Обговорення:Лінгва франка

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Я вважав, що койне це майже те ж саме, що і лінгва-франка (в першому значенні у статті), тільки меньш поширений термін. Звідки таке визначення, що койне - більш поширена лінгва-франка? Можете привести джерело? Крім того, мені здається, англійска мова - лінгва-франка ділового на наукового спілкування у сучасному світі, та російська - на пост-радянському просторі. Це так? Якщо так, то може краще привести це як приклади, а не африканські мови?--Oleksii0 02:12, 19 серпня 2006 (UTC)[відповісти]

На мій погляд, в статті надано цілком слушне визначення. Джерел навести не можу, але пригадую, що лінгва-франка і койне дійсно розрізняються сферою вжитку. Вжиток лінгва-франка обмежений якимись окремими галузями, частіше за все торгівлею, а койне, мабуть, використовується в якості літературної людьми, для яких вона не є рідною, тобто має значно ширший вжиток. Verdi 05:37, 19 серпня 2006 (UTC)[відповісти]
Ця стаття є тільки перекладом з російської. Якщо перекладати, то краще з англійської... Щодо вживання лінгва-франка та койне - нема ніякої різниці. Ці слова тільки прийшли з різних мов. Я вважаю лінгва-франка вживається будь-ким, а койне монополізовано гуманітаріями. Tigga 09:16, 19 серпня 2006 (UTC)[відповісти]