обг.) 18:38, 18 червня 2014 (UTC)
Саме так, в сербській вона читається як "і", то чому ми маємо передавати її як "и"? Чому ім'я Мілош, яке так і вимовляється, треба записувати як "Милош"? І чому в українських документах серби з прізвищем "Миланкович" записують його як "Міланкович"?-- Pyramid ion  19:54, 18 червня 2014 (UTC)
В українських документах і росіян записують як Сєргєй чи Владімір. То шо, теж заб'ємо на правопис?--Анатолій (обг.) 20:22, 18 червня 2014 (UTC)
Якщо записують так конкретну людину, (як у випадку із Гонгадзе, а не Ґонґадзе) — то так і треба передавати у вікіпедії. Це те саме, що й з новими іменами — Лана Вачовскі — це чоловік, який змінив стать і, відповідно, ім'я, тому і в вікіпедії він записаний так. Якщо ім'я записане, наприклад, в паспорті «Сєргєй» — то і в вікіпедії він має бути Сєргєй. Коротше, в мене виникло бажання закінчити розмову і почекати інших аргументів, бо скочується у якийсь тролінг.-- Pyramid ion  20:40, 18 червня 2014 (UTC)
Проте російські і білоруські футболісти у нас саме за правописом записані, а не за українськими документами — Корніленко Сергій Олександрович, а не Карнілєнка Сяргєй Аляксандравіч, Ковель Леонід Леонідович, а не Ковєль Лєанід Лєанідавіч, Єщенко Андрій Олегович, а не Єщенко Андрєй Олєговіч і т.д.--Анатолій (обг.) 23:02, 18 червня 2014 (UTC)
Ну, тоді I give up у цьому питанні. Відстоюю лише присутній у інших виданнях і відсутній у останньому пункт правопису, де говориться про винятки, а також хочу знову ж таки зробити особливий наголос на АД.-- Pyramid ion  14:34, 19 червня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Словник УЛІФ має ім'я Мілан (навіть уточнено, що це західно- і південнослов'янське ім'я) і наша електропедія має статтю Мілан (ім'я), тому так. --Friend 21:57, 26 червня 2014 (UTC)

Батальйони територіальної оборони УкраїниСпецпідрозділи охорони громадського порядку[ред.ред. код]

В цій статі вказано спецпідрозділи МВС, які стоворювались для охорони громадського порядку, захисту від злочинних посягань, а статю про батальйони територіальної оборони, які створювалися МО для охорони державного кордону і стратегічних об'єктів, а також забезпечення діяльності органів державної влади треба написати окрему статю 91.124.96.231 11:00, 11 червня 2014 (UTC)

Наведіть приклад батальйону територіальної оборони при МО. --UkrainianZombie (обговорення) 02:46, 12 червня 2014 (UTC)
Наприклад в [5] Одесі, і так майже по всіх областях, в них, як я розумію, назв нема.91.124.124.169 15:57, 12 червня 2014 (UTC)
Якщо так, то я погоджуюсь із перейменуванням. Але треба ще доказів того, що ви маєте рацію. --UkrainianZombie (обговорення) 16:22, 14 червня 2014 (UTC)
  • "В областях України формуються батальйони територіальної оборони. Заходи з комплектування відбуваються відповідно до закону «Про затвердження Указу Президента України «Про часткову мобілізацію» та Указу Президента «Про затвердження положення про територіальну оборону України». Повноваження зі створення підрозділу покладено на обласні військові комісаріати. Головними завданням батальйонів територіальної оборони буде охорона державного кордону, стратегічно-важливих об’єктів, а також забезпечення діяльності органів державного управління" (В областях створюються батальйони територіальної оборони).
  • "В Україні відповідно до указу в.о президента України Олександра Турчинова «Про затвердження положення про територіальну оборону України» почали формувати батальйони територіальної оборони. Про це повідомили у прес-службі Міністерства оборони України, передає «Преса України». За інформацією відомства, повноваження зі створення підрозділу покладено на обласні військові комісаріати." (Міноборони: в областях почали формувати батальйони територіальної оборони)

Погоджуюсь з перейменуванням. --Nabak (обговорення) 05:53, 18 червня 2014 (UTC)

Також погоджуюсь. Пропоную перейменувати одразу й усі посилання, але не знаю куди звертатись. До ботів? --UkrainianZombie (обговорення) 20:35, 18 червня 2014 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти Не плутайте тероборону (яка під Міноборони) та спецпідрозділи охорони громадського порядку (МВС) --Максим Підліснюк (обговорення) 11:50, 26 червня 2014 (UTC)

так ,вже можна знімати номінацію, бо вже написана статя Спецпідрозділи охорони громадського порядку в Україні, але в цих статях є однакові формування, треба розділити -91.124.60.238 11:15, 27 червня 2014 (UTC)

Данило ГалицькийДанило Романович[ред.ред. код]

До радянського переписування історії ніхто так його не називав. Або Данило Романович, або Король Данило, або Данило, князь галицький. Його брат - Василько Романович. --Kovelman (обговорення) 07:43, 10 червня 2014 (UTC)

Три_горішка_для_ПопелюшкиТри_горішки_для_Попелюшки[ред.ред. код]

В українській мові слово "три" вимагає називного відмінка множини, а не родового однини. Тим паче, що саме так пишеться в тексті статті.

Додаткові технічні деталі: Я вже створив статтю Три_горішки_для_Попелюшки, роблячи її поки що сторінкою перенаправлення. Але саме на неї переправляю 3_горішки_для_Попелюшки, так що це перенаправлення поки що є розірваним, а після перейменування стане добрим. --D.M. from Ukraine (обговорення) 20:18, 8 червня 2014 (UTC)

для такого перейменування обговорення не потрібно. --zmi (обговорення) 22:44, 8 червня 2014 (UTC)
Мені теж виглядає цілком безсумнівним, просто треба перейменовувати без обговорення. Mykola Swarnyk (обговорення) 08:05, 9 червня 2014 (UTC)
Нарешті перейменував. Проблема полягала в тому, що я встиг зробити деякі дії раніше, ніж зрозумів, що звичайні користувачі досі можуть самостійно перейменовувати статті. Цим я дуже ускладнив процес. :) --D.M. from Ukraine (обговорення) 21:14, 11 червня 2014 (UTC)

Родіола_трояндоваРодіола рожева[ред.ред. код]

Перейменована без достатніх підстав користувачем Navis. В авторитетних джерелах "родіола рожева". Прошу повернути на місце.--Mykola Swarnyk (обговорення) 22:28, 4 червня 2014 (UTC). Прошу, до речі, відкинути всі редагування користувача Navis у цій статті як не підкріплені авторитетними джерелами. Mykola Swarnyk (обговорення) 06:12, 6 червня 2014 (UTC)

Прошу втручання, дискутувати вже не маю сили. Mykola Swarnyk (обговорення) 08:07, 9 червня 2014 (UTC)

Якось вдалось самостійно перейменувати... Оперативність залишає бажати кращого.Mykola Swarnyk (обговорення) 07:01, 27 червня 2014 (UTC)

Йозеф_БлаттерЗепп Блаттер[ред.ред. код]

Він значно більш відомий саме під цим іменем. У всіх великих мовних розділах (крім ВгадайтеЯкого, звідки ми й «запозичили» назву) стаття називається «Sepp Blatter», а не «Joseph Blatter».--Acedtalk 18:47, 23 травня 2014 (UTC)

Чого ж у всіх? В іспанській, італійській, португальській, а також і у Вікісховищі, Joseph Blatter. Турки взагалі пишуть Joseph Sepp Blatter. У біографії на сайті ФІФА (куди вже офіційніше джерело в нашому випадку?) написано Joseph S. Blatter. Власне я вважаю, що слід називати за першим ім'ям (тобто як зараз). Або за обома (тобто турецький варіант).--Анатолій (обг.) 00:21, 24 травня 2014 (UTC)
Подвійне ім'я — однозначно дурниця (це все одно, що Юлія Юля Тимошенко написати), судячи з усього, в імені Блаттера S. — не Зепп, а щось інше, адже Зепп — скорочений варіант від Йозефа. Між Йозеф Блаттер і Зепп Блаттер не маю чіткої переваги — NickK (обг.) 02:30, 24 травня 2014 (UTC)
Symbol oppose vote.svg Проти В одній з канадських газет прямо сьогодні - Joseph Blatter. Спортивний сленг теж може бути прийнятним, але в енциклопедичній статті Sepp краще навести як другий вживаний варіант імені. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:36, 6 червня 2014 (UTC)
На сайті ФІФА у розділі біографія написано Joseph S. (Sepp) Blatter, тобто S розшифровують як Sepp. На користь Зеппа замість Йозефа, наприклад, кількість результатів у Гуглі: 3 370 000 проти 2 060 000. --Lexusuns (обговорення) 09:58, 5 липня 2014 (UTC)

GoogleGoogle (компанія)[ред.ред. код]

Зазвичай перенаправлення роблять з неточної назви на точну, або на сторінку-значення. А тут навпаки: з точної назви на неточну...

Я пропоную перейменувати Google в Google (компанія), а зі сторінки Google зробити перенаправлення на Google (значення).

А сенс основну назву робити перенаправленням? Google перейменувати на Google Inc., а на Google (пошуковик) на Google.--Анатолій (обг.) 17:59, 31 травня 2014 (UTC)
Google це не тільки пошуковик і компанія, не треба робити йому особливі привілеї. (див. Google (значення)). А google і справді можна перейменувати на Google Inc
  • Не впевнений, що перейменування взагалі потрібно, зараз компанія Google дуже широко відома, і її продукцією є не лише пошуковик — наприклад, всі знають про Google Maps, Google Chrome, Google Glass тощо. Тому мені здається правильним, що основна назва — Google — відведена компанії, а її продукти подаються з уточненнями — NickK (обг.) 20:44, 31 травня 2014 (UTC)
  • Ви в мене ще потанцюєте --37.229.123.176 10:56, 1 червня 2014 (UTC)

Антоніу Родріґу НоґейраАнтоніу Родрігу Ногейра[ред.ред. код]

Українська Вікіпедія дотримується чинного правопису, згідно з § 87 якого G пишемо як Г. --Lexusuns (обговорення) 20:10, 23 квітня 2014 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За За правописом.--Анатолій (обг.) 20:18, 23 квітня 2014 (UTC)
  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка Чинний правопис передбачає передачу задньоязикового зімкненого приголосного у прізвищах за допомогою літери ґ (§ 15). Вичерпного переліку прізвищ, в яких може використовуватись ця літера, правопис не надає. Враховуючи це, а також враховуючи відсутність у португальській мові звуку «г», я, автор, вважаю чинну назву статті вірною. -- 31.172.137.18 21:33, 24 квітня 2014 (UTC)
    Про прізвища нам каже §87 і він не забороняє г використовувати там.--Анатолій (обг.) 22:13, 24 квітня 2014 (UTC)
    Про прізвища нам каже і §15, і він не забороняє ґ використовувати там.-- 31.172.137.18 22:13, 25 квітня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти погоджуюсь, що §15 не забороняє використовувати ґ.--Кипчак (обговорення) 19:11, 28 квітня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Вікіпедія не завжди дотримується сталінського правопису та словників. Скажімо, перша ліпша Категорія:Болгарські футболісти. Теоретично за «правописним» § 104, болгарське та сербське и = и, тобто між приголосними не може бути і, а фактично? Чи навпаки — словник конкретно дає ім'я Мілан (чоловіче ім'я у південних та західних слов'ян), але це не сприймають як арґумент. --Friend 10:24, 7 травня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти механістичного буквалістського трактування цих статей правопису, та ще й "натягування" на двозначне правило кожного випадку. Не ламайте мову через коліно. У сталінські часи можна було сказати людям як писати і завтра тонни надрукованих книжок пустять під ніж. Сьогодні ж усі грамотні, слухають радіо, знають іноземні мови не через пришелепкувату вчительку, а на практиці і можуть розрізнити г і ґ. Дух закону української мови каже нам "фонетична транскрипція", а буква закону далі тягне за сталінами, бажанами, білодідами і іже з ними. Годі вже. Mykola Swarnyk (обговорення) 02:20, 24 травня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Навіщо ускладнювати життя дивними літерами, якщо правопис дозволяє використовувати нормальну «г»--YarikUkraine (обговорення) 20:57, 11 червня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Як чуємо так і пишемо. --А1 21:36, 3 серпня 2014 (UTC)

Договір про анексію КримуДоговір про прийняття Криму до складу Росії[ред.ред. код]

Раніше стаття перейменовувалася, тому я повернув оригінальну назву і відкрив обговорення.--Dghooo (обговорення) 17:31, 14 квітня 2014 (UTC)

Ну аргументи якісь наведіть абощо?--Анатолій (обг.) 17:34, 14 квітня 2014 (UTC)
Symbol oppose vote.svg Проти оскільки ця назва закріпилася в ЗМІ (див. обговорення статті)--Dghooo (обговорення) 17:33, 14 квітня 2014 (UTC)
Symbol oppose vote.svg Проти Уставлена та підтверджена сотнями авторитетних джерел назва. Ми ж не називаємо Харківські угоди Угодою між Україною і Російською Федерацією з питань перебування Чорноморського флоту Російської Федерації на території України --Максим Підліснюк (обговорення) 17:43, 14 квітня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За. Ми повинні бути нейтральніші за ЗМІ і обирати нейтральну назву. Якби назва закріпилася у вторинних джерелах, то інша справа, але ЗМІ не є авторитетними джерелами. Харківські угоди мають дві відмінності: нейтральна назва і наявність вторинних джерел.--Acedtalk 17:47, 14 квітня 2014 (UTC)
Symbol oppose vote.svg Проти Вікіпедія повинна називати речі своїми іменами, а не прикриватись фіговими листками "про приєднання" --zmi (обговорення) 18:02, 14 квітня 2014 (UTC)
Symbol support vote.svg За Стаття саме про договір між РФ і невизнаною РК. Цей договір аж ніяк не узаконює анексію з позицій міжнародного права. Є стаття Анексія Криму MelVic (обговорення) 10:54, 16 квітня 2014 (UTC)MelVic
Назва статті означає: Договір, яким юридично закріплена фактична анексія Криму.--Dghooo (обговорення) 11:22, 16 квітня 2014 (UTC)
Юридично такий договір могла б підписувати тільки держава Україна і це мало бути визнано ООН, а ніяк не самопроголошена РК. Фактично маємо анексію де-факто, а не де-юре. Ніякого юридичного закріплення цим договором не відбулося. MelVic (обговорення) 13:30, 16 квітня 2014 (UTC)MelVic
Тому-то ми і відображаємо в назві його фактичну суть, не роблячи вигляду, що те, як він офіційно називається - то і мало місце в реальності.--Dghooo (обговорення) 14:08, 16 квітня 2014 (UTC)
Ця стаття про договір, між Росією і її маріонеткою. Ось і все. Не треба перебільшувати значення цього договору. Є стаття Анексія Криму там і пишіть про анексію. Прошу Вас повернути назву, що відображає суть - Договір про прийняття Республіки Крим до складу Російської Федерації. MelVic (обговорення) 14:22, 16 квітня 2014 (UTC)MelVic
Ну ми ж не можемо в одну статтю називати правдиво, а іншу - ні. Анексія так анексія.--Dghooo (обговорення) 15:41, 16 квітня 2014 (UTC)
Правдиво, якраз і є Договір про прийняття Республіки Крим до складу Російської Федерації, а називаючи цю статтю Анексія Ви тим самим погоджуєтеся, за юридичне визнання анексії. MelVic (обговорення) 23:31, 16 квітня 2014 (UTC)MelVic
Не юридичне, а фактичне. І я не хочу писати те, що правдиве з точки зору Росії. Це їхній договір, вони так його назвали, але слово "прийняття" не відображає того, що насправді сталося.--Dghooo (обговорення) 07:18, 17 квітня 2014 (UTC)
Анексія Криму юридично закріплена змінами в Конституції РФ, чи що там вони ще змінювали, щоб приєднати нові суб’єкти федерації. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:32, 29 травня 2014 (UTC)
Symbol oppose vote.svg Проти цікаве "прийняття". Jphwra (обговорення) 04:34, 25 квітня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Відбулась анексія, отже й паперці про анексію --Кипчак (обговорення) 19:08, 28 квітня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Ну правда, договір про приєднання неіснуючого незалежного Криму. Можна майже так і назвати: «Договір про ніщо». Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:32, 29 травня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Згідно ВП:ІС, "назва має бути за можливості найкоротшою, але достатньою для однозначної ідентифікації теми статті". Офіційна назва описаного у статті документу містить аж 22 слова - це задовго як для назви вікіпедійної статті. Натомість чинна назва як раз і є найкоротшою із можливих, і в той же час цілком однозначно ідентифікує описуваний папірець. --А1 10:07, 2 червня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Підтримую MelVic: назва Договір про анексію Криму суперечить здоровому глузду. Цей юридично нікчемний з точки міжнародного права документ є «Договором про прийняття Криму до складу Росії». А про те що він має за мету юридично оформити анексію Криму Росією має йтися у першому реченні преамбули статті. --Pavlo1 (обговорення) 10:21, 14 червня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Підтримую позиції користувачів Aced, MelVic і Pavlo1.--Qcumber (обговорення) 04:35, 12 липня 2014 (UTC)

