Обговорення:Геттінгенський університет

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: 85.176.162.237 14 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

українці, що вважають себе енциклопедістами. Навіть росіяни пишуть вже не Геттинген, а Гёттинген. Бо в німецькому оригіналі Göttingen. (як пишеться, так і вимовляється) Геттінген по-українській - це все ще савэцький СУРЖИК. Треба писати Гьоттінген. — Це написав, але не підписав, користувач 85.176.162.237 (обговореннявнесок).

Правопис з цим не згоден і вважає, що німецьке ö передається українською саме як е. Відтак ніякої помилки тут нема, за правописом має бути саме так — NickK 11:09, 28 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Ці пісні я чую вже давно. "Українский правопис" - це не суб'єкт, не людина, а группа чиновників від філології. Виховані комсомольцями під колоніальним ярмом, з ярмом і лишилися. А ви начеб-то вже "незалежні" та "нової генерації"?)) --85.176.162.237 11:45, 28 серпня 2009 (UTC) не може німецьке Ö передаватися як Е - це безглуздя, неписменність, ГЛУХОТА до власної мови і до інших мов.Відповісти
То Ви як людина, яка перебуває у Німеччині, і напишіть тим чиновникам від філології, може, вони виправлять в наступній версії правопису. В словнику є Геттінген, Гьоттінгена нема. Щоправда, в правописі є й норма eu=е, тобто Небранденбург (?) замість Нойбранденбурга, але цю норму навіть словник ігнорує, бо вона вже з розряду повного абсурду і писалася явно без урахування фонетики німецької мови. Правопис, звісно, не бездоганний, але що написали, тим вже й користуємось — NickK 11:54, 28 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую за толерантність. Нажаль було б кому писати... (Їм доктори та професори в обличчя сміються, а їм все одно). Але й ви не забувайте, що ви тут не на службі у чиновників якогось там розряду. Та й іноді поглядайте в пошуковики чи наукову публіцистику. Так, про всяк випадок, може завтра знадобиться.. :)--85.176.162.237 13:32, 28 серпня 2009 (UTC)Відповісти