Обговорення:Відкриття морського шляху до Індії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Dmytro Tarnavsky у темі «Альмасаре» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

СТАТТЮ «Відкриття морського шляху до Індії» СТВОРЕНО
В РАМКАХ ТРАНСПОРТНОГО МАРАФОНУ

Період: 30 листопада — 30 грудня


Ця стаття є частиною Проєкту:Транспорт (рівень: 1, важливість: найвища)
Вікіпедія:Проєкт:Транспорт Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з транспортом. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
I
(повна)
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:Транспорт має рівень «майже повна стаття».

Найвища

Важливість цієї статті для проєкту Транспорт: «найвища»
Чим допомогти:
1. Додавайте цей шаблон на сторінки обговорення всіх статей транспортної тематики: {{Вікіпроєкт:Транспорт}}.
2. Оцінюйте статті проєкту згідно зі шкалою оцінок.

Альмасаре[ред. код]

Значення слова невідоме, але дані пошуку в Ґуґлі і запитувальник www.quora.com припускають, що воно може значити «покривало з бахромою на вівтарі». --В.Галушко (обговорення) 04:41, 3 січня 2021 (UTC)Відповісти

Доброго дня. Дуже дякую за зауваження. Ось тут [1] (російськомовний переклад щоденника "Roteiro") судячи з усього також не змогли коректно перекласти цей термін і просто вказали, що це були "12 відрізів смугастої тканини". То я так і заміню в статті, все ж таки, єдине письмове свідчення про експедицію, чим не АД :). З повагою, Dmytro Tarnavsky (обговорення) 23:48, 8 січня 2021 (UTC)Відповісти
@Dmytro Tarnavsky: Ви певні, що в тексті-вихіднику було «два барильця олії та діжка меду»? Слово barrel зараз часто неправильно перекладають як «діжка», але насправді діжка англійською tub, а barrel — «бочка», барильце це cask. --В.Галушко (обговорення) 09:04, 10 січня 2021 (UTC)Відповісти
@В.Галушко: Доброго дня! Ні, звичайно не певен... Українською "Ротейро" не виходив, англійською я у відкритому доступі не знайшов, є російський переклад, зроблений, скорше за все не з оригіналу, а з англійськької версії. Враховуючи, що оригінал написаний португальською, до того ж середньовічною португальською з сумішшю латини, то що саме мав на увазі автор і які там трансформації перетерпіли діжки/бочки/барильця при подальших перекладах одному богу відомо. Але, здається, це не так вже й важливо у цьому конкретному випадку - була це бочка, барильце чи просто слоїк меду. Принципово важливо - що рівень подарунків португальців просто катастрофічно не відповідав статусу сторони перемовин. Тобто це були не золото/смарагди або якісь унікальні вироби чи мистецькі шедеври, а дуже банальні речі, що могли б зацікавити хіба африканського вождя бушменів, або Вінні-Пуха, але не заморина Калікута)))). Але за зауваження - величезна подяка! -- Dmytro Tarnavsky (обговорення) 12:06, 10 січня 2021 (UTC)Відповісти
@Dmytro Tarnavsky: у Ґуґлі та Яндексі я знайшов речення This consisted of four capotas or cloaks of scarlet cloth, six hats, four branches of coral, twelve almasares, a box containing seven brass vessels, a chest of sugar, two barrels of oil, and a cask of honey. Це на нашу тему? Переклад: «Це складалося з чотирьох плащів багряної тканини, шістьох капелюхів, чотирьох гілок коралів, дванадцяти альмасаре, ящика (погрібця) з сімома мідними посудинами, ящика цукру, двох бочок олії і барильця меду». --В.Галушко (обговорення) 12:12, 10 січня 2021 (UTC)Відповісти
@В.Галушко: О, супер! Так це воно, дуже дякую... але ми повернулись у висхідну точку - що таке Альмасаре?!? :))))) З повагою, --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 19:47, 10 січня 2021 (UTC)Відповісти
@Dmytro Tarnavsky: так і зазначте, що «значення слова невідоме, але припускають…». --В.Галушко (обговорення) 12:29, 12 січня 2021 (UTC).Відповісти
Дякую! О, бачу вже все зроблено без мене))) --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 23:03, 12 січня 2021 (UTC)Відповісти