Іван_Павло_IIІван-Павло II[ред.ред. код]

Сьогодні стаття була перейменована і отримала таку назву (з посиланням на «Правопис § 106. 3. а)»). Я вважаю, що це перейменування як мінімум неочевидне, тому повернув попередню назву і пропоную обговорити це тут. На користь назви «Іван Павло II» говорить те, що вона вже усталена і більшість авторитетних джерел використовують саме її.--Acedtalk 18:55, 13 березня 2014 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти §106. 3. а Правопису:

« Через дефіс пишуться: а) Складні особові імена: Васи́ль-Костянти́н, Жан-Жа́к, Зино́вій-Богда́н, Марі́я-Антуане́тта, Ма́ртін-Лю́тер, Фрі́дріх-Вільге́льм.  »

--Максим Підліснюк (обговорення) 19:02, 13 березня 2014 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти У нашому випадку це не є особовим ім'ям, це обране ім'я, фактично псевдонім. Тож я не впевнений, що тут слід застосовувати це правило (тим більше, псевдоніми пишуться окремо за іншим пунктом). І більшість АД подають його саме без дефісу.--Анатолій (обг.) 01:58, 14 березня 2014 (UTC)
« Через дефіс пишуться: а) Складні особові імена: Васи́ль-Костянти́н, Жан-Жа́к, Зино́вій-Богда́н, Марі́я-Антуане́тта, Ма́ртін-Лю́тер, Фрі́дріх-Вільге́льм.  »

Це, як мінімум, очевидно. Питання лише в тому, наскільки Правопис у цьому проекті важить. Формально є ВП:МОВА — правопис обов'язковий. А фактично діє смаківщина — навіть адміністратор-номінант не виконує правила проекту, хоча він поставлений слідкувати за правилами. 2) У статті було обговорення про перейменування, в якому ніхто не захотів взяти участі протягом півмісяця. Всім було всерівно. А коли перейменували, чомусь спохватилися. Так не роблять. 3) Це не псевдонім, а власне ім'я. --Намѣсникъ (обговорення) 02:00, 14 березня 2014 (UTC)

Власне, ім'я в нього Кароль Юзеф Войтила.--Анатолій (обг.) 10:59, 14 березня 2014 (UTC)
Так. Але Іван-Павло — це теж власне. Тронне. Псевдонім — це зовсім інше. З літератури.--Намѣсникъ (обговорення) 11:05, 14 березня 2014 (UTC)
Так у правописі йдеться про особове ім'я, а особове — це те, що дається при народженні (див. статтю). Загалом цей пункт правопису неоднозначний. Його можна запросто застосовувати до українських імен, однак при застосування до іноземних, отримаємо такі незвичні витвори як як Карл-Генріх Маркс, Барак-Хусейн Обама, Ангела-Доротея Меркель тощо.--Анатолій (обг.) 12:01, 14 березня 2014 (UTC)
Ви помиляетеся. Особове ім'я — це, за означенням, імя особи. Тому й називається «особове», а не «ім'я при народженні». Ви забуваєте, що особи часто змінюють імена і після народження (скажімо після шлюбу, або при сходженні на трон тощо). Але від цього змінені імена не перестають бути особовими. Якщо правопис вимагає ставити дефіс, то треба ставити дефіс, навіть якщо «Барак-Хусейн Обама» вам здається «незвичним». ВП:МОВА — чинне правило і його треба дотримуватися. P.S. Українська стаття особове ім'я — мусить бути про personal name (особове імя), але посилання і зміст має про given name (імя при народженні). Тому ваше посилання на неї недоречне. --Намѣсникъ (обговорення) 12:24, 14 березня 2014 (UTC)
Ні-ні, після шлюбу змінюються не особові імена, а прізвища (це різні антропоніми), при сходженні на трон знову ж таки особове ім'я лтшається, а береться додаткове тронне ім'я. Чи ви хочете сказати, що в паспорті Кароля Войтили було написано Jan Paweł II?--Анатолій (обг.) 12:36, 14 березня 2014 (UTC)
Я хочу сказати, що і «Кароль», і «Іван-Павло» — це особові імена. --Намѣсникъ (обговорення) 12:39, 14 березня 2014 (UTC)
А Юзеф?--Анатолій (обг.) 13:35, 14 березня 2014 (UTC)

Відразу хочу застерегти від питань правильності/неправильності Правопису. Допоки він є, Вікіпедія буде його дотримуватись. Змінить правопис - буде дотримуватись інших правил. --Максим Підліснюк (обговорення) 13:31, 14 березня 2014 (UTC)

Тоді підіть перейменуєте Віянкур, Буянт за § 98 правопису, потім переконайте тих, хто буде з вами воювати…--Анатолій (обг.) 13:35, 14 березня 2014 (UTC)
Треба бути послідовним. Раз у проекті діє правило ВП:МОВА слід його дотримуватися до кінця, а не вибірково. Якщо хочеться дотримуватися вибірково, слід описати винятки у тому ж ВП:МОВА (але цього немає). Мені особисто видається, що краще писати «Фрідріх Вільгельм» як пишуть німці, але правопис вимагає писати через дефіс — «Фрідріх-Вільгельм» (теж саме з Іваном-Павлом); я б залюбки вживав би «Ґ» на місці німецького G, але правопис вимагає писати «Г» (і ви були одним із тих, хто переконував мене так робити тут). Тобто, це питання принципу, на якому базується проект, а не власних смаків. .--Намѣсникъ (обговорення) 14:11, 14 березня 2014 (UTC)
Тобто Пабло Пікассо треба перейменувати на Пабло-Дієго-Хосе-Франсіско-де-Паула-Хуан-Непомусено-Марія-де-лос-Ремедіос-Сіпріано-де-ла-Сантісіма-Трінідад-Кліто Руїс-і-Пікассо? Мені здається, треба розрізняти здвоєне ім'я (як-от Жан-Жак) і друге ім'я (як от Барак Хусейн). Щоправда, я не можу чітко сказати, до яких із них віднести латинські імена пап... — NickK (обг.) 14:39, 14 березня 2014 (UTC)
При чому тут Пікасо?--Намѣсникъ (обговорення) 14:47, 14 березня 2014 (UTC)
Пікассо при правописі. Але там буде складніше. Там же не все імена, є і прізвища. Окрім того, частка «де» пишеться окремо (за іншим правилом правопису).--Анатолій (обг.) 14:54, 14 березня 2014 (UTC)
Не розумію про що ви говорите.--Намѣсникъ (обговорення) 14:55, 14 березня 2014 (UTC)
Правопис — це не книжка, а система. Якщо книжка суперечить системі (дивіться моє посилання нижче), та ще й близько 40 років (2 покоління!) то цілком логічно обрати те, що пропонує система, а не книжка. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:22, 16 березня 2014 (UTC)
Я тут ще дізнався: в Івано-Франківську є вулиця Івана Павла II, і вона пишеться без дефісів.--Анатолій (обг.) 11:34, 15 березня 2014 (UTC)
Ну то й що? У цьому проекті діє ВП:МОВА. Будуть інші правила, будемо писати як в Івано-Франківську.--Намѣсникъ (обговорення) 05:47, 16 березня 2014 (UTC)
Використання правопису ніхто ж не заперечує. Питання в його інтерпретації. Ви кажете, що особові імена Іван Павло і Кароль. А Юзеф — це тоді що?--Анатолій (обг.) 10:42, 16 березня 2014 (UTC)
При чому тут Юзеф?--Намѣсникъ (обговорення) 13:08, 16 березня 2014 (UTC)
Для Іван Павло II ви стверджуєте, що Іван Павло — це особове ім'я, але для Кароль Юзеф Войтила — особове ім'я Кароль (за вашими словами вище). Чому так? Що таке Юзеф?--Анатолій (обг.) 14:13, 16 березня 2014 (UTC)
«Іван-Павло» не впізнаваний без Павла, а «Кароль-Юзеф Войтила» — впізнаваний без «Юзефа». Оскільки «Іван-Павло» складається з двох частин (є складним особовим іменем), його пишемо за правописом з дефісом. --Намѣсникъ (обговорення) 14:34, 16 березня 2014 (UTC)
Е, це ви вже придумуєте на власний розсуд. У правописі про впізнаваність нічого нема. Окрім того, до цього ви стверджували, що Барак-Хусейн Обама теж буде відповідати правопису, а Кароль-Юзеф Войтила виходить ні? Чому так? P.S. Ну і якщо вже заговорили про впізнаваність, то Іван Павло II якраз без дефісу впізнаваний більше.--Анатолій (обг.) 14:45, 16 березня 2014 (UTC)
Я стверджував, що складні особисті імена слід писати через дефіс. «Іван-Павло ІІ» — складне особисте ім'я. Вам це зрозуміло?--Намѣсникъ (обговорення) 15:21, 16 березня 2014 (UTC)
А хіба Кароль-Юзеф — просте???--Анатолій (обг.) 15:26, 16 березня 2014 (UTC)
Ви довго дурника вдавати будете? При чому тут «Юзеф»? Повторюю, ви розумієте, що «Іван-Павло ІІ» — складне особисте ім'я чи ні?
Ні, не розумію. Його особове ім'я Кароль-Юзеф. А Іван Павло — тронне ім'я.--Анатолій (обг.) 16:20, 16 березня 2014 (UTC)
Тронне ім'я — це теж особове. --Намѣсникъ (обговорення) 16:49, 16 березня 2014 (UTC)
Доведіть. Надайте АД. Бажано кілька.--Анатолій (обг.) 16:52, 16 березня 2014 (UTC)
Почитати і подумати можна, але правило ВП:МОВА чинне у цьому проекті. Наводьте інші правила, що є вагомішими за чинне, бо інакше предметна розмова не можлива.--Намѣсникъ (обговорення) 15:35, 16 березня 2014 (UTC)
Якщо ви волієте займатися буквоїдством, то можу запропонувати вам виконувати §18 і писати «мічний» замість «міцний».
Якщо ж хочете предметної розмови, то треба розуміти, що правопис, як будь-яка наукова праця, може містити недогляди, неточності тощо; також треба розуміти, ощ ВП:МОВА, як щось, створене нефахівцями може містити ще більше недоглядів, неточностей тощо. Виходячи з цього треба використовувати ВП:АД та робити адекватні висновки про наявні вади, наприклад, писати «міцний» усупереч правилу §18, яке, очевидно, забуває про цей виняток за недоглядом; власне, треба розуміти, що дух важливіший за букву. В обговорюваному питанні дії приблизно такі сам як і при виборі «мі(ц|ч)ний». Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 16:00, 16 березня 2014 (UTC)
Не в буковоїдстві справа. А в дотриманні правил, дотриманні конвенції. Обговорюється не описка, а ціла настанова правопису. На підставі чого ви вирішили, що ВП:АД є приорітетніше ВП:МОВА у цьому проекті? --Намѣсникъ (обговорення) 16:49, 16 березня 2014 (UTC)
Бо ВП:АД — більш глобальне правило. Воно діє у всіх Вікіпедіях, а ВП:МОВА — локальне і базується, зокрема, на АД.--Анатолій (обг.) 16:54, 16 березня 2014 (UTC)
Чудово. Але ми розглядаємо питання правильного написання українською мовою (інші вікіпедії нею не пишуть). Тому уточнюю — на підставі чого ВП:АД слід вважати приорітетнішим за ВП:МОВА у питаннях правильного написання слів, зокрема імен? --Намѣсникъ (обговорення) 17:03, 16 березня 2014 (UTC)
Вам же кажуть: доведіть спочатку, що Іван Павло — це особове ім'я.--Анатолій (обг.) 12:18, 19 березня 2014 (UTC)
В тому, що тронне ім'я «Іван-Павло» це складне особове ім'я за типом «Фрідріх-Вільгельм» чи «Анна-Єлизавета» сумніваєтеся лише ви. Мені ваша позиція зрозуміла. Я не збираюся по другому колу заводити дискусію й наводити ті ж самі лінки. Вибачайте. --Намѣсникъ (обговорення) 13:03, 19 березня 2014 (UTC)
Отже, у вас нема АД. Так би зразу і сказали.--Анатолій (обг.) 13:38, 19 березня 2014 (UTC)
Для вас особисто — ні. --Намѣсникъ (обговорення) 15:37, 19 березня 2014 (UTC)
То для всіх наведіть. Підсумок же не я буду підводити. Може ви інших переконаєте.--Анатолій (обг.) 16:02, 19 березня 2014 (UTC)
З конвенцією проблема. При прийнятті ВП:МОВА голосували за дотримання чинного в Україні правопису. А потім це перетворилося на біганину до однієї книжечки та одного електронного ресурсу, названого вікіпедистами «академічним словником»; тоді як усе інше стало єрессю. Я ж наполягаю, що правопис — це передусім система, так от у цій системі дефіси в таких іменах близько 40 років переважно не ставлять.
Ціла настанова могла лишитися за недоглядом, бо правопис писали не з нуля. Для того я й надав посилання на одне з попередніх обговорень. Які дефіси, поширення правила дев’ятки та повернення букви — питання набагато важливіші. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:29, 16 березня 2014 (UTC)
Я не розумію, що ви пишете. ВП:МОВА — правило проекту. У правилі написано — «дотримуємося чинного правопису» і вказано посилання якого саме. Не «системи у 40 років», а конкретного правопису, конкретної книжки, що регулює правильне написання українською. Я розумію, що в різних джерелах (навіть ВП:АД) пишуть по-різному, у кожного свої смаки (мені теж не подобаються деякі правописні настанови), але в цьому проекті всі домовилися дотримуватися ВП:МОВА. Ну то треба дотримуватися домовленостей. Інакше, що ж це за домовленості, які ніхто не виконує? Тобто, чинний правопис — найвищий авторитет у питаннях правильного написання у цьому проекті. І за правописом складні імена пишемо через дефіс. Які можуть бути проблеми з його дотриманням? Не розумію. --Намѣсникъ (обговорення) 11:56, 19 березня 2014 (UTC)
Як приймалося правило можна знайти на сторінці обговорення. Як, коли й що змінювалося в тексті можна знайти в історії. Треба ще пошукати людей, які дійсно домовилися виконувати те правило рівно в тій редакції. Я вважаю, що що й навіщо приймалося — важливіше; звідти й пропоную план дій і вирішення питання. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:42, 20 березня 2014 (UTC)
Я розумію, правило ВП:МОВА вам не подобається. Мені теж. Але воно є і його треба дотримуватися. Крім того, про правопис, здається, різнотолків в історії правила не виникало; сперичалися щодо інших словників. То ж, раз правопис каже писати складні імена через дефіс, треба писати через дефіс. Якщо ви голосуєте «проти», то повинні наводити аргументи, що перекривали б правило ВП:МОВА. Гадаю, ви самі розумієте, що позиція «правопис / правило мені не подобається» не може бути аргументом. Ним може бути лише інше правило проекту (наведене ВП:АД явно не регулює правописного питання). --Намѣсникъ (обговорення) 03:58, 21 березня 2014 (UTC)
Якщо не подобається, то його треба змінювати. Проблема дефісів в іменах не виникала, бо зазвичай просто писали без дефісів — такий собі тихий консенсус. У дискусіях різних часів чудово виявили, що вважають за головне: головне, щоб не було скрипниківок та проєктів, а помилки хай будуть.
Я виходжу з правила, його прийняття, мети, духу. Правила створені для покращення якості та запобігання шкоді Вікіпедії. От я обстоюю думку, що в цій конкретній ситуації для Вікіпедії краще написати як усі. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:55, 25 березня 2014 (UTC)
Я поділяю ваші думки і повторюю — я не є прихильником усіх правописних настанов. Але в цьому проекті діє ВП:МОВА, діє чинний правопис. За ними слід писати дефіси у складних іменах. Якщо є інше правило про правопис назв у цьому проекті, вагоміше за ВП:МОВА, то наведіть його, будь ласка. Інакше замість предметної розмови маємо з'ясування того, хто як «вважає». --Намѣсникъ (обговорення) 14:15, 25 березня 2014 (UTC)
Однак ви досі не довели, що це особове ім'я.--Анатолій (обг.) 16:43, 25 березня 2014 (UTC)
Після конклаву Папу запитуються
« Яким ім'ям хочеш, щоб тебе звали?  »

