Вікіпедія:Перейменування статей/Уго Льоріс → Юго Льорі
Уго_Льоріс → Юго Льорі[ред. код]
вказав у примітці до теперішньої назви. Чекаю, що підключаться к-чі, які добре володіють французькою. Принаймні варіанти імені Юго в неті зустрічаються часто [1]. --Бучач-Львів (обговорення) 08:13, 9 серпня 2016 (UTC)
- Це в Голосі України помилка. Уго Льоріс за національністю каталонець, його батько з Іспанії, а сам він з півдня Франції. Його прізвище в будь-якому разі Льоріс (на півдні останнє -s читається, в Каталонії теж). З іменем важче: французька вимова \y.ɡo\, перша літера там справді не зовсім У, але й точно не Ю, бо йотації там нема, іспаннська ж вимова \ˈuɣo\, тож варіант Уго цілком прийнятний — NickK (обг.) 08:33, 9 серпня 2016 (UTC)
- Чомусь в статті не вказано, що він - каталан. \y.ɡo\ - це Іго? Чи Иго? --Бучач-Львів (обговорення) 08:36, 9 серпня 2016 (UTC)
- Ось вам АД: Fils d'un cadre bancaire d'origine catalane espagnole (син банківського працівника каталонсько-іспанського походження. \y.ɡo\ — перший звук там огублений голосний переднього ряду високого піднесення, той самий, що й німецьке ü, в українській мові такого звуку немає — NickK (обг.) 10:30, 9 серпня 2016 (UTC)
- Ще Дімітрі Пайє --Бучач-Львів (обговорення) 08:47, 9 серпня 2016 (UTC)
- Ще одна дурниця. Прибрав Фалька зі статті та замінив на статтю про правильну французьку вимову прізвища. Те саме з Косельні: схоже, Фалько взагалі не мовознавець — NickK (обг.) 10:30, 9 серпня 2016 (UTC)
- Як не мовознавець - це ж сам Голос України (іронізую). --Бучач-Львів (обговорення) 11:16, 9 серпня 2016 (UTC)
- Ще одна дурниця. Прибрав Фалька зі статті та замінив на статтю про правильну французьку вимову прізвища. Те саме з Косельні: схоже, Фалько взагалі не мовознавець — NickK (обг.) 10:30, 9 серпня 2016 (UTC)
- Чомусь в статті не вказано, що він - каталан. \y.ɡo\ - це Іго? Чи Иго? --Бучач-Львів (обговорення) 08:36, 9 серпня 2016 (UTC)
А не Льйоріс?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:06, 9 серпня 2016 (UTC)
- Питання до NickK. --Бучач-Львів (обговорення) 09:17, 9 серпня 2016 (UTC)
- Взагалі каталонська вимова /ʎoɾis/, він мав би бути просто Йоріс. За йотацію можна сперечатися стільки ж, скільки сперечалися за Маріо Варгас Льйоса: ситуація аналогічна та правописом не регламентується. Хоч із Льо-, хоч із Льйо- там будуть відсутні в оригіналі звуки — NickK (обг.) 10:30, 9 серпня 2016 (UTC)
- Питання не в звуках, а в традиції. Якщо російською ьо, то українською ьйо - зазвичай так.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:35, 9 серпня 2016 (UTC)
- Можна джерела на цю традицію? У каталонській це Твердопіднебінний боковий апроксимант, це щось середнє між -й- та -ль-, але ж не дві одразу — NickK (обг.) 12:14, 9 серпня 2016 (UTC)
- Ну, можу послатися на правило § 93, 1, а) - Ь вимагає після себе йотовану чи приголосний.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:02, 9 серпня 2016 (UTC)
- Перейшов точно за посиланням -- не бачу там такого. І не бачу там також правила, яке б забороняло писати "Льоріс"--Unikalinho (обговорення) 12:57, 13 серпня 2016 (UTC)
- Ви втомлюєте. Ось правило, а далі логіка. Є три і тільки три варіанти.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:25, 15 серпня 2016 (UTC)
- Перейшов точно за посиланням -- не бачу там такого. І не бачу там також правила, яке б забороняло писати "Льоріс"--Unikalinho (обговорення) 12:57, 13 серпня 2016 (UTC)
- Ну, можу послатися на правило § 93, 1, а) - Ь вимагає після себе йотовану чи приголосний.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:02, 9 серпня 2016 (UTC)
