Обговорення:Дашань

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Amakuha у темі «шан чи шань» 6 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

шан чи шань[ред. код]

Як єдине вікі-джерело кирилицею, це дуже цікава так корисна стаття.

Вона стала причиною вікі-конфлікту, із моєю участю, через наполягання невідомого користувача на вжитку західної транслітерації у написі імені актора. У його версії це Дашан, у більш ортодоксальній моїй - Дашань. Аргументація - як само вести траслітерацію: чи через піньїнь (Dashan), чи через систему Палладія. Загальне обговорення краще вести тут: Обговорення довідки:Китайсько-українська практична транскрипція. Зрозуміло, так чи інакше, що власна інтуіція тут не має вирішувальної ваги. Посилання на джерела - обов'язкове.

Незалежно від попереднього казусу, стаття у теперішньому вигляді містить невідповідності: якщо Дашан, то чому Ма Дун 馬東, бо ж має бути Ма Дунг? І як бути із "Ма Ті", який en:Ma Ji?--Vasyl Shang (обговорення) 10:54, 2 жовтня 2014 (UTC)Відповісти

Як на мене, то немає логіки у подвійній транслітерації (китайська → англійська → українська). Сам Дашань є китайськомовним, тому має бути використано пряму транслітерацію з китайської. --Amakuha 14:30, 16 січня 2018 (UTC)Відповісти