Обговорення:Народна етимологія

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Гадаю, що прямий переклад з російської тут недоречний. Невже українською хтось говорить «напівкліника»? І як це може виводитися від «поліклініка» саме українською, поясніть мені, будь ласка? В статтях про лінгвістичні явища треба наводити приклади з української мови, а не адаптувати іншомовні явища, до того ж у такий незграбний спосіб. Потурати ерітрофобії, створюючи такі статті, недоцільно, це псує саму ідею. Якщо немає прикладів з української — зробіть зауваження, що наведені приклади російської народної етимології, але навіщо калькувати «полуклинику» я взагалі не розумію. Verdi 04:49, 28 серпня 2006 (UTC)[відповісти]

Абсолютно повністю та цілком погоджуюся. Вважаю, що у тих мовознавчих статтях, що перекладені з російської, варто або зберігати російські відповідники у наведених прикладах, або ж добирати українські відповідники.

Зрозуміло, легше за все покритикувати, та понавішувати ярликів (це ж треба таке придумати - "еритрохвобія" - Маяковський одпочиває )), ніж докласти зусиль і допомогти. Як варіант, можна імпортувати статтю http://litopys.narod.ru/ukrmova/um53.htm --A1 08:48, 28 серпня 2006 (UTC)[відповісти]


Позначка про переклад[ред. код]