Опісля Папа отримує паспорт Ватикану з новим ім'ям. Отже, його особисте ім'я змінюється. --Максим Підліснюк (обговорення) 17:04, 25 березня 2014 (UTC)

Я просив навести АД. Бажано кілька.--Анатолій (обг.) 17:07, 25 березня 2014 (UTC)
Стаття Конклав. Є встановлена процедура. --Максим Підліснюк (обговорення) 18:00, 25 березня 2014 (UTC)
Не знаходжу там такого. І взагалі я просив авторитетне джерело. А ви мені що даєте? Вікіпедія не є авторитетним джерелом. Уточню: вище стверджувалося, що Іван Павло — це тронне ім'я, і що тронне ім'я є особовим. Але на другий факт («тронне ім'я є особовим») не наведено АД. От вам треба їх навести.--Анатолій (обг.) 18:15, 25 березня 2014 (UTC)
Аааа, то ви мали на увазі точністську чи технарську предметну розмову. На жаль, навколо нашого правопису й дотичних речей можна вести лише гуманітарійську предметну розмову. Face-smile.svg Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:21, 27 березня 2014 (UTC)
  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Пропоную класичний варіант написання імені — Іоанн Павел II, без дефіса. Іван, Павло це народні адаптації церковних імен. Але в українській мові імена монархів та релігійних діячів залишають в їхній церковній формі. Папа Іоанн XXIII (СУМ, Т. 6, С. 220), отець Павел (СУМ, Т. 4, С. 712), апостол Павел, Іоанн Богослов. Maksym Ye. (обговорення) 10:36, 24 квітня 2014 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти УГКЦ вживає Іван Павло MelVic (обговорення) 12:42, 24 квітня 2014 (UTC)MelVic

  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь В оригиналі "Іван Павло". Додам що хоча це і псевдонім але таке ім'я існує в італіайській мові, тобто це два ім'я Giovanni Paolo а щоб було одне то складається в Gianpaolo. --St. Alex (обговорення) 08:03, 27 квітня 2014 (UTC)

Ліззі ЯрнолдЕлізабет Ярнолд[ред.ред. код]

Повне ім'я замість короткого. Аргумент щодо частішого вживання хибний, оскільки гугл дає на «Ліззі Ярнолд» 6620 посилань на «Елізабет Ярнолд» понад 54 тис.--Анатолій (обг.) 22:56, 15 лютого 2014 (UTC)

На офіційному сайті ЗОІ в Сочі вона подана як Элизабет ЯРНОЛЬД / Elizabeth YARNOLD, на сайті Міжнародної федерації бобслею і тобогану теж подана як Elizabeth Yarnold--Анатолій (обг.) 23:45, 15 лютого 2014 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти Аргумент щодо частішого вживання не хибний, оскільки я мав на увазі самоназву: Elizabeth Yarnold (305 000) та Lizzy Yarnold (34 600 000). На її офіційному сайті також Lizzy, аналогічно на сайтах олімпійської збірної Великої Британії та британського скелетону. --Lexusuns (обговорення) 12:45, 16 лютого 2014 (UTC)

Так а чому ви дивитися на англійську назву? Ми ж українською статтю пишемо.--Анатолій (обг.) 14:09, 16 лютого 2014 (UTC)
Тому що ми перекладаємо з мови оригіналу. --Lexusuns (обговорення) 14:15, 16 лютого 2014 (UTC)
Symbol support vote.svg За Ліззі - це пестливо-зменшувальний варіант імені. З таким самим успіхом ми можемо усіх жінок з іменем Елізабет перейменувати на Ліззі. (в тому числі і королеву Єлизавету II (на Ліззі II)). ✍ Green Zero Обг 14:18, 16 лютого 2014 (UTC)
Аналогія некоректна, оскільки варіант Ліззі II практично ніде не використовується. У нас так само зустрічаються Ліззі у назвах статей, також багато інших неповних імен (1, 2), тому це не аргумент. --Lexusuns (обговорення) 14:36, 16 лютого 2014 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka (обговорення) 00:11, 9 березня 2014 (UTC)
  • Оскарження: Наведено достатньо аргументів проти перейменування. --Lexusuns (обговорення) 00:48, 9 березня 2014 (UTC)
    Так і за перейменування достатньо.--Анатолій (обг.) 00:52, 9 березня 2014 (UTC)

Бозон_ГіггсаБозон Гіґґза[ред.ред. код]

Не можна передавати два абсолютно різні звуки одним. Правопис не дає чіткої вказівки щодо написання подібних слів. За таким пошуком в Ґуґлі Можна знайти безліч сторінок, де вживається написання через подвійне ґ. До того ж, звук ґ - дзвінкий, тому після нього має йти інший дзвінкий звук - "з", а не "с". Подаю запит на перейменування, щоб провести додаткове обговорення.--Piramidion (обг.) 21:36, 10 грудня 2013 (UTC)

Раяна Гіггза якщо перейменовувати — то хіба що на Ґіґґз, бо там однакові букви й звуки — g, gg (теперішня назва хибна хоча б тому, що після глухого «гг» має йти «с» а не «з» — так навіть вимовити неможливо)--PiramidionTetraeder-Animation.gif 17:38, 21 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти, зацитую свій коментар зі сторінки обговорення двомісячної давнини: Згідно з чинним правописом (§87 і §89) правильним написанням буде бозон Гіггса. Зазначу, що якщо ігнорувати правопис і слідувати джерелам, найпоширенішим написанням буде бозон Хіггса (можна знайти багато офіційних або наукових джерел), написання ж з одним або двома ґ практично або взагалі не вживаються в науковій літературіNickK (обг.) 19:46, 21 грудня 2013 (UTC)
Повторюю: правопис не дає чіткої вказівки, як передавати написання таких прізвищ. Прізвища Giggs та Higgs НЕ МОЖУТЬ ПЕРЕДАВАТИСЯ ОДНАКОВО - через Гіггс!!! Якщо ви стверджуєте, що ми ігноруємо правопис, то ви - ігноруєте здоровий глузд.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 20:00, 21 грудня 2013 (UTC)
§ 87 якраз дає дуже чітку вказівку: G і h звичайно передаються літерою г. В окремих словах англійського походження h передається літерою х. Немає жодного варіанту, який би дозволив передати на письмі G через Ґ, є лише відхилення у бік передачі H через Х. Стосовно НЕ МОЖУТЬ ПЕРЕДАВАТИСЯ ОДНАКОВО, то українська мова не передає абсолютно точно всі іншомовні власні назви, і, наприклад, німецьке прізвище Goethe та французька власна назва Gaîté писатимуться українською абсолютно ідентично, і нема на то ради — NickK (обг.) 00:18, 22 грудня 2013 (UTC)
Ці два приклади - з різних мов, а тут ми перекладаємо імена з англійської. Два різні прізвища - Higgs та Giggs - чому в англійській мові вони різні, а в українській мають бути однакові? Невже українська мова настільки бідна? як гадаєте?--PiramidionTetraeder-Animation.gif 00:56, 22 грудня 2013 (UTC)
Є такий польський мультик — «Болек та Льолек», а уявіть собі — що було б якби був мультик «Higgs & Giggs»? «Згідно з українським правописом» нам треба було б перекласти назву як «Гіггс та Гіггс». Гарно, правда?)--PiramidionTetraeder-Animation.gif 01:00, 22 грудня 2013 (UTC)
У такому разі потрібно буде скористатися уточненням §87 і вжити форму Хіггс — хоч вона і ближча до російської мови, ніж до англійського оригіналу, передача H через Х — єдиний виняток передбачений правописом. Джерела свідчать про значне поширення такого написання. Не подобається правописна порада назвати бозоном Гіггса — скористайтеся джерелами, які можуть підтвердити правописний виняток бозон Хіггса. Які ви маєте заперечення проти такого варіанту? — NickK (обг.) 01:23, 22 грудня 2013 (UTC)
А знаєте, є Формула Лоренца — Лоренца Face-smile.svg Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:06, 6 січня 2014 (UTC)
Перейменуйте на Хіггс, в такому випадку, і закрийте цю тему. «передача H через Х — єдиний виняток передбачений правописом» — а як щодо тих винятків, які правописом не передбачені? Мене, чесно кажучи, бісить те, що тут, навіть у суперечливих випадках, вперто дотримуються чинного правопису, який багато в чому недосконалий, що дотримуються його, аж до абсурду. «Задівбали» (с)Азіров.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 13:10, 24 грудня 2013 (UTC)
Вікіпедія дотримується чинного правопису, бо повинна мати якийсь стандарт. Ви ж не хочете бачити тут статті, написані ярижкою чи драгоманівкою, наприклад? Зараз від цього захищає вимога дотримуватися чинного правопису, а що ви можете запропонувати натомість? — NickK (обг.) 22:44, 24 грудня 2013 (UTC)
Ні, не хочу. Але щодо «запропонувати» — то я б запропонував в деяких випадках дотримуватися інших правил щодо написання іншомовних прізвищ, тобто зробити лише одну поправку до правопису до літери «G», і в прізвищах, які не мають словникових відповідників чи усталеного написання, або є суперечними (як у цьому випадку), перекладати її як Ґ, так само як її записують і росіяни (їхнє «г» — це наше «ґ»). Це не катастрофічна поправка, і вона лише покращить український переклад, бо максимально наблизить до оригіналу.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 16:53, 26 грудня 2013 (UTC)
В такому разі це є типовий приклад оригінального дослідження. Вам не подобається цей пункт правопису, і ви пропонуєте внести до нього зміни. Вашу думку розділяє суттєва кількість вікіпедистів, тож ви можете навіть здобути підтримку спільноти. Потім хтось скаже, що треба писати, скажімо, не інший, а инший (або будь-яку іншу новацію), і це теж може здобути підтримку спільноти. Що ми отримаємо в підсумку? Вигаданий у Вікіпедії правопис, яким писатимемо лише ми, вікіпедійною мовою — оригінальне дослідження. Більше того, нам потім доведеться вказувати новачкам, що той правопис, який вони вчили в школі, не є правильний, бо в нас є свій, вікіпедійний. Дуже сумніваюся, що це сприятиме зростанню Вікіпедії — NickK (обг.) 20:25, 26 грудня 2013 (UTC)
Але ж ви не можете заперечувати, що проблема правопису піднімається тільки у контексті запозичення іноземних слів, і в основному - з приводу передачі звуків х-г-ґ. При чому ці суперечки я особисто спостерігаю уже слава богу п'ятий рік, і маю підозру, що до моєї реєстрації вони точилися так само, як і зараз. Ми ж не пропонуємо змінювати правопис, а тільки - уточнити та конкретизувати ті питання, які в правописі виписані неоднозначно. Я уже пробував розробити проект правила запису слів англійського походження. Ясно, що він не є вичерпним та остаточним, і не претендує бути істиною у вищій інстанції, але він принаймні є компромісним та не відхиляється від правопису (майже). А якщо вже у нас є правило про оригінальні дослідження, то поряд із ним має діяти також правило про здоровий глузд. Бо енциклопедія без нього - то вже буде не енциклопедія. З повагою, --Severnyi (обговорення) 21:23, 26 грудня 2013 (UTC)
Так, суперечки ведуться. Але кожен пропонує її вирішити по-своєму. Хтось пише ґ де завгодно, наприклад, у імені Євґен або в слові літурґія (грецизми, де всі правописи вимагають писати лише г). Дехто пропонує використовувати ґ так, як пише проєкт, дехто — так, як пише Харківський правопис, дехто взагалі готовий писати ґ навіть там, де проєкт і Харківський правопис ставлять г. Чи вірите ви в те, що вдасться знайти компромісне рішення та чітке правило? Я більше вірю, що кожен ставитиме так, як йому заманеться, або ж таки вдасться методом голосування вигадати щось середнє, що і є оригінальним дослідженням — NickK (обг.) 21:51, 26 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Найкращий варіант — Хіггс. (Або Хіґґс, якщо зберігатия літеру ґ.) Тоді й не збігатиметься з Гіггсом, і писатиметься у Вікіпедії так, як на порядки переважає в українських джерелах (gov.ua). До речі, варто змінити і Райан Гіггс, а не так кручено, як там зараз написано. Maksym Ye. (обговорення) 20:46, 21 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Згоден з Максимом, краще Хіггс. правопис дозволяє передавати англійське H як Х, а G рекомендує передавати як Г.--Анатолій (обг.) 00:22, 22 грудня 2013 (UTC)
Я вже краще б погодився на варіант "Хіггс", аніж залишити так як є. Бо це абсурд просто виходить.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 00:56, 22 грудня 2013 (UTC)
Слово в оригіналі звучить як "Гіґз", українська мова спроможна передати його як "Гіґз", BBC пише "Гіґз", науковець, за підручниками з мови якого навчаються студенти всієї країни, каже "Гіґз", але на Вікіпедії будемо писати про якогось Хіггса? --Severnyi (обговорення) 13:36, 24 грудня 2013 (UTC)
Хоч убийте, я чую Хіґґс http://www.forvo.com/search/higgs/ , а не «Гіґз». Справді, проф. Пономарів відомий авторитет у реформуванні української мови, він наполегливо просуває чудернацькі проекти. Якщо у Вікіпедії вже вирішили спиратися на чинну норму, то його порадами користуватися треба з перевіркою відповідності нормі. Maksym Ye. (обговорення) 15:23, 24 грудня 2013 (UTC).
коли Пономарів просуває чудернацькі проекти, то як назвати ваше - Найкращий варіант — Хіггс?--Ґалаха (обговорення) 12:21, 26 грудня 2013 (UTC)
От цікаво, а що ви чуєте на Форво. Невже Г- і -з, а не Х- і -с? Це було б кумедно. Maksym Ye. (обговорення) 14:43, 26 грудня 2013 (UTC)
чую Хіґз, але це не зовсім наше х (скорше г - вимовлене вельми м'яко), бо тоді б зрештою самі англійці писали Harkiv. А от за вашою логікою мав би бути Холлівуд.--Ґалаха (обговорення) 19:08, 29 грудня 2013 (UTC)
Послухайте уважніше: http://www.forvo.com/word/peter_higgs/#en . Моя логіка в тому, що не треба вигадувати там, де все вигадано до нас. Надто у Вікіпедії. Maksym Ye. (обговорення) 20:45, 29 грудня 2013 (UTC)
ґз. ваше все вигадано - зводиться до закоренілого мавпування з російської, ігноруючи норми української. ось вам Piramidion нижче й розписав. --Ґалаха (обговорення) 22:00, 29 грудня 2013 (UTC)
Ящо чухається російська мова, почухайте її. Тільки мені не треба розповідати кожного разу, що ви добре знаєте російську мову, і що намагаєтеся своє українське мовлення кориґувати відносно російської, а не відносно внутрішніх особливостей української мови. Maksym Ye. (обговорення) 22:29, 29 грудня 2013 (UTC)
У пресі часто відтворюють цей звук літерою х, мавпуючи російський правопис. Росіяни не мають фрикативного г, тому передають цей звук то через г, то через х. Ми маємо і ґ, і г, і х. Тому англійське g передаємо через ґ, англійське h передаємо через г, а kh – через х.Отже, правильно українською мовою писати Гіґза. --Ґалаха (обговорення) 23:21, 29 грудня 2013 (UTC)
Та забудьте ви ту російську нарешті, легше жити буде! Maksym Ye. (обговорення) 23:41, 29 грудня 2013 (UTC)
Внутрішньою особливістю української мови, яку я чую зі ЗМІ є часте вимовляння [ɣ] замість [ɦ]. Я не знаю, може в Києві так заведено... Зараз не важливо, чому так сталося, наскільки це пошиерене явище, як буде далі, як хто порівнює, проте такий чинник є. Так само є чинник російської мови. Чим краще відкидання зовнішніх чинників за їхнє перебільшення? Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:06, 6 січня 2014 (UTC)
До чого тут вигадано/невигадано? Я щось не дуже розумію. Але так сталося, що я вивчав фонетику англійської мови, і знаю, як звуки вимовляються, а тому стверджую, що українське «г» набагато більш схоже на англійське «h», аніж на нього схоже українське «х». «г» та «h» вимовляються однаково, різниця тільки в праці голосових зв'язок. При вимові українського «г» голосові зв'язки працюють практично весь час, а при вимові англійського «h» вимова відбувається за рахунок видиху, практично без участі голосових зв'язок (вони чутні тільки в кінці вимови звука, тобто там, де вже починається голосний). А так — всі органи мови залишаються в однакових позиціях. Зовсім інше можна сказати про український звук «х» — При його вимові задня частина язика піднімається до задньої частини піднебіння. Звук виходить хриплячий, зовсім не те що придих у «h». Думаю, це врахували ті, хто створював правопис, в якому дається порада використовувати в перекладі «h» саме звук «г».--PiramidionTetraeder-Animation.gif 21:43, 29 грудня 2013 (UTC)
Дивитися, що було вигалано до нас, треба для того, щоб не робити ориґінальних досліджень, як ви намагаєтеся зробити. Я вже казав, що не вірю вам. Бо те, як я чую на власне вухо, та які мені відомі спроби записати українськими літерами англійські звуки, суперечать вашим міркуванням. Справді, у чинному правописі з першої редакції 1945-го року є загальна порада передавати h літерою г, але спеціально була залишена можливість для збереження -х- там, де вже усталилося. І ця можливість використовується на повну, особливо в англійських назвах, де виразно чується -х-. Прізвище Хіггс переважно вживається саме так. І саме на це я звертаю вашу увагу. Йти треба не від транскрипції через ориґінальне дослідження і перезапозичення, а через відомі авторитетні джерела, через книги і статті, де це прізвище вже згадувалося. Maksym Ye. (обговорення) 22:29, 29 грудня 2013 (UTC)
як ви елегантно з'їжджаєте на ВП:ОД ☺--Ґалаха (обговорення) 23:21, 29 грудня 2013 (UTC)
от цікаво, що ще Потебня, використовуючи фонологічний запис, передавав на письмі українське г через h (так і написав г=h). а ви тут про якісь ориґінальні дослідження товкмачите. --Ґалаха (обговорення) 11:06, 30 грудня 2013 (UTC)
Ви мене посиланням на Потебню повеселили. Ага, це він типово англійську літеру, що передає англійський звук, мав на увазі, якщо тільки не французьку, чеську чи німецьку літеру та вимову h. Maksym Ye. (обговорення) 11:21, 30 грудня 2013 (UTC)
найважливіше, що він чогось не став хекати, як оце ви пропонуєте. --Ґалаха (обговорення) 11:26, 30 грудня 2013 (UTC)
Навіщо хекати, якщо це кирилиця? Для своїх читачів він додав в алфавіт літеру, присвоїв їй звукове значення. Бувало і гірше. Інколи для звука ґ пропонували літеру q, але це нічого не скаже про справжню вимову. Maksym Ye. (обговорення) 11:47, 30 грудня 2013 (UTC)
ваша впертість, що h=х, а не г, вражає, чи пак веселить... знову ж, за вашою логікою мав би бути Хотель.--Ґалаха (обговорення) 14:31, 30 грудня 2013 (UTC)
Ви так і не зрозуміли, що моя логіка не в уніфікації, а в практиці. Наш готель було запозичений, скоріше за все, через західнослов’янські мови, а не напряму з латинської. Проходячи через польську, він і одержав г-, а не х- чи Ø-. У росіян же польського посередника не було, а прийшло через французьку, тому без h-. Порівняйте — госпіталь. Ми це слово запозичили через російську мову, а в російський запозичили через голландську. Тому і там, і там маємо г-. Логіка саме в усталеності, а не в перезапозичуванні. Maksym Ye. (обговорення) 16:50, 30 грудня 2013 (UTC)
Не "і там, і там маємо г-", а там маємо "ґ", а тут маємо "г". Якщо дотримуватися пропонованої вами практики вживати російський звук, то має бути "ґоспіталь" (власне, "шпиталь", на секундочку). Все через те, що у російській мові відбувається підоризація фонетики (sic!). Давайте не робити цього і з українською мовою. А якщо вам так уже хочеться передавати "h" через "х", то заодно перейменуйте статті Саутхемптон, Харрі Худіні, Херберт Веллс, Харвардський університет, Робін Худ, Адольф Хітлер. Не забудьте про Хамбурґ, Праху і Хаваї. І, звісно ж, хандбол. З повагою і надією на пробудження здорового глузду, --Severnyi (обговорення) 17:50, 3 січня 2014 (UTC)
думаю, що марно. проблема не в здоровому глузді, а в манії пуризму...--Ґалаха (обговорення) 20:36, 3 січня 2014 (UTC)
Я не пропоную ні практики вживати російський звук, ні практики уніфікації, яку ви чомусь за мною підозрюєте. Писати варто так, щоб обізнані з українськими джерелами прочитали те, як звикли читати всюди, а необізнані були підготовлені до того, що в джерелах вони прочитають потім так, як у Вікіпедії. Це означає, що нічого не варто перевигадувати і перезапозичувати, а спиратися виключно на наявні джерела. Всюди ж перевага віддається написанню Хіггс. Maksym Ye. (обговорення) 21:17, 3 січня 2014 (UTC)
А слово «ориґінальний» це не оригінальне дослідження? Вище є запит на перейменування «мейнстрим» на «мейнстрім», якраз тому, що «мейнстрім» згадується в джерелах. Але швидше за все він буде відкинутий, оскільки суперечить правопису, а залишиться «мейнстрим», оскільки він відповідає «правилу дев'ятки». Авторитетні джерела — неавторитетні в справах правопису і правильного написання прізвищ. Тому я не вважаю що треба йти саме «від них».--PiramidionTetraeder-Animation.gif 22:51, 29 грудня 2013 (UTC)
Так, я вживаю літеру ґ ориґінально, в етимологічно виправданих позиціях. Я певен, що від упровадження літери ґ і у власних, і в загальних назвах українська мова виграє. Але це моя особиста думка, яку я не нав’язуватиму вікіпедійній спільноті, де розумно обрали шлях дотримання чинної норми. З мейнстрімом я б поостерігся висловлюватися радикально. Зараз напишу туди. Maksym Ye. (обговорення) 23:15, 29 грудня 2013 (UTC)
Не справа в тому, «що ви чуєте», а в тому, як правильно вимовляється. Отут є варіант із транскрипцією: [higz] Якщо ще можна сперечатися щодо першого — «г» чи «х» (хоча згідно з правописом мало б бути «г»), то щодо вимови останнього сумнівів бути не може — «ґз», згідно з транскрипцією. Проте, як було вказано вище, «g» правопис вимагає передавати літерою «г», з чим я особисто не згоден в даному випадку, бо це абсурд.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 16:53, 26 грудня 2013 (UTC)
Я теж думаю, що справа в українській передачі. Але що брати за основу? Транскрипція ж буває різною. Наприклад, на одній сторінці зведеного словника наведено дві різні транскрипції (hĭgz) та [hɪgs]. Якщо послухати, як вимовляють на Форво, то Х- і -с явно переважає. Найкращий для Вікіпедії вихід — не перезапозичувати наново, на своїх уявленнях про транскрипцію чи відповідність, а зупинитися на тому, як прізвище вже усталилося в українській мові, або яке написання переважає. Для цього треба оцінити масив авторитетних джерел, де значно переважає Хіггс. Це був би єдиний вікіпедійний шлях. Maksym Ye. (обговорення) 18:17, 26 грудня 2013 (UTC)
Транскрипції з /s/ не знайшов. В іншому маємо різні системи транскрипції, але ті самі фонеми. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 16:24, 26 січня 2014 (UTC)

Pictogram voting comment.svg Коментар: Закон про "амністію" для учасників акцій протесту буде поширюватися і на співробітників міліції - так вважають у Партії регіонів. "У законі виділено дві категорії: учасники акцій протесту (співробітники міліції не можуть бути учасниками акції)... А далі там використано таке словосполучення: учасники акцій протесту і масових заходів. Правоохоронців можна віднести до учасників саме масових заходів" , - сказав Володимир Олійник. Здавалося б, до чого тут правопис і здоровий глузд?.. --Severnyi (обговорення) 13:48, 24 грудня 2013 (UTC)

  • Symbol oppose vote.svg Проти, бо суперечить чинному правопису. Це щодо Г→Ґ, але З там має бути. --Lexusuns (обговорення) 20:51, 3 січня 2014 (UTC)
Чинний правопис недосконалий. Згідно з ним, два абсолютно різні прізвища Higgs та Giggs треба передавати однаково — через Гіггс.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 22:01, 3 січня 2014 (UTC)
Ну то в чинному правописі, наприклад, і німецькі населені пункти de:Messingen та de:Mössingen передаватимуться однаково, і що з того? Ви знову пропонуєте відмовитися від чинного правопису і придумати щось новеньке, написане вікіпедистами, з яких більшість взагалі не знається на мовознавстві? — NickK (обг.) 23:33, 3 січня 2014 (UTC)
Абсолютно некоректні приклади. Хоча б тому, що в українській мові немає відповідних звуків, щоб розрізняти е та ö. H та G, натомість, мають відповідники. Так чому ж їх не вживати? Особливо в даному випадку. І це зовсім не новеньке, просто поки що рідковживане. Не перекручуйте сенс написаного мною.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 01:09, 4 січня 2014 (UTC)
В українській мові є глухий гортанний фрикативний? Це таки відкриття. Можете пояснити, яка буква відповідає цьому звукові, бажано з посиланням на авторитетне джерело? — NickK (обг.) 14:12, 4 січня 2014 (UTC)
Я не сказав, що є такий самий звук, я сказав що є відповідник. І знову перекручування сенсу. Відповідником h є г (непрямий), або х (рідковживаний в цьому випадку), відповідником g є ґ (прямий) - навіщо вживати тут г, який є відповідником для h?--PiramidionTetraeder-Animation.gif 14:43, 4 січня 2014 (UTC)
Бо такою є вимога чинного правопису, якого ми дотримуємося. Очевидно, розробники правопису зробили це не випадково. Чи ви хочете ще раз сказати, що кілька вікіпедистів без фахової освіти розумніші за групу фахівців-мовознавців і зможуть придумати щось краще? — NickK (обг.) 15:11, 4 січня 2014 (UTC)
Почитайте це
Правопис вдосконалювався цими ж фахівцями. Був прийнятий один, а потім - вдосконалена його редакція. А отже, він був недосконалий раніше. А отже, він може бути (і є) недосконалим тепер. Якщо кілька вікіпедистів бачать наявні в ньому проблеми та недоліки, а група фахівців-мовознавців їх проґавили — то так, я думаю що вони розумніші і можуть придумати щось краще. Зокрема, чому в правописі перелічені не всі винятки до правил, а лише їх частина? Чому група нефахівців-вікіпедистів повинна ламати собі голову, котре вживання певного слова є винятком до правила, а котре — ні? (той же звук «х» на місці англ. «h» — є винятком, але немає конкретизації, в яких випадках, перелічена лише частина винятків)--PiramidionTetraeder-Animation.gif 15:29, 4 січня 2014 (UTC)
А тепер почитайте ВП:ОД. Ситуація з винятками вирішується дуже просто — є авторитетні джерела, зокрема, орфографічні словники, за якими можна перевірити, чи є те чи інше слово винятком. Якщо слово запозичене недавно і не вживається в авторитетних джерелах (наприклад, назва маловідомого села, або особа, яка стала відомою нещодавно), майже очевидно, що воно не є винятком. Невже це настільки складно, що ви вважаєте мовознавців такими дурнями, що нефахівці-вікіпедисти мусять виправляти за ними помилки? — NickK (обг.) 16:28, 4 січня 2014 (UTC)
А якщо немає авторитетних джерел? або якщо ці джерела неавторитетні в контексті саме правопису тоді що? І зустрічне запитання: чи ви вважаєте дурнями фахівців-мовознавців, які пропонують вводити зміни в теперішній недосконалий правопис, а то й взагалі висувають новий проект правопису з багатьма змінами? А видання й поважні видавництва, які не дотримуються окремих положень сучасного правопису — чи є вони ОД? Щодо інших випадків промовчу, але в даному, який ми тут розглядаємо, питання, як на мене, стоїть так: дотримуватися сучасного правопису чи здорового глузду? Я вибираю друге.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 16:49, 4 січня 2014 (UTC)
Якщо взагалі немає авторитетних джерел або авторитетних щодо правопису — у нас є чіткі норми правопису, і ми не маємо підстав вважати, що це виняток. Звісно, одноголосної думки мовознавців не може бути в природі, тому є чинний правопис, якого ми дотримуємося, а є альтернативні думки. Видання можуть бути написані іншим правописом, але це їх вибір. Якщо ми відхиляємося від чинного правопису, то чому ви вважаєте, що назви Бозон Гіггса або Бозон Хіггса не відповідають здоровому глузду, а Бозон Гіґґза — відповідає? Чи це просто ваше особисте відчуття? — NickK (обг.) 00:22, 5 січня 2014 (UTC)
Це не особисте відчуття, це правильна вимова. Higgs вимовляється як Гіґґз, а не як Гіггс. Варіант Хіггс, хоча й суперечить правопису, але ближчий до здорового глузду, оскільки там хоча б два різні звуки відображені по-різному. хоча від вимови він значно дальше від запропонованого мною варіанту, оскільки замість ґ дає г. А «х» — хоча й дехто (див. вище) й чує у оригінальній вимові «х» на початку, якщо вимовляти українською, і порівнювати з англійською, все-таки ближче за звучанням варіант з «г», оскільки англ. «і» ближче до нашого «и». (напр., таке як у слові «pick»), а наше «і» в слові «Хіггс» звучить як англ. подовжене «і» (як у слові peak). Хоча, як я писав вже вище, якщо обирати між теперішнім варіантом (Гіггс) та варіантом із російськомовним запозиченням Хіггс — то вже хай краще буде друге. Менш абсурдне.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 01:12, 5 січня 2014 (UTC)
Higgs вимовляється як Гіґґз → справді, ви дійсно читаєте українське слово Гіґґз як (hĭgz) та [hɪgs]? Особисто я просто не можу вимовити по-людськи оте ґґз. Якщо буквосполучення гс нормально існує в українській мові (наприклад, герцогство), ггс ще прийнятно вимовляється, то ґґз дуже нетипове для української мови та навряд чи взагалі нормально вимовляється — NickK (обг.) 03:38, 5 січня 2014 (UTC)
Не знаю, я нормально вимовляю, просто не намагаюся подвоювати звук ґ у вимові (бозон гіґза) Я коли не знав, хто такий цей Гіґґз, то часто чув в якихось, здається, російськомовних, та і пізніше — англомовних передачах його прізвище, де говорили про цей бозон, і мені вчувалося, що росіяни кажуть «Бозон Хикса». А англійці — щось на кшталт «Hicks' boson» Так я на слух призвичаївся до цього «к» всередині слова, хоча пізніше виявилося, що насправді там «g» в англійській і «г» (наше «ґ») в російській вимові. А якщо всередині слова вставляти «гг» то це все міняє. Слово стає невпізнаваним на слух.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 04:15, 5 січня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Але краще без подвоєння, тобто так, як вказує Пономарів: "Гіґз"--zmi (обговорення) 19:36, 30 січня 2014 (UTC)
Якщо чесно, то я взагалі не розумію оцього правописного правила щодо подвоєння. Воно стосується літер чи звуків? Чи того й того? бо ми часто передаємо в перекладі на письмі подвоєння літер там, де подвоєння звуків немає. Це стосується майже всіх англійських слів, от лише там є довгі й короткі голосні, а також допоміжні наголоси, які немає чим передавати в українській мові, тому ми передаємо подвоєнням літер, тож тут це актуально. Hollywood (ˈhɒlɪˌwʊd) — Голлівуд. А як у даному випадку, адже подвоєння звука g там немає, а голосний «і» тут короткий. Є лише подвоєння літер.--PiramidionTetraeder-Animation.gif 20:11, 30 січня 2014 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka (обговорення) 23:52, 8 березня 2014 (UTC)
  • Оскарження Достатня кількість користувачів виступила проти, і не тільки ті, які підтримують варіант Гіггз, а також — Хіггс, але не Ґіґґз. --Lexusuns (обговорення) 23:57, 8 березня 2014 (UTC)
  • Підтримую оскарження. Якщо слідувати правопису, то Гіггс, якщо не слідувати, то найпоширенішим варіантом є Хіггс. На «Бозон Гіґґза» Ґуґл дає жалюгідні 62 результати включно з Вікіпедією (без Вікіпедії, блогів і соцмереж заледве два-три десятки авторитетних) — NickK (обг.) 00:26, 9 березня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Гіґґз або Гіґз per Piramidion. Після стількох подій вже вуха болять слухати про це "общеязичіє" та статистику згадувань у радянських джерелах. Mykola Swarnyk (обговорення) 02:35, 24 травня 2014 (UTC)
    Ви про які радянські джерела? Бозон Гіггса став відомим після здобуття Україною незалежності, тож джерел раніше 2000-х просто не існує — NickK (обг.) 10:53, 24 травня 2014 (UTC)

Річард ХамондРічард Гемонд[ред.ред. код]

Пропоную зміну назви статті, адже українське Гемонд, як на мене, ближче до англійського англ. Hammond, ніж Хамонд. --Seva Seva (обговорення) 13:32, 19 грудня 2013 (UTC) Symbol oppose vote.svg Проти як на мене запропонована назва ніяк не ближче до оригіналу ніж та що є. --Невмійко Я.К. (обговорення) 13:45, 19 грудня 2013 (UTC)

  • Відкрию Вам таємницю стаття буде перейменована в Хаммонд - тому, що так в російській. Вам буде наведена купа посилань на т.з. АД, які самі списані з російської, ігноруючи правила української мови. А потім "шановний" адмін візьме і перейменує не беручи до уваги ні голосування, ні правила української мови, ні здоровий глузд. Ось тут я писав про один із прикладів Вікіпедія:Кнайпа (різне)#Русифікація Української Вікіпедії. Взагалі це проблема - відтворення англійських власних назв українськими літерами, можете почитати Вікіпедія:Правила відтворення власних назв іншомовного походження та Обговорення Вікіпедії:Правила відтворення власних назв іншомовного походження, я багато разів підіймав це питання, але чіткі правила завадять де-кому керуватися принципом - "творю, що хочу". З повагою MelVic (обговорення) 14:08, 19 грудня 2013 (UTC) MelVic
    Відкрию вам таємницю, для вас назва Гемонд більш українська ніж Хемонд, а для мене наприклад ні. --Невмійко Я.К. (обговорення) 16:01, 19 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Наскільки я знаю, український переклад телешоу Top Gear, також вимовляв його ім'я як Гемонд. До того ж h > г.✍ Green Zero Обг 14:31, 19 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За. В іменах мають зберігатися подвоєння, навіть проти вимови. Мені, особисто більше до вподоби без них, та правильно за правописом має бути «Річард Геммонд». Теперішня ж назва зовсім не відповідає правописові. --Sir-nik (обговорення) 15:34, 19 грудня 2013 (UTC)
    • Щодо подвоєння, то я не беруся судити. Сенс цієї заявки на перейменування полягає у зміненні перших двох літер прізвища. Хоча, можливо, можна окремо й обговорити варіант Геммонд. --Seva Seva (обговорення) 21:42, 19 грудня 2013 (UTC)
      Насправді це проблема, в англійському письмі часто використовується подвоєння приголосних, а у вимові ніколи, приклад: Вікіпедія:Правила відтворення власних назв іншомовного походження#Подвоєні приголосні. Також подвоєння приголосних характерно для російської, а не для української. Тобто українська мова, як правило отримує англійські слова через російську зберігаючи при цьому російське написання. Хоча деякі слова наприклад: William ['wɪljəm] 1) Уильям, Вильям (мужское имя) 2) Вильгельм, надійшли до російської і відповідно української без подвоєння. MelVic (обговорення) 22:02, 19 грудня 2013 (UTC)MelVic
Проблеми немає, бо це вже визначено за нас. Я повністю згоден, що правдивіше до вимови, не зберігати подвоєння, але за правописом в іменах воно має бути. Перейменувавши на «Геммонда», матимемо назву, що, на відміну від «Хемонда», відповідає чинним правилам. --Sir-nik (обговорення) 14:59, 20 грудня 2013 (UTC)
А де в правилах прописано, як має відтворюватися англійська буква a в даному випадку звук æ? Тут питання принципове чи робимо ми транскрипцію англійського слова перед тим, як відтворювати його українськими літерами (тим самим позбавляючись подвоєння) і отримаємо [ˈhæmənd] Гемонд, чи керуємося правилами транслітерації правопису латиницею, тоді в нашому випадку отримаємо Гаммонд чи Хаммонд? MelVic (обговорення) 15:12, 20 грудня 2013 (UTC)MelVic
Це, наскільки я пам'ятаю, правописом не регламентується. Але докладні рекомендації з передання англомовних назв (виклад у Вікіпедії) приписують передавати «æ» як «е». --Sir-nik (обговорення) 18:08, 20 грудня 2013 (UTC)
Якщо Ви керується (цими правилами) то отримаєте [ˈhæmənd] -> Гемонд без усякого подвоєння. MelVic (обговорення) 23:24, 20 грудня 2013 (UTC)MelVic
  • Symbol oppose vote.svg Проти Правильне написання — Хаммонд. Для мережевої перевірки скористайтесь традиційними джерелами: «Книги Ґуґла» та «Академія», або стандартним пошуком з додатком site:gov.ua. Одразу переконаєтесь, якою є усталена українська (не російська, яка тут ні до чого!) передача англійського Hammond. Maksym Ye. (обговорення) 17:37, 20 грудня 2013 (UTC)
  • Ну, що я Вам казав, шановні змінювачі назв статей (мій коментар на початку обговорення)? Отримаєте Хаммонд. Треба приймати до уваги той факт, що українська мова знаходиться під шаленим тиском російської і більшість іноземні запозичення продовжують находити через російську, от і маємо т.з. АД (велике питання, щодо їх авторитетності у питаннях правопису), де з великою перевагою перемагають запозичення через російську, т.я. для авторів цих самих АД, першоджерелами є російськомовні статті і сайти, а не англомовні. MelVic (обговорення) 23:24, 20 грудня 2013 (UTC)MelVic
Ви це казали, бо насправді чудово знаєте українську передачу Хаммонд, але не хочете вживати, бо вам здається, що краще перекрутити українську, аби не як у сусідів. Це помилковий підхід. Правильний підхід — відкрити джерела і подивитися, як назва вживається в українській мові. Те, що навіть ви одразу подумали про Хаммонда, і означає усталеність. Maksym Ye. (обговорення) 05:00, 21 грудня 2013 (UTC)
Є правила української мови, які треба виконувати, а не керуватися власними смаками. Тобто (G і H мають передатися Г, W як В, крім старих традиційних запозичень), ви ж наполегливо проштовхуєте передачу характерну для російської G - ґ, H - Х, W У. З подвоєнням приголосних ситуація складніша, про це я писав вище. Що тут, ще можна коментувати? MelVic (обговорення) 05:17, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic
п.с. про т.з. джерела і довіру до них я вже писав також, що можна говорити, якщо український інформаційний простір десь на 80% покривається російською мовою і люди природно починають вживати 1-е почуте відтворення, як правило російське. Наприклад en:Beckham [ˈbɛkəm] -> ru:Бекхэм -> Бекхем, хоча в тій же болгарській і сербській правильне - Бекъм і Бекам. За англійськими правилам в -ham, звук h не вимовляється. MelVic (обговорення) 05:37, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic
Так і виконуйте правила. Це старе запозичення. З різвищем Hammond ми не сьогодні познайомилися. Нічого складного немає, щоб подивитися, як прізвище передавали українською в останні півсотні років. Ви ж пропонуєте перезапозичити. Теж підхід, але не вікіпедійний. Як приклад джерела, яке тут чомусь не люблять: Хемонд і Хамонд в Англо-українському словнику Балла (К., 1996, Т. 1, С. 514). Так що початкове Х- це не питання для обговорення. Maksym Ye. (обговорення) 05:29, 21 грудня 2013 (UTC)
Вибачте, але логіки у ваших словах не вгледів. Хемонд і Хамонд - без подвоєння приголосних, а ви ж нав'язуєте характерне для російської Хаммонд. MelVic (обговорення) 05:37, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic
Я нікому нічого не нав’язую. Пропоную тільки користуватися відомими джерелами (книги, статті — пробити в мережі легко). Якщо ви не розумієте, що у випадку значущого складника -хем в імені треба його залишати, і що орфографічне подвоєння виконує в назвах важливу функцію, то у нас просто немає спільної площини, де могли б прийти до нормального рішення. А значить, будь-яке рішенння буде випадковим. Maksym Ye. (обговорення) 05:44, 21 грудня 2013 (UTC)
Кому й навіщо треба? Існує загальне правило про транслітерацію англійських ненаголошених голосних, за ним, навіть якщо не зазирати до детальніших правил, і не перевіряти ориґінальну вимову, вийде «Бекхам», а якщо зазирнути і/або перевірити, то буде або «Бекем», або «Бекам». Звідки ж «-хем»? Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 01:55, 7 січня 2014 (UTC)
Для когось, може, й старе, а хтось уперше почув в українській версії «Топ Ґір» і там, здається, було Гаммонд. Це було на 1+1, мову якого ви хвалили в сусідньому обговоренні. А словник в питаннях передачі імен, очевидно, наслідує Словарь английских личных имен. — Москва, 1989 (у переліку лексикографічних джерел), з якого не зовсім зрозуміло як адаптовані імена, з такими особливостями: при передачі h домінує х, при передачі w домінує у, маємо недотримання дев’ятки для імен: Шіва (Shiva, Siva), Шіна (Sheena), Шіба (Sheba), чомусь загублені подвоєння. На 1+1 дотримуються правил української мови краще. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 01:55, 7 січня 2014 (UTC)
Я вам одне, а ви мені друге. Очевидне лиш одне ви нав'язуєте просте копіювання російського відтворення в українську мову. А правилами і АД ви крутите, як циган сонцем. Ви так і не відповіли, Повторю - "у вашому ж АД. Хемонд і Хамонд - без подвоєння приголосних, чому ви нав'язуєте характерне для російської Хаммонд?" Ви вже якось визначіться для себе, що ви берете за основу ПП чи АД, Транскрипція чи Транслітерація а то у вас виходять якісь гібриди. MelVic (обговорення) 06:07, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic
Словник Балла це тільки одне з авторитетних джерел. Цілий масив оцифрованої друкованої української літератури можна знайти в books.google.com. Базу наукових статей можна знайти за пошуком scholar.google.com. Оцифровані журнали та урядові документи можна знайти за звичайним пошуком з додатком site:gov.ua (такий пошук охопить базу Центральної наукової бібліотеки). Там і знайдете, на що можна спертися, без жодної згадки про російську мову, через яку ви світу не бачите, так вона вам заважає. Maksym Ye. (обговорення) 06:53, 21 грудня 2013 (UTC)
то ніби комусь дивина, що Максимусу всяка суржиковість свята й мила...--Ґалаха (обговорення) 16:44, 21 грудня 2013 (UTC)
Ви не знаєте, що таке суржик. Не звинувачуйте мене в прихильності до суржику слідом за дурнями. Бо я суржик не толерую навіть більше за тих, хто демонстративно рве на собі вишиванки. Maksym Ye. (обговорення) 17:16, 21 грудня 2013 (UTC)
Наведіть посилання відтворення англійського Hammond ['hæmənd] на академічне видання англо-українського словника, тоді це буде дійсно ВП:АД, інші т.з. АД це несерйозно (чому, я вже пояснював). Якщо ВП:АД немає, то будьте ласкаві користуйтеся правилами українського правопису, а не власними уподобаннями. MelVic (обговорення) 13:22, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic
За посиланням ВП:АД розписані процедури оцінки джерел. Ви чудово знаєте, що академічного англо-українського словника ще не видали, тому поставили мені неможливу задачу. Проте відсутність одного академічного словника не означає неможливість об’єктивної оцінки авторитетності джерел. І таку оцінку ви можете чудово провести на основі наявних відкритих українських джерел, в тому числі академічних, не вдаючись до перезапозичення прізвища Хаммонд. Де шукати в мережі авторитені джерела, я підказав. Maksym Ye. (обговорення) 17:16, 21 грудня 2013 (UTC)
  1. Нагадаю вам вашу ж правку: "Словники, видані в Україні, мають пріоритет над закордонними, новіші видання над старішими, академічні видання над приватними." Тобто поняття академічні видання ввели саме ви у Вікіпедія:Правила відтворення власних назв іншомовного походження.
  2. Наразі найавторитетніше джерело, яке ви знайшли - англо-український словник Балла подає Хемонд і Хамонд. Безапеляційно заявляючи про Хаммонд ви свою думку ставити вище, думки авторів словника. Тобто тим самим стверджуєте, що ви авторитетніший ніж автори словника у питаннях відтворення слів англійського походження.
  3. Джерела, крім словників не є авторитетними у питаннях правопису або ж їх авторитетність є набагато нижчою. Ви б і ще посилання на цитати прем'єр-міністра України професора Азарова надали з улюбленого вами домену .gov.ua -)

Підсумок: - Єдиноможливим способом переконати всіх у правильності Хаммонд є надання правопису з більш авторитетного ніж англо-український словник Балла словника. Необов'язково з англо-українського, з будь-якого іншого наприклад: "Словника іноземних мов" або "Тлумачного словника", але що б було чітко видно, що це стосується саме англійського слова Hammond ['hæmənd]. MelVic (обговорення) 23:40, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic

  • Нагадаю правила правопису (§87):

G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, /119/ Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет. В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

Тобто чітко вказано H -> Г, крім окремих слів, яким чином сюди потрапив Хамонд? Ніякого іншого пояснення, як запозичення через російську немає і бути не може. Нагадаю, що ця людина народилася 1969 році, і написання його прізвища аж ніяк не може вважатися старшим запозиченням. MelVic (обговорення) 02:18, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic п.с. Особисто я вважаю, виходячи зі свого досвіду, що більш наближене до англійського звуку H є Х (хоча далеко не на 100%, якщо можна так сказати по способу вимови H більш схожий на Г, а по кінцевому результату на Х, особливо у американському варіанті), але ми повинні користуватися правилами правопису, а не особистими смаками. MelVic (обговорення) 02:29, 21 грудня 2013 (UTC)MelVic

  • Symbol oppose vote.svg Проти Має бути Річард Хаммонд. Подвоєння нікуди не зникає.--Анатолій (обг.) 17:32, 21 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За--Albedo (обговорення) 17:18, 29 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Річард Гаммонд (згідно з правописом — на початку — «Г»)--PiramidionTetraeder-Animation.gif 18:01, 29 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За--Розум (обговорення) 14:59, 30 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Гаммонд. Набридли війни з правописом. --Lexusuns (обговорення) 13:21, 12 січня 2014 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За--Albedo (обговорення) 11:29, 31 січня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Можливо краще перейменувати в Хеммонд - mobisoc 14:21, 11 квітня 2014 (UTC)

Семюел Л. ДжексонСемюел Лірой Джексон[ред.ред. код]

У нас (і в Українській Вікіпедії і в українській мові) традиційно не прийнято отак скорочувати. ✍ Green Zero Обг 13:29, 14 листопада 2013 (UTC)

Згоден, але хіба не Лерой?--ЮеАртеміс (обговорення) 00:19, 17 листопада 2013 (UTC)
Англійська e читається як українська і. Наче так.✍ Green Zero Обг 11:26, 19 листопада 2013 (UTC)
Я про традицію передачі імені.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:32, 26 листопада 2013 (UTC)

Symbol support vote.svg За Так ніби очевидно. Це в американців так прийнято писати, у нас же пишуть повністю зазвичай.--Анатолій (обг.) 00:32, 17 листопада 2013 (UTC)

Нажаль, не для всіх. ✍ Green Zero Обг 11:26, 19 листопада 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Найбільш відомий саме як Семюел Л. Джексон, а не Семюел Лірой Джексон. Крім власного сайту, де написано Samuel L. Jackson, аналогічне формулювання маємо на IMDb та у різних україномовних джерелах: 1, 2, також можна згадати достатньо авторитетні російськомовні KINOafisha.ua, КиноПоиск. Також, мабуть, варто наголосити, що лише литовська та російська Вікіпедії використовують пропоновану назву, переважно Семюел Л. Джексон, є варіанти Семюел Джексон (болгарська, вірменська, латвійська та китайська). Варіант Семюел Джексон, на мою думку, був би більш ймовірним за такої вже необхідності перейменування, але не бачу потреби у штучному спотворенні. Тому вважаю, що це окремий випадок. --Lexusuns (обговорення) 17:33, 18 листопада 2013 (UTC)
    Джорджа Буша-молодшого теж в оригіналі пишуть George W. Bush (і в такому варіанті він подається в переважній більшості Вікіпедій), але в нас чомусь Джордж Вокер Буш.--Анатолій (обг.) 18:33, 18 листопада 2013 (UTC)
    Ви не навели україномовних чи хоча б російськомовних джерел, де було б написано Джордж В. Буш, тому підстав для такого іменування статті нема. --Lexusuns (обговорення) 18:53, 18 листопада 2013 (UTC)

Якщо є заперечення моєму перейменуванню звернемось до україномовних джерел. Вони не збігаються лише в другому імені: Семюел Л. Джексон, Семюел Лерой Джексон, Семюел Лірой Джексон. Але в назві статті не використовуємо скорочень, отже компромісним варіантом може бути Семюел Джексон. І джерела на нього є.--Dim Grits 19:29, 19 листопада 2013 (UTC)

Так але ж Семюелів Джексонів багато.--Анатолій (обг.) 20:52, 19 листопада 2013 (UTC)
Google на слух читає його ім'я саме як Лірой. ✍ Green Zero Обг 15:41, 20 листопада 2013 (UTC)

Symbol support vote.svg За Аргументація цілком переконлива. --Невмійко Я.К. (обговорення) 13:47, 19 грудня 2013 (UTC) Symbol support vote.svg За беззастережно--Albedo (обговорення) 11:30, 31 січня 2014 (UTC)

Symbol support vote.svg За перейменування! -- Homme (обговорення) 21:50, 21 березня 2014 (UTC)

Кетрін ГепбернКетрін Хепберн[ред.ред. код]

З поваги до своєї улюбленої акторки роблю цю пропозицію перейменувати немилозвучне «Гепберн» (від Гепи?) на нормальне прізвище — Хепберн. Мої аргументи стандартні: правопис (§87) виділяє старіші запозичення, books.google.com (УРЕ та ін. з п’ятикратною перевагою Хепберн), scholar.google.com (Гепберн відсутня), портали gov.ua (Гепберн немає). Якщо для когось керівництвом для дії є електронна база УМІФ, то і там в модулі «Словозміна» пропонується тільки варіант Хепберн. Перейменування стосується всіх Хепберн та Хепбернів, що у Вікіпедії написані через Гепу: Кетрін, Одрі, Майкла, Томаса та ін. Maksym Ye. (обговорення) 18:24, 6 квітня 2013 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За Для слів англійського походження правопис дозволяє винятки з літерою х.--Анатолій (обг.) 18:29, 6 квітня 2013 (UTC)
  • Гепберн (в транслітерації скрипниківській) не винувата, що є Гепа. --Л. Панасюк (обговорення) 18:31, 6 квітня 2013 (UTC)
    У нас же не скрипниківкою Вікіпедія.--Анатолій (обг.) 18:34, 6 квітня 2013 (UTC)
  • а жаль. набагато милозвучніше. --Л. Панасюк (обговорення) 19:30, 6 квітня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Правопис не регламентує окреме написання улюблених акторок. Те, що в україномовному інтернеті більш поширений зросійщений варіант написання «H», ні для кого не секрет. --Lexusuns (обговорення) 18:35, 6 квітня 2013 (UTC)
    Правопис як раз чудово виділяє старіші запозичення з Х- (Хемінгуей). Це варіант український, поширеній не в інтернеті, а в українських паперових джерелах (книгах і статтях), на які я одразу послався. Maksym Ye. (обговорення) 18:39, 6 квітня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Параграф 87 якраз досить однозначний. І щодо україномовного інтернету,- то маємо в ґуґлі наприклад понад 50 000 випадків вживання Гемінґвей/Гемінгвей і без Вікіпедії. Тому не слід створювати винятки там, де вони не потрібні.--zmi (обговорення) 14:16, 11 квітня 2013 (UTC)
    На відміну від загальної мережі, де важко знайти авторитетні сайти з вичитаними текстами, в українській друкованій літературі маємо перевагу традиційного написання Хепберн: книги (24:7), статті (16:0). На додачу я пропоную переглянути урядові портали gov.ua (140:0), серед яких ЦНБ Вернадського з базою статей. На мою думку, варто орієнтуватися на авторитетні джерела, а не просто на будь-які. Maksym Ye. (обговорення) 14:39, 11 квітня 2013 (UTC)
    Не переконливо, кількість результатів якраз вказує на те, що цей незрозумілий (хоча всім зрозуміло звідки вуха стирчать) «хевкаючий» переклад/запис абсолютно непритаманний українській мові і не слід його культивувати в енциклопедії навіть як виняток з правила.--zmi (обговорення) 21:39, 11 квітня 2013 (UTC)
    Ви чули взагалі, як англійці говорять? Де ви там г чуєте?--Анатолій (обг.) 21:57, 11 квітня 2013 (UTC)
    Мова йде про українську, а щодо англійської, то 'х' я там також не чую, і навряд чи вам вдасться переконати українців в цьому--zmi (обговорення) 12:26, 12 квітня 2013 (UTC)
    До чого тут вимова? G вимовляється як Ґ, але маємо писати Г, бо так написано у правописі. --Lexusuns (обговорення) 10:26, 12 квітня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Це штучне наближення до російської (ви)мови, продовження сталінської мовної політики 1930-х. --Friend 22:28, 11 квітня 2013 (UTC)
    Нагадайте мені, будь ласка, це не ви просували ідею дотримуватися написання всіх слів «як у словнику УЛІФ»? Подивіться, що вони там написали з приводу Хепберн. Maksym Ye. (обговорення) 10:21, 12 квітня 2013 (UTC)
    Деякі власні назви там подані правильно, а деякі — ні. [6]. --Friend 11:54, 12 квітня 2013 (UTC)
    Ага, саме це я і стверджував, коли ми обговорювали Брайана, Арістотеля і Гайану. Але чомусь тоді посилалися на базу, як на остаточне і безсумнівне написання, що не підлягає обговоренню. Тепер же, коли в базі знаходиться правильна назва, учасники чомусь забули про улюблене посилання на УМІФ. Втім, моя пропозиція з Хепберн, як і з попередніми назвами, спирається зовсім не на базу, а на цілий масив авторитетних джерел. Maksym Ye. (обговорення) 02:51, 13 квітня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Хепберн - це російською мовою буде. У нас же розділ українською. ✍ Green Zero Обг 11:47, 28 серпня 2013 (UTC)
    Саме тому, що назва має бути українською, я запропонував перевірити українське написання за посиланнями на книги, статті, електронну база УМІФ. Maksym Ye. (обговорення) 20:25, 31 серпня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Є правила правопису, які треба виконувати. Здається, що Maksym Ye. просто вирішив стандартизувати укр. вікі з російським правописом. І робить це цілеспрямовано. MelVic (обговорення) 07:34, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic
    А ви хоч ті правила правопису читали? За ними якраз і буде Хепберн.--Анатолій (обг.) 13:26, 20 жовтня 2013 (UTC)
    Процитую спеціально для Вас: "§ 87. G, H G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, /119/ Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет." В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін. MelVic (обговорення).
    Офіційні рекомендації щодо транслітерування - Г, Х - у запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін. MelVic (обговорення) 08:33, 22 жовтня 2013 (UTC)MelVic
    Там же - правила спира­ються на безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов) MelVic (обговорення) 08:56, 22 жовтня 2013 (UTC)MelVic
  • Symbol oppose vote.svg Проти Власне ім'я, що не належить до традиційних винятків. Має передаватися згідно правопису та правил практичної транскрипції. --Sir-nik (обговорення) 17:50, 6 листопада 2013 (UTC)
  • Сумно читати висловлювання учасників, підкріплені виключно смаківщиною. Поясню ще раз логіку перейменування. Правописне правило про передачу G-H спеціально виділяє окремі запозичення, що вже усталилися в мові з -х-, тому спиратися треба на зовнішні авторитетні джерела, а не на дилетантські фантазії про українську чи, ще гірше, російську мову. Maksym Ye. (обговорення)
  • Symbol support vote.svg За Треба використовувати нормальну назву. --Невмійко Я.К. (обговорення) 21:45, 13 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Поточна назва відповідає правилам. Немає серйозних підстав для перейменування. --Sir-nik (обговорення) 08:54, 14 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти --Albedo (обговорення) 17:28, 29 грудня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Дійсно, Гепа - це в Харкові. --А1 17:46, 31 липня 2014 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти УРЕ не може бути авторитетним щодо українського правопису. Використання «Х» наближає слово до російського правопису. --Розум (обговорення) 14:33, 4 серпня 2014 (UTC)

Казахстанські міста[ред.ред. код]

Між користувачами Ahonc і Leonst виник конфлікт щодо найменування статей про міста Казахстану. Опоненти сперечаються щодо того, як повинні називатися ці статті: на казахський чи на російський лад. У поле зору потрапили статті Оскемен, Казали, Орал і Арал. Пропоную спільноті вирішити ситуацію щодо загального принципу іменування таких статей або хоча би конкретно щодо таких випадків. --Acedtalk 18:42, 21 березня 2013 (UTC)

Власне тут треба обговорювати не лише Казасхтан, а й інші країни з багатомовністю, зокрема, Бельгію, Іспанію (у нас каталонські НП іменуються каталонською), Швейцарію, Таджикистан тощо.--Анатолій (обг.) 18:47, 21 березня 2013 (UTC)

Файл:Міста Казахстану.JPG
Ось вам не російське, не казахське, а саме що не є українське офіційне джерело 2004 року. Якість не дуже, але якщо збільшити видно чітко Орал, Аксай, Актобе, Алга, Кандиаґаш, Карабутак, Рудний, Костанай, Індерборський, Ганюшкіно, Атирау, Кульсари, Форт-Шевченко, Шетпе, Актау, Жанаозен, Курик. --Pavlo1 (обговорення) 08:27, 22 березня 2013 (UTC)

А в чому її офіційність? Я так розумію, це карта видавництва ІПТ, бо ДНВП «Картографія» і російські назви поспотворювала б, а там вони ніби нормальні (Набережні Човни, а не Набєрєжниє Чєлни). І на цій карті взагалі змішані російські і казахські назви: Орал — казахська, а Кульсари, Індерборський і Ганюшкіно — російські (див. таблицю вище). P.S. І там Шетпе, а не Шепте, як ви написали.--Анатолій (обг.) 10:58, 22 березня 2013 (UTC)
«Рекомендована Міністерством освіти і науки України. Лист № 1/11-898 від 11.03.2003» --Pavlo1 (обговорення) 11:03, 22 березня 2013 (UTC) P.S. І хто вам сказав, що там російські чи казахські назви? Там українські назви! Карта — українською.
Я маю на увазі, транслітеровані з російської чи казахської. Вони ж не самі собою виникли в голові картографів.--Анатолій (обг.) 11:22, 22 березня 2013 (UTC)
Вам не байдуже яким чином вони виникли? Це АД. А те, що ви транслітеруєте — це ОД. Різниця на одну букву, а по суті одне правилами вітається, друге категорично забороняється Face-grin.svg --Pavlo1 (обговорення) 12:59, 22 березня 2013 (UTC)
Орфографічний словник пише Ура́льськ – іменник чоловічого роду (місто в Казахстані) — теж АД. То що АДшніше? Карта, рекомендована МОНУ 2003 року, чи словник, виданий НАНУ 2008? З рештою вже неодноразово обговорювали питання карт і вирішили, що вони не є АД, бо там багато помилок. Я вам можу навести інші карти, де буде інакше написано. Карти у нас узагалі не входять в перелік АД для іменування географічних об'єктів.--Анатолій (обг.) 13:31, 22 березня 2013 (UTC)
Як досвідчений троль Face-wink.svg Ви мене втягуєте в пустопорожню полеміку. ГЕОГРАФІЧНІ карти для географії не авторитетне джерело? ОРФОГРАФІЧНИЙ словник — це АД з ГЕОГРАФІЧНИХ НАУК? Ви у 2008 році перевершили сам себе!!! Не маю причини дискутувати далі, зазначу тільки, що як ветеран вікіпедії ви маєте розуміти, що все що ви наразі просуваєте це найчистішої води ОРИГІНАЛЬНІ ДОСЛІДЖЕННЯ і не більше. Успіхів. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 14:46, 22 березня 2013 (UTC)
Не розумію, до чого тут я. Хіба я приймав те правило? Його приймала спільнота, там обговорення було. A1 підводив підсумок. У чому моя вина? Якщо вам не подобаєтсья правило, то запропонуйте його змінити.--Анатолій (обг.) 15:26, 22 березня 2013 (UTC)
Он УРЕ теж подає Уральськ. Це теж ОД?--Анатолій (обг.) 15:38, 22 березня 2013 (UTC)
Ви абсолютно праві, Павло, що відкидаєте посилання на електронну базу, як на зовсім неавторитетне джерело для географічних назв. Повністю в цьому підтримую. Хоча у Вікіпедії чомусь модуль «Словозміна» бази УЛІФ інколи називається «словником НАНУ», але він таким не є. Пригадую, на підставі помилкового написання в базі колись були зневажені справді авторитетні джерела (зокрема, карти, атласи, енциклопедії і словники) при обговоренні Гайана. Зауважу, що на наведеній вамі карті назви подаються за різними принципами (російські та казахські), тому варто кожну назву обговорювати окремо. Maksym Ye. (обговорення) 15:16, 22 березня 2013 (UTC)
Ну так він розміщений на сайті Мовно-інформаційного фонду НАНУ, тому і вважається словником НАНУ.--Анатолій (обг.) 15:30, 22 березня 2013 (UTC)
Вами вважається. Це така ваша помилкова особиста думка. Знайдіть на сайті чи на диску, де цю базу з кількома окремими модулями прямо називають словником. Та ще й словником НАНУ. Хай не збиває загальна назва продуктів Фонду «Словники України», бо модулі бази (вони їх називають модуль «Словозміна», модуль «Синонімія», модуль «Транскрипція») це дещо розширені і невичитані електронні продукти відносно паперових словників, на основі яких робилися. Такого поняття як «словники НАНУ» в принципі не існує. Є словники, що видаються окремими інститутами в системі НАН. А база чи її окремий модуль ще не є словником. Maksym Ye. (обговорення) 15:43, 22 березня 2013 (UTC)
Так там написано унизу «"Словники України on-line" розроблено на основі CD-версії 3.2 (2008р.) © ULIF, 2001-2008», тобто авторські парва належать Українському мовно-інформаційному фонду (ULIF), а «Український мовно-інформаційний фонд - установа зі статусом науково-дослідного інституту Національної академії наук України.»[7]. А вважається не мною. Початковий текст правил ВП:ІГО придумав OlegB.--Анатолій (обг.) 15:50, 22 березня 2013 (UTC)

ОскеменУсть-Каменогорськ[ред.ред. код]

Перенесено із Вікіпедія:Перейменування статей/Оскемен → Усть-Каменогорськ

Ця назва міста вживається в чинному правописі (§114, п.3г). У Казахстані дві офіційні мови і відповідно в багатьох населених пунктів є по дві офіційні назви. Деякі міста були перейменовані офіційно російською і казахською (Семипалатинськ на Семей, Актюбінськ на Актобе, Кустанай на Костанай). Щодо Усть-Каменогорська рішень про перейменування не було. Російською він продовжує називатися Усть-Каменогорск[1], казахською вживається назва Өскемен[1] (постанови про перейменування казахською я теж не знаходив, імовірно воно так і звалося раніше). У північних регіонах Казахстану живе більше росіян, тому і російські назви поширеніші за казахські (Петропавловск, Усть-Каменогорск, Павлодар, Зыряновск, Державинск; притому, що літера в казахській мові непритаманна), на півдні ж навпаки більш поширена казахська мова і відповідно казахські назви.--Анатолій (обг.) 14:17, 21 березня 2013 (UTC)

  1. а б Національний класифікатор РК «Класифікатор адміністративно-територіальних об'єктів»: казахською (Архівовано з першоджерела 24 лютого 2013.); російською (Архівовано з першоджерела 24 лютого 2013.)
  • Заходимо на офіційний сайт і бачимо: Официальный сайт акима города Усть-Каменогорск (російською), The Official site of Ust Kamenogorsk city akim (англійською). Очевидно, що міжнародна назва міста таки Усть-Каменогорськ, такою ж є усталена назва українською. Тож не бачу жодних підстав для перейменування, інакше можна слідом перейменувати Відень на Він або Рим на Рома — NickK (обг.) 15:19, 21 березня 2013 (UTC)
    Заходимо на офіційний сайт акима міста, і що ж ми бачимо, сайт називається http://www.oskemen.kz Коментарі, як то кажуть зайві. Окремо ще додам, що текст російською мовою на російськомовній версії сайту акима ніяк не може слугувати авторитетним джерелом, для української вікіпедії.--Leonst
    В іншого обласного центру домен офіційного сайту http://uralsk-akimat.gov.kz/ і за замовчуванням відривається російською мовою. То що перейменуєте статтю назад?--Анатолій (обг.) 16:00, 21 березня 2013 (UTC)
    А ще http://www.makeyevka.dn.ua/ , http://gorlovka.dn.ua/ . Перейменуємо? — NickK (обг.) 16:07, 21 березня 2013 (UTC)
    Якесь дивне питання, до чого воно тут?--Leonst (обговорення) 17:00, 21 березня 2013 (UTC)
    До того, що назва домену не може бути аргументом для перейменування. Бо якщо ми будемо спиратися на назви доменів, то доведеться іменувати Макєєвка, Горловка.--Анатолій (обг.) 17:12, 21 березня 2013 (UTC)

Symbol oppose vote.svg Проти категорично, оскільки для такого перейменування немає жодних підстав. Пропозиція про перейменування ґрунтується виключно на якихось неециклопедичних сипатіях автора пропозиції до російської мови, через які він хоче аби назви статей про міста Казахстану в укрвікі були кальками російських назв цих міст. Але, наразі в Казахстані діє одна державна мова, так само як і, на приклад, в Україні, чи в Росії. І відповідно до офіцйного класифікатора АТО Казахстану виданого Держкомстатом Казахстану 2012 року (з якими можна ознайомитися, завантаживши його за цим посиланням) ніяких "Усть-Каменогорських" в Казахстані немає. Крім того така пропозиція про перейменування від користувча Ahonc суперечать усталеній практиці найменування цих міст у майже всіх мовних розділах вікіпедії, включно зі всіма найбільшими і найверифікованішими розділами, такими як, англійський, німецький, французький (посиланняна на інтервікі).

Посилання на §114, пункт 3г првопису в даному випадку є некоректним, оскільки той пункт правопису регламентує вживання дефісу в "географічних назвах". Там немає жодних вказівок на те що той пункт може регламентувати офіційні назви населених пунктів Казахстану, на відміну від класифікатора АТО Казахстану. Не відомо, також, чи наведений у тому пункті приклад якимось чином стосується міста в Казахстані, яке є адміністративним центром Східно-Казахстанської області. Можливо наведений там приклад, то є назва якогось села в Росії, чи хутору, чи річки, чи гори, чи місцевості, чи району міста, чи може взагалі взятий з художньої літератури, або може то є історична назва якогось географічного об'єкту. --Leonst (обговорення) 15:46, 21 березня 2013 (UTC)

Чому ж вона одна? Там дві офіційних мови. І навіть той же класифіктаор виданий двома мовами.--Анатолій (обг.) 15:55, 21 березня 2013 (UTC)
Там одна державна мова.--Leonst (обговорення) 16:06, 21 березня 2013 (UTC)
Як це в Казахстані діє одна державна мова? От у 2007 році Президент Казахстану перейменував російською Семипалатинск на Семей (казахською вже давно був Семей). Якби російська мова не мала державного статусу, на яких таких правах президент міг би перейменувати? І класифікатор російський теж є. А річ у тім, що місто російською все життя називалося Усть-Каменогорск, а казахською це все життя був Өскемен, і ці назви так само мирно співіснували в радянський час. І українською усталеним варіантом був саме Усть-Каменогорськ, а не Оскемен. Що ж так сильно змінилося з розпадом СРСР, що раптом зникла усталена назва?
Єдиний варіант, який я бачу — що міста українською неодмінно мають бути дослівною транслітерацією з мови-джерела. В такому випадку пропоную Leonst'у почати боротися з Відня — ото вже познущалися з німецького Wien, і навіть англійське Vienna і французьке Vienne в найбільших і найверифікованіших розділах тому докази — NickK (обг.) 16:07, 21 березня 2013 (UTC)
Ні, за вашою логікою, то це вам потрібно почати боротьбу за перейменування Відня у Вєну.--Leonst (обговорення) 17:03, 21 березня 2013 (UTC)
Ви, боюся, не визнаєте право української мови мати усталені назви іноземних міст. Усть-Каменогорськ українською називається саме так вже багато десятків років (наприклад, саме під такою назвою він в ЕУ) та українською діаспорою в Казахстані (а їх у тому місті майже 2%, що досить істотна цифра), тож є всі підстави вважати цю назву усталеною. Ви ж чомусь наполягаєте на тому, що необхідно запозичити неологізм. Неологізм, бо я чесно шукав Оскемен українською, знайшов два реферати та сайт, який вам не сподобається, бо там пишуть Оскемен, Уральськ. Тож будьте ласкаві самі надати джерела на назви Оскемен, Арал, Орал і Казали в українській мові — NickK (обг.) 19:24, 21 березня 2013 (UTC)
Російська є офіційною мовою на рівні з казахською. --Анатолій (обг.) 16:08, 21 березня 2013 (UTC)
Шановні NickK і Ahonc в Казахстані одна державна мова - казахська, якщо не вірите мені, то може хоч Конституції Казахстану повірите--Leonst (обговорення) 16:59, 21 березня 2013 (UTC)
Тоді поясніть, чому Президент перейменовує міста російською?--Анатолій (обг.) 17:38, 21 березня 2013 (UTC)
Ви почитайте спочатку ВП:ІГО. Ми іменуємо відповідно до практичної транскрипції з офіційної мови, а не державної, а офіційних мов за тією ж Конституцією дві (п.2 ст.7).--Анатолій (обг.) 13:49, 22 березня 2013 (UTC)
якщо цитуєте правила то будь ласка робіть це повністю а не потрібні рядки: з офіційної або (в разі кількох офіційних) найбільш вживаної мови в країні і більше 9 з 16 мільйонів в Казахстані розмовляють саме рідною казахською--zmi (обговорення) 18:14, 31 березня 2013 (UTC)
Так ви теж не до кінця процитували, там в країні (регіоні), а в області 40% росіян, в самому місті — 67%.--Анатолій (обг.) 18:24, 31 березня 2013 (UTC)
Діаспорська газетка мабуть не дуже компетента, крім того діаспора практично повністю зросійщена. Погугліть "Оксемен" побачите цей термін на багатьох україномовних сайтах.--Leonst (обговорення) 16:59, 21 березня 2013 (UTC)
Тобто українська діаспора не знає, в якому місті живе? Дайте тоді посилання на Оксемен українською, на сайтах діаспори чи на державних, де хочете — NickK (обг.) 17:39, 21 березня 2013 (UTC)
  • І тут на сайті державної служби вживається Усть-Каменогорськ, Уральськ, але при цьому Актобе і Кокшетау (адже останні два були офіційно перейменовані).--Анатолій (обг.) 16:45, 21 березня 2013 (UTC)
    Офіційно перейменовані в українській мові? Це ж яким чином?--Leonst (обговорення) 17:02, 21 березня 2013 (UTC)
    У російській і казахській.--Анатолій (обг.) 17:05, 21 березня 2013 (UTC)
    Ознайомився я з тим класифікатором казахською, як ви мені радили. Шо вам сказати… Не вразило. От дивіться: у Південно-Казахстанській області є райцентр Ленгер, стаття про нього має таку назву в семи Вікіпедіях, у тому числі і в казахській: kk:Ленгер (!), але, от-лихо, в класифікаторі він зветься … Леңгір. Отже навіть казахи називають статті про міста за російським класифікатором, а не казахським, то чого ми маємо на казахський орієнтуватися?--Анатолій (обг.) 17:37, 21 березня 2013 (UTC)

Pictogram voting comment.svg Коментар: «Удачи Вам, містер Мерріот!» (Тайво Армстронг) Face-grin.svg --Pavlo1 (обговорення) 17:14, 21 березня 2013 (UTC)

Symbol support vote.svg За Географічні назви в українську часто потрапляли не напряму, а через посередників. Париж («Парі») і Відень («Вієн») через польську мову, Лондон («Ландн») через російську, Міссісіпі («Міссіссіппі») через французьку і російську. Казахські назви потрапляли переважно через російську мову. І хоча у світі, і в українській мові також, існує тенденція перезапозичувати назви згідно з новими національними, але це не є справою вікіпедистів проштовхувати чи пришвидшувати зміни. Треба не знайти загальний принцип, а розбиратися з кожною назвою окремо. Пошукати такі джерела, що вони підкажуть, чи в українській мові здійснився перехід на нову назву, чи не здійснився. Посилання на правопис це було дуже хороше посилання на авторитетне джерело. Я ж іще пропоную пошук по офіційним українським установам gov.ua Каменогорськ (35) / Оскемен (1-2). Повторю гуглівський пошук у Книгах (books.google.com) та Академії (scholar.google.com). Той же результат. Отже, питання по цій назві має бути закрите до того часу, поки в українських джерелах не переважатиме казахська назва. Як і у випадку з дикими *сирцями чи *зневадженням, повторюсь і в цьому обговоренні, вікіпедисти не мають думати, але чесно спиратися на українські джерела. Maksym Ye. (обговорення) 04:20, 22 березня 2013 (UTC)

Із кожною назвою це, мабуть, буде довго, в Казахстані тільки міст 28, де відрізняється казахське і російське написання. Я вже не кажу про селища і села.--Анатолій (обг.) 11:08, 22 березня 2013 (UTC)
В минулому я мешкав у цьому місті, місто заснували росіяни, тому офіційна назва завжди була Усть-Каменогорськ, назва Оскемен неофіційна і вживається тільки у казахській мові.Треба повернути стару назву.--Yozh (обговорення) 08:27, 24 березня 2013 (UTC)

А чому місто Оскемен, а не Ескемен??? Адже ж Ґете, а не Ґьоте.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:13, 19 травня 2013 (UTC)

  • Symbol oppose vote.svg Проти Назва з казахської мови має більшу прерогативу, перед іншими іноземними мовами. Зрозуміло, що окупаційний і колоніяльний період дався взнаки, але ми повинні поважати казахів. ✍ Green Zero Обг 11:38, 28 серпня 2013 (UTC)
    Кишинів теж перейменуємо на Кишинеу? — NickK (обг.) 18:47, 28 серпня 2013 (UTC)
    Краще кожен випадок окремо розглядати. ✍ Green Zero Обг 10:25, 1 вересня 2013 (UTC)
    Так ситуація якраз ідентична. Міста відомі в Україні та усталені під російськими назвами. Казахські назви теоретично існуюють, але в українській мові їх ніхто не вживає — як для Оскемена, так і для Кишинеу. Міста не були перейменовані, бо вони мають офіційні російські назви — NickK (обг.) 11:12, 1 вересня 2013 (UTC)

Інші обговорення[ред.ред. код]

Софія (місто)Софія[ред.ред. код]

  • Symbol support vote.svg За В 90% (оціночно) всіх розділів Софія веде на столицю Болгарії. Наразі, майже всі посилання у нас на «Софія» мають на увазі саме столицю Болгарії, бо вона відоміша у всьому світі за всі просто Софії (без Ротару, Київська і т.ін.) Неважко передбачити, що, якщо навіть вона лишиться багатозначністю, майже всі внутрішні посилання, створені у майбутньому, будуть мати на увазі саме місто і будуть червоніти у статтях за наші дивацтва. Навіщо ускладнювати життя собі й іншим? --Олег (обговорення) 21:18, 14 лютого 2013 (UTC)
  • це не ускладнення життя, це відображення реального стану речей - є Софія-місто, є Софія-ім'я і так далі. користувачі, які створюють сторінки, мають бути уважні. сучасна система вставлення внутрішніх посилань дозволяє із запропонованих вибрати найбільш точне. --Boryslaw Javir (обговорення) 21:26, 14 лютого 2013 (UTC)
    Тобто, якщо за реальним станом речей існує готель Київ (і не один), муніципальний камерний хор і, навіть, ресторан і ще з десяток інших, не враховуючи ппольських сіл, щоби бути послідовними, ми маємо перейменувати Київ на Київ (місто) і бути уважними, користуючись сучасною системою вставлення внутрішніх посилань? Вам не здається це абсурдним? --Олег (обговорення) 21:50, 14 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Давно за виділення основного значення, як те радить ВП:БЗ: "Основне значення — це те значення, яке найбільш міцно асоціюється з назвою. Як правило, це те значення, на яке вказує більшість посилань." Легко передбачити, що 90% посилань вестимуть на статтю про місто, ане статтю про ім'я. Невиділення основного значення викликає накопичення посилань на сторінку багатозначності, а отже, читач не отримує одразу ж потрібну статтю. Дія за принципом швидко-wiki не відбувається. --Erud (обг.) 10:07, 15 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Головне значення закріпити за містом, названим на честь собору, названого ім'ям святої? Чи гугля вирішує?--Dim Grits 21:53, 15 лютого 2013 (UTC)
    Вирішує здоровий глузд. Пропоную Вам дослідити етимологію слів Москва, Сідней, Коньяк, Текіла, Еверест... і визначитись, що важливіше: він чи історична справедливість. --Олег (обговорення) 23:52, 15 лютого 2013 (UTC)
    А можна спитати чий? У вас у прикладах для домашнього завдання першим за головним визначенням закріплений топонім, а третім — алкогольний напій. Другий приклад українською не є багатозначним. Цікаво, чий саме глузд так вирішив? Це нагальне питання, бо його повсякчас потрібно буде питати, тому хотілося б знати куди саме потрібно звертатись. Вершиною ж того глузду є те, що сторінка неоднозначностей зветься за схемою: Термін (значення). Усе таки, у двобої системного мислення з пошуковими механізмами інтернету, перемогли останні.--Dim Grits 01:33, 16 лютого 2013 (UTC)
    Маленька ремарка: Ви висловили Вашу думку, Вас почуто. Не варто ображати усіх тих, хто мислить інакше. Ремарка 2: питання не в тому, яке значення первісне, назвоутворююче, а на яке веде (і вестиме) більшість внутрішніх посилань у просторі Вікі. --Erud (обг.) 11:20, 16 лютого 2013 (UTC)
    Можна підійти системно і повиправляти декілька тисяч внутрішніх посилань на Москва (місто), бо спочатку була річка, і системно продовжувати в тому ж дусі, бо кожна назва від чогось утворилась, і нерідко співпадає з назвою першоджерела, а можна підійти раціонально і просто не робити зайвої роботи. В цьому разі пошукові механізми інтеренету можуть Вам стати у нагоді, як інструмент для стохастичного експерименту, якщо Ви не можете передбачити, як поведе себе середньостатистичний український дописувач. Візьміть, наприклад, 20 перших посилань з основного простору, відкинувши ті, де Софія присутня в шаблоні {{Otheruses}}, і Ви побачите, що в 20 випадках з 20 вони він дає посилання на Софію, маючи на увазі столицю Болгарії, а отже вчинятиме так приблизно з тою ж ймовірністю й надалі, начхавши на етимологію. --Олег (обговорення) 13:04, 16 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Гарна пропозиція. Підтримую. --Невмійко Я.К. (обговорення) 15:16, 16 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Давно про це думав, але руки не доходили --YarikUkraine (обговорення) 15:55, 17 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти У нас було схоже обговорення про Венеру. Зараз я вважаю, що для енциклопедії важливішим є показати взаємне походження понять, тому перейменування вважаю недоцільним. Слово Софія в інших значеннях є цілком живим поняттям, хоч і менш вживаним у побуті. У таких випадках статті Назва і Назва (значення) мають співпадати. Плата не така вже й важка, тим більше що Софія відмінюється, і у більшості випадків при посиланні дублювати назву і так доводиться. Така моя думка, можливо таку настанову треба внести у правила найменування. Але якщо учасники вирішать інакше, це також буде цілком легітимним рішенням.--Deineka (обговорення) 19:56, 17 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За Основана стаття має бути точно не редиректом. Якщо обирати між ім'ям, містом і багатозначністю, то я більше схиляюся до міста.--Анатолій (обг.) 22:46, 17 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Місто почали називати Софією за іменем головного його храму імені святої Софії. Аналогічне ім'я є досить поширеним, але, як не дивно, походить не від міста і, тим паче, не від собору, а від імені матері Віри, Надії та Любові. Якщо взяти до уваги, що більшість україномовного населення мешкає на території України, то суттєвим аргументом можуть слугувати дані Державної служби статистики України, згідно з якими ім'я Софія є одним з найпопулярніших для новонароджених за останні п'ять років. --Lexusuns (обговорення) 15:27, 20 лютого 2013 (UTC)
  • Чесно кажучи, писав коментар до голосу «за» і хотів додатково навести статистику переглядів, як з'ясував, що чомусь за рівних умов ім'я Софія шукають навіть частіше місто. Ніякого розумного пояснення я цьому знайти не можу, але, може, для більшості читачів важливіше все ж ім'я... — NickK (обг.) 23:34, 3 березня 2013 (UTC)
    Пояснення цьому: «Для людини звук його імені — найсолодший і найважливіший звук людської мови. (Дейл Карнегі). Це не міняє того факту, що всі нерозкриті неоднозначності ведуть і вестимуть на столицю Болгарії. --Олег (обговорення) 06:15, 10 березня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти називайте мене епіґоном:) сподобався коментар Навмійка, Lexusuns, NickK. Як кажуть в математиці procided that та за инших рівних умов — немає абс. ваги в котромусь з понять, тому поки — проти.--Albedo (обговорення) 13:11, 9 березня 2013 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka (обговорення) 01:21, 16 травня 2013 (UTC)
  • Оскарження підсумку Підсумок мала підводити незацікавлена особа, оскільки Deineka сам брав участь у голосуванні, такою особою він не є (хоч він і підвів підсумок, протилежний своєму голосу; можливо для того, щоб не казали, що він зацікавлений). До того ж і ситуація не очевидна: 5 користувачів проголосували «за» і 4 — «проти», причому не просто підписи поставили, а навели аргументи (сам Deineka теж). --Lexusuns (обговорення) 09:35, 27 червня 2013 (UTC)

Наступ царату на землі Війська ЗапорозькогоПротистояння Московського царства та Війська Запорозького[ред.ред. код]

Пропоную перейменувати статтю, притримуючись Вікіпедія:Нейтральна_точка_зору. Стиль статті я також поступово наближаю до більш нейтрального. --Arlot (обговорення) 15:20, 24 квітня 2014 (UTC)

Проти. Щодо назви, то "Наступ царату на землі Війська Запорозького" це назва статті історика В. Пірко у журналі "Схід" №1 - 2, 3 за 1998 рік, з якої власне й виросла ця стаття. Тобто назва грунтується на джерелах. Як на мене, ніяке це не протистояння, а відверта й послідовна війна, наступ, що розтягнулися на понад як 100 років. Максимум, що особисто я додав би до назви статті це слово "Історія", тобто "Історія наступу царату на землі Війська Запорозького". Blast furnace chip worker (обговорення) 15:38, 24 квітня 2014 (UTC)

Вікіпедія:Перейменування статей/Закон (правило) 1% → Закон (правило) 1% в екології/або Закон обмеженості природних ресурсів

Сирцевий код → Текст програми[ред.ред. код]

Вікіпедія:Перейменування статей/Сирцевий код → Текст програми

Зневадження → Налагодження програм[ред.ред. код]

Вікіпедія:Перейменування статей/Зневадження → Налагодження програм

Піт СіґерПіт Сігер[ред.ред. код]

Для деяких користувачів правила не писані, і правопис у тому числі. Тому маю забрати час у спільноти на, здавалось би, очевидне перейменування. Прояснення просте — § 87 чинного правопису української мови. --Lexusuns (обговорення) 12:44, 3 грудня 2012 (UTC)

є ще §15, який не заперечує використання ґ. Вжитий у 87-му параграфі прислівник звичайно не зайвий — наприклад McLaughlin пишеться як Маклафлін, тобто тут g читається як ф.--Deineka (обговорення) 06:15, 10 грудня 2012 (UTC)
§15 взагалі-то стосується лише вимови — NickK (обг.) 12:17, 10 грудня 2012 (UTC)
ми звикли, що в українській мові як пишеться так і читається. Я констатую факт, що в українському правописі написані слова Ґданськ, Ґренландія, Ґібралтар, Ґарібальді, Ґете. Дві статті з цих у Вікіпедії названі через Ґ, про Гарібальді стаття теж містить альтернативне написання.
А не біда, що купається читати треба як купаєцця? -шся як -сся. Це міф, що читається як пишеться, а пишеться як чується.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:56, 24 травня 2013 (UTC)
питання про ґ полягає у тому, чи її використання жорстко обмежено тією сотнею слів (спільних з польською мовою і значною мірою застрілих), що зафіксовані у словниках, чи ґ таки є повноцінною буквою і має використовуватися в тому числі і для передачі іноземних власних назв, в тих мовах де присутній звук ґ. Ми пишемо Маклафлін на McLaughlin, Джордж на George, заперечень проти порушення §87 ніби не чути. Чому є заперечення проти написання Сіґер там ле в оригінальній вимові стоїть ґ?--Deineka (обговорення) 06:16, 11 грудня 2012 (UTC)
Уже не написані. У виданні 2012 року лишився лише Ґданськ (та й то як приклад до §15), в усіх інших місцях стала Гренландія, Гібралтар, Гарібальді та Гете, можете самі перевірити й переконатися — NickK (обг.) 09:27, 11 грудня 2012 (UTC)
певно ти помилився. За твоїм лінком список слів, звідти я перейшов на §15 — формулювання збігаються, ті ж Ґданськ, Ґренландія, Ґібралтар, Ґарібальді, Ґете. Нікку,я давав в раніших обговореннях з тобою інтерпретацію неімперативного слова звичайно з §87: воно стосується масиву слів, зафіксованого у словниках. Я ще раз пропоную застосувати §87 до George, generic, General Motors, Bee Gees, Giacomo Puccini, Brigitte Bardot і дати коментар до правила.--Deineka (обговорення) 11:59, 11 грудня 2012 (UTC)
інша моя теза, яку я теж висловлював: жодне загальне правило не покриє реальний лексикон. Щонайменше правила мають бути конкретизовані для кожної (хоча б світової) мови к практичну транскрипцію, для різних випадків і звукових сполучень. А правило у формулюванні §87 - не правило, а граблі.--Deineka (обговорення) 12:04, 11 грудня 2012 (UTC)
Скільки разів уже неправильно інтерпретують цей параграф! У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія, Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й Ґете. Ця примітка пише про вимову, а не про написання. Стосовно ж літери ґ, то чи можеш ти знайти хоча б одне правило про використання ґ на письмі для передачі літери G? Я не маю нічого проти цієї літери, але, на жаль, наш правопис наразі її використання не регламентує — NickK (обг.) 12:34, 11 грудня 2012 (UTC)
схоже саме проти ґ ти щось маєш. Бо правопис так само не регламентує написання Жорж/Джордж, але проти цих слів ти не виступаєш.--Deineka (обговорення) 13:41, 11 грудня 2012 (UTC)
Якщо нарисано у правописі використовувати «Г», то маємо цю літеру використовувати. Ставлення дописувачів до використовування дітер не є аргументом. --Tigga (обговорення) 08:33, 17 грудня 2012 (UTC)
в мене таке враження, що ви не вмієте читати. Певно принциповість у виконанні правил так само диктуватиме вам писати Горг Буш, Брігіт Бардо, Герар Депард'є, Гаккомо Пуччіні, Горгія (Georgia), Брайгтон (Brighton), Каглярі (Cagliari), Гетафе (Getafe). У сформульованому вигляді настановою §87 не можна користуватися - буква g в залежності від мови та позицій може писатися по різному: г, ж, дж, х, ф, ь або ніяк не писатися. Це не окремі винятки - це тисячі звичних усталених слів не підпадають під таке грубе поверхневе формулювання. А підстави використання цих букв точно такі самі, як і у випадку ґ — а саме фонетична відповідність--Deineka (обговорення) 14:45, 18 грудня 2012 (UTC)
А де в параграфі 87 щось сказано про літери G і h? Там підрозділ зветься «Приголосні», наступний підрозділ (з §90) зветься «Передача звука J так голосних». Приголосними та голосними бувають звуки, а не букви, отже там ідеться про звуки. Тоді нема ніяких проблем ані з Джорджією, ані з Кальярі, ані з Хетафе, бо там нема таких звуків.--Анатолій (обг.) 15:52, 18 грудня 2012 (UTC)
Та вони самі не знають де й про що там. Отой §90 починається з особливостей «вимови» «звука J» у словах французького, англійського та іспанського походження. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:57, 23 грудня 2012 (UTC)
у §88 та §89 мова однозначно йде про букви--Deineka (обговорення) 21:25, 23 грудня 2012 (UTC)
А його, з огляду на протиріччя, інтерпретувати взагалі неможливо... А щодо правила, то мені подобається таке в статті «Транскрипція» з ЕУМ: «Практична Т. — запис засобами нац. алфавіту іншомов. власних назв, термінів та ін. неперекладних слів. Практична Т. не виходить за межі знаків алфавіту мови, що запозичує, але допускає їх незвичне використання. Фонеми, відсутні в мові, що запозичує, замінюються близькими до них звучанням.» Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:57, 23 грудня 2012 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Варто відроджувати справжній український правопис, який радить не викорінювати літеру "ґ", а навпаки її поширювати, надаючи їй повних прав, як і іншим літерам 20:20, 19 грудня 2012 (UTC)
    Вікі не трибуна. Маємо дотримуватись чинних норм.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:02, 24 травня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти новопередавання/запозичення має подаватися з ґ--Albedo (обговорення) 18:22, 31 грудня 2012 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти За принципами сучасної транслітерації, яку підтримано в УСЕ, перекладах англомовних авторів, і в працях мовознавців, серед яких Микола Зубков, Василь Німчук, Юрій Шевельов та Іван Ющук. --Friend 01:24, 20 січня 2013 (UTC)
    Тішить, що є й інші користувачі, які розуміють, що конкретно цей пункт правопису доводиться часто порушувати, бо адекватно передати звук [g] можна тільки українською буквою ґ. Сталінський правопис 1933 року прирівняв українську літеру г до російської г. Добре, що часи змінилися й перекладачі, публіцисти та видавництва можуть вільно вибирати спосіб передавання іншомовних власних назв. Виростав я на львівській газеті «Спортпанорама», де без плутанини чітко й систематично писали [h/ɦ]=г, [g]=ґ, згодом так само вчили в університеті на практичному перекладі (за підручником Ілька Корунця, наприклад). Проєкт 1999 року пропонує географічні назви залишати через г, а прізвища передавати через ґ. Це компроміс, який не всі схвалюють, але для початку непогано. Ми розуміємо, що це питання не одного року і не тільки нас, але приємно, що є користувачі Вікіпедії, які небайдужі до цієї теми. Є цікаве опитування мовознавців за пунктами щодо внесення окремих змін. --Friend 13:32, 21 січня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За. Оскільки ми офіційно дотримуємось чинного правопису, §87 якого вимагає вживати тут літеру Г, не бачу підстав чинити інакше. Якщо ми хочемо «відроджувати справжній український правопис» або використовувати «принципи сучасної транслітерації», треба спочатку відмовитись від уживання чинного правопису, і тоді внести необхідні зміни в назви статей — NickK (обг.) 13:02, 20 січня 2013 (UTC)
    Просто треба уточнити кілька найдискусійніших параграфів. --Friend 13:32, 21 січня 2013 (UTC)
    Що в перекладі вікіпедійною мовою означає ВП:ОД (адже, звісно, варіантів на кшталт «Український правопис 2012 з уточненими найдискусійнішими параграфами» не було й навряд чи колись будуть) — NickK (обг.) 18:20, 21 січня 2013 (UTC)
    від принципового і послідовного, чекаю номінації Джорджія → Горгія. Який кілок тобі на голові треба тесати, щоб ти визнав обмеженість застосування того §87 (чого не приховують і укладачі, вставши туди необов'язкове слово звичайно)--Deineka (обговорення) 07:14, 21 січня 2013 (UTC)
    Він обмежений в інший бік. Я вже просив в іншому місці, повторю й тут: чи може хтось із прихильників вживання Ґ навести приклад із правопису, де літера G передавалася б через Ґ. Про те, що варіант Джорджія не суперечить правопису, можна зробити висновок, наприклад, з § 94, де є Джорджтаун. Чи може хтось навести такий приклад з передачею G через Ґ (крім §15, де йдеться про вимову)? — NickK (обг.) 10:30, 21 січня 2013 (UTC)
    Зиґзаґ (§90 5. в) 1)) Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:13, 29 січня 2013 (UTC)
    Приклад, але поганий (слово прийшло через російську від німецького Zickzack), до того ж це загальна назва, в той час як ми говоримо про власні. Чи є приклади власних назв? — NickK (обг.) 21:25, 29 січня 2013 (UTC)
    ЕСУМ пише, що з французького zigzag. §87 не розрізняє власних і загальних назв. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:11, 30 січня 2013 (UTC)
    А французьке zigzag пішло від німецького Zicksack, тобто такий собі транзит — NickK (обг.) 10:56, 30 січня 2013 (UTC)
    більшість унормованих слів з ґ мають іншомовне походження: аґрус, ґрати, ґанок, ґрунт, ґвалт тощо. Приклади наведені, крапка. Посилання на нібито окремість власних назв некоректна через §105 Неслов'янські прізвища. Про правопис неслов’янських прізвищ див. III розділ «Правопис слів іншомовного походження» (§ 86-100).--Deineka (обговорення) 20:18, 10 лютого 2013 (UTC)
    Ніку, твоя позиція щодо g лукава: Джорджтаун чи Болонья нібито відповідає параграфу 87, а Сіґер не відповідає. Це вибіркове, дискримінаційне застосування, тобто зло. У §87 немає категоричних вимог (інакше він мав бути сформульований інакше), він просто містить певні статистичні висновки. Інакше у здоровому розумі його трактувати не можна. Фактично у всіх нових запозиченнях аля Сіґер слід звірятися з фонетикою. Я б з голого прізвища Pete Seeger не був би певен про вимову, у такій позиції g можу читатися по різному, і поліз би дізнатися вимову до англійців, Face-smile.svg але не до §87, сюрпрайз--Deineka (обговорення) 20:36, 10 лютого 2013 (UTC)
    Аґрус, ґрати, ґанок, ґрунт, ґвалт і зиґзаґ — це все дуже давні запозичення, яким щонайменше по сотні років (перевірив, щонайменше у Голоскевича всі згадуються, більшість ще й в Уманця/Спілки 1898 року є), і де безумовно усталене написання, підтверджене багатьма словниками. Тут же йдеться про новітні запозичення, де усталеного написання немає. Саме тому це різні речі. У новітніх запозиченнях серед загальних назв я теж не знайшов прикладів з ґ, натомість є приклади з г (тригер, інжиніринг тощо) — NickK (обг.) 11:27, 11 лютого 2013 (UTC)
    А як щодо ґлорігантерів? Звук [g] повинен залишатися звуком [g], а в українській мові він передається через "ґ". Про це йдеться і в §15, і в §87 (уточнення "звичайно" там з'явилося не на порожньому місці) --Severnyi (обговорення) 00:18, 12 лютого 2013 (UTC)
    Дивний аргумент "повинен залишатися". Thіту відновимо для запозичень?--ЮеАртеміс (обговорення) 17:04, 24 травня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти --Severnyi (обговорення) 00:18, 12 лютого 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Правопис суперечить у багатьох місцях суперечить сам собі, а отже елементарним правилам математичної логіки, або просто написаний неоднозначно. І 87-ий параграф тому не виключення. Цілком очевидно, що звук "ґ" мав би передаватися літерою "ґ". --DixonD (обговорення) 12:48, 8 березня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За, бо за чинним правописом ця літера використовується лише в окремих словах.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:00, 24 травня 2013 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти Інколи треба власною головою думати (чи скоріше серцем) і не бути роботом. Скалічена радянською владою мова, на якій 40 міліметровим гвіздком прибита дошка з написом: чинний правопис. Це саме той випадок, коли можна плюнути на той правопис. ✍ Green Zero Обг 11:10, 28 серпня 2013 (UTC)
    Яке серце? Це ж енциклопедія!--ЮеАртеміс (обговорення) 11:27, 23 вересня 2013 (UTC)
    Енциклопедії пишуть для людей, а не для роботів. ✍ Green Zero Обг 14:13, 23 вересня 2013 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За, хоча ближче до вимови Ґ, але ми повинні керуватися діючими правилами, а не власними уподобаннями. MelVic (обговорення) 07:48, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic

Регіони традиційного поширення українців і української мовимої(ваші) пропозиції[ред.ред. код]

Emblem-important.svg За «регламентом», це, здається сюди ВП:ОК --Pavlo1 (обговорення) 11:25, 24 вересня 2013 (UTC)

Є Категорія:Регіони традиційного поширення українців і української мови. Назва не зовсім вдала. Пропоную:

  • поширення → розселення чи осідлості → як географічно-етнографічні поняття а не казна-яке поширення (це ж не інфекція)
  • українців і української мови → просто українців (як носів укр. культури як Аґльомерату, збірнго поняття) або, ще краще — українства

чи ваші пропозиції. У світлі висказаного Регіони традиційного поширення українців і української мовиЗемлі розселення українства|українців (як варіянт). Принагідно, нагадаю, є Категорія:Українські етнічні краї, причім ніяк не зв’язана в поданою до обговорення. А також, у моїх плянах (якщо їх нема, то в процесі створення) — Категорія:Українська колонізація → як сукупність статей про колонізацію українцями земель, так і Категорія:колонізація України → про підбій терену України зайдами, винародовлення, екстенсивну есклюатацію усього, що могла дати земля та нарід. остання залишається, і не подається на обговорення, перші ж прошу підказати, що і як лишаємо. --Albedo (обговорення) 11:13, 3 листопада 2012 (UTC)

Тоді вже треба писати "Регіони традиційного розселення українців і поширення української мови", бо у попередньому варіанті намагались одним словом охопити і українців і мову. --Щиро Ваш, Дивний 01:45, 3 березня 2013 (UTC)

підтримую--zmi (обговорення) 13:42, 21 березня 2014 (UTC)

Згоден. Треба якось українство втулити.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:44, 1 липня 2013 (UTC)

* Пропоную перейменувати на Українська експансія у світі (або на Українська геополітична, мовна і культурна експансія). ✍ Green Zero Обг 10:37, 28 серпня 2013 (UTC)

експансія досить агресивне слово і означає активне і часто сплановане розширення об'єкта обговорення, а в історії українців не було ще здається жодного активного та усвідомленого розширення ареалу проживання чи українізіації - тільки переселення та економічні негаразди--zmi (обговорення) 13:42, 21 березня 2014 (UTC).
тоді діаспора або її укр. відповідник — розсіяння  — відповідає невтральному опису «традиційно» розсіяних етносів — вірмен, жидів, українців, греків тощо--Albedo (обговорення) 12:27, 3 липня 2014 (UTC)

Завершені обговорення[ред.ред. код]

Поточні виноски[ред.ред. код]