- Можна джерела на цю традицію? У каталонській це Твердопіднебінний боковий апроксимант, це щось середнє між -й- та -ль-, але ж не дві одразу — NickK (обг.) 12:14, 9 серпня 2016 (UTC)
- Питання не в звуках, а в традиції. Якщо російською ьо, то українською ьйо - зазвичай так.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:35, 9 серпня 2016 (UTC)
1. Знак м’якшення (ь) у словах іншомовного походження пишеться після приголосних д, т, з, с, л, н: /124/
а) перед я, ю, є, ї, йо: адью, кондотьєр, конферансьє, монпансьє, ательє, марсельєза, мільярд, бульйон, віньєтка, каньйон; В’єнтьян, Фетьйо, Кордильєри, Севілья; Готьє, Лавуазьє, Жусьє, Мольєр, Ньютон, Реньє, Віньї;
б) відповідно до вимови після л перед приголосним: альбатрос, фільм; Дельфи, Нельсон; але: залп, катафалк і т. ін.;
в) відповідно до вимови в кінці слів: магістраль, Базель, Булонь, Рафаель; але: бал, метал, рулон, шприц; Галац, Суец та ін.
- Правда, є ще § 86. L, але там посилаються на усталеність, якої тут немає, і більшість там загальні назви з м'яким ль іншого походження (ль в інтернаціоналізмах). Зокрема Tuberculosis в оригіналі немає жодної причини для м'якості. Тож у нас інший випадок.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:40, 15 серпня 2016 (UTC)
- "Ось правило, а далі логіка" -- ось головна хиба Вашого міркування (не тільки в цій номінації). Правильне міркування: "Ось правило, і воно відповідає логіці". Щодо Вашого "правила": воно регламентує написання м'якого знака, тобто акцентує на тому, коли він вживається. А не на тому, як слід передавати іншомовні літери/звуки, що стоять після нього--Unikalinho (обговорення) 04:10, 16 серпня 2016 (UTC)
- Правило логічне. Стати в позу і відмовлятися його розуміти не вихід для користувача вікіпедії. Це по-перше. По-друге, правила регламентують не тільки передачу конкретних літер і звуків, але і їх позиційну реалізацію, комбінації.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:35, 16 серпня 2016 (UTC)
- Правило логічне, так, але це не значить, що воно на всі випадки--Unikalinho (обговорення) 08:31, 16 серпня 2016 (UTC)
- Правило логічне. Стати в позу і відмовлятися його розуміти не вихід для користувача вікіпедії. Це по-перше. По-друге, правила регламентують не тільки передачу конкретних літер і звуків, але і їх позиційну реалізацію, комбінації.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:35, 16 серпня 2016 (UTC)
- "Ось правило, а далі логіка" -- ось головна хиба Вашого міркування (не тільки в цій номінації). Правильне міркування: "Ось правило, і воно відповідає логіці". Щодо Вашого "правила": воно регламентує написання м'якого знака, тобто акцентує на тому, коли він вживається. А не на тому, як слід передавати іншомовні літери/звуки, що стоять після нього--Unikalinho (обговорення) 04:10, 16 серпня 2016 (UTC)
- Правда, є ще § 86. L, але там посилаються на усталеність, якої тут немає, і більшість там загальні назви з м'яким ль іншого походження (ль в інтернаціоналізмах). Зокрема Tuberculosis в оригіналі немає жодної причини для м'якості. Тож у нас інший випадок.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:40, 15 серпня 2016 (UTC)
- Досить дивно, бо буквосполучення -дьо-, тощо -льо- в українській мові цілком нормативні. Першим спав на думку багатостраждальний сьогун/сьоґун/шьогун тощо, який за таким підходом узагалі не зможе існувати — NickK (обг.) 17:00, 9 серпня 2016 (UTC)
