Обговорення:Французькі клієнтські республіки

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Les républiques sœurs - республіки-сестри, n'est ce pas? --Дядько Ігор 11:15, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]

Les républiques sœurs — На скільки я зрозумів, цим французи підкреслюють що несли свободу, а не загарбання. Вельми дискусійне питання, з огляду що це були перші кроки до національних держав. І майже всі ці режими тримались на французьких багнетах з вилученням ресурсів на користь Франції.--З повагою --Zvr 11:27, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
C'est vrai, mais... Tochterrepubliken - республіки-дочки :). Може й українські історики власний термін вигадали? Чи обмежилися калькою з англійської? --Thevolodymyr 11:32, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
Дряпає слово клієнтські в назві. Як на мене краще сестринські. Англійці принаймні згадують sister republics. --Дядько Ігор 11:36, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
Пропоную поставити #Redirect республіки-дочки, за для уникнення зайвих суперечок.--З повагою--Zvr 11:39, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
Є українське слово "дочірній": Дочірнє підприємство, дочірня установа. У випадку держав використовується слово "сателіт": сателіти Німеччини, сателіти СРСР. Слово "клієнт" не підходить, бо позначає залежну особу середньовіччя, середньовічного "васала"; а період, коли постали ці республіки, до середньовіччя не відноситься. --202.71.90.139 12:21, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
Відповідь для: 202.71.90.139 подивиться, англійську версію статті Клієнтські держави, там зазначено що це вельми широке поняття і включає до себе satellite state, puppet state, neo-colony, protectorate, vassal state and tributary state. -З повагою --Zvr 12:50, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
Для того щоб писати статті з історії в українській енциклопедії треба знати українську історичну термінологію і посилатися тут на англійську Вікіпедію не доречно. Українською client state — це «залежна держава», яка може включати у себе підвиди: сателіт, протекторат, