Обговорення:Внебовзяття
Найсвіжіший коментар: AlexKozur 6 років тому
N.Português. Вітаю! Внебовзяття - це ніяк не Благовіщення. --Д-D (обговорення) 09:34, 15 березня 2018 (UTC)
- Вітаю! Звісно, що ні. Мова була про коротку назву. Не Благовіщення Пресвятої Діви Марії, а просто — Благовіщення. Коротко і зрозуміло. В українському середовищі є одне найвідоміше Благовіщення. Так само — одне Внебовзяття. «Пресвятої Діви Марії» — зайве ускладнення очевидної назви. --N.Português (обговорення) 02:11, 16 березня 2018 (UTC)
- N.Português. Мала деталь, однак важлива. Наразі багато хто взагалі не знає, що таке навіть Внебовзяття. Крім того, Успіння Богородиці (а не Успіння), Вознесіння Господнє (не просто Вознесіння). --Д-D (обговорення) 07:03, 16 березня 2018 (UTC)
- То не деталь. То зайве уточнення очевидного. В українській Успіння так само вживається переважно до Богородиці, а Вознесіння — лише до Христа. Ті статті також треба перейменувати на короткий лад за ВП:ІС. --N.Português (обговорення) 07:05, 16 березня 2018 (UTC)
- Та ви хоч читайте уважно, що залишається після вашого редагування [1]! А мова ж про Внебовзяття, а не Благовіщення. --Д-D (обговорення) 07:07, 16 березня 2018 (UTC)
- Все правильно. Написано: як Благовіщення, (без уточнень). Тобто, це приклад короткої назви, а не стаття на яку треба перейменувати. --N.Português (обговорення) 07:11, 16 березня 2018 (UTC)
- Assumptio Beatae Mariae Virginis ніхто не пише коротко Assumptio.--Чорний Кіт Обг. 00:04, 20 березня 2018 (UTC)
- Все правильно. Написано: як Благовіщення, (без уточнень). Тобто, це приклад короткої назви, а не стаття на яку треба перейменувати. --N.Português (обговорення) 07:11, 16 березня 2018 (UTC)
- N.Português. Мала деталь, однак важлива. Наразі багато хто взагалі не знає, що таке навіть Внебовзяття. Крім того, Успіння Богородиці (а не Успіння), Вознесіння Господнє (не просто Вознесіння). --Д-D (обговорення) 07:03, 16 березня 2018 (UTC)