- Ну, так. Сьогун перебиває правило правопису правилом передачі японської. Тобто треба навести правило передачі з каталонської чи французької, аби відхилитися від правопису.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:46, 9 серпня 2016 (UTC)
- Так не регламентується ж Правописом. А взагалі тут, як на мене, вирішальним є фактор уживаності. Особисто я за прізвище Йоріс (щодо імені утримаюсь), але, здається, такий варіант маловживаний--Unikalinho (обговорення) 12:57, 13 серпня 2016 (UTC)
- Немає окремого правила - регламентується загальними. Так це діє. Щодо ОД-Йоріс - він Вам дасть Joris'а в Гуглі. Тут вживаність нульова.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:21, 15 серпня 2016 (UTC)
- Загальне правило -- це те, що в укр. мові 33 літери--Unikalinho (обговорення) 04:11, 16 серпня 2016 (UTC)
- Не всі комбінації цих літер можливі. І не завжди.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:30, 16 серпня 2016 (UTC)
- Тому не на всі випадки є «загальне правило». Тим більше на такі як наш, де навіть оригінальну вимову визначити важко :)--Unikalinho (обговорення) 08:31, 16 серпня 2016 (UTC)
- Не всі комбінації цих літер можливі. І не завжди.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:30, 16 серпня 2016 (UTC)
- Загальне правило -- це те, що в укр. мові 33 літери--Unikalinho (обговорення) 04:11, 16 серпня 2016 (UTC)
- Немає окремого правила - регламентується загальними. Так це діє. Щодо ОД-Йоріс - він Вам дасть Joris'а в Гуглі. Тут вживаність нульова.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:21, 15 серпня 2016 (UTC)
- Так не регламентується ж Правописом. А взагалі тут, як на мене, вирішальним є фактор уживаності. Особисто я за прізвище Йоріс (щодо імені утримаюсь), але, здається, такий варіант маловживаний--Unikalinho (обговорення) 12:57, 13 серпня 2016 (UTC)
- Ну, так. Сьогун перебиває правило правопису правилом передачі японської. Тобто треба навести правило передачі з каталонської чи французької, аби відхилитися від правопису.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:46, 9 серпня 2016 (UTC)
Щодо вживаності: зустрічається на валлійський манір Ллоріс.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:40, 15 серпня 2016 (UTC)
- Знову ж таки: "зустрічається" -- це ще не "вживаність" у контексті іменування вікістатті--Unikalinho (обговорення) 04:12, 16 серпня 2016 (UTC)
- То я до слова. Жодної усталеності.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:28, 16 серпня 2016 (UTC)
- Насправді спортивні журналісти відомі великою кількістю помилок в іменах іноземних футболістів. Наприклад, партнерами по команді Ллоріса такі помилки як Косьельні або Матуіді. А взагалі якщо хто не знав, його ім'я українською буде... Південно Ллоріс! Це я до того, що якщо написання є в кількох якісних спортивних виданнях, цього зазвичай уже достатньо — NickK (обг.) 16:58, 16 серпня 2016 (UTC)
- То я до слова. Жодної усталеності.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:28, 16 серпня 2016 (UTC)
До речі, пропоную одразу обговорити і Мікаель Ллодра -- тут та сама історія--Unikalinho (обговорення) 08:35, 16 серпня 2016 (UTC)
- Так, там теж каталонське прізвище (джерело), і він має бути теж Ль(й)одра. На варіант Льодра ще джерела є (Gazeta.ua, comments.ua), а от на написання Льйодра нема нічого, тобто взагалі — NickK (обг.) 16:58, 16 серпня 2016 (UTC)
Підсумок[ред. код]
Не перейменовувати за результатами обговорення. Крім того, в джерелах переважає саме поточний варіант. Те ж саме стосується й Мікаель Ллодра, якого я теж перейменую на "Льодра" за результатами цього ж обговорення.--Piramidion 07:16, 24 серпня 2016 (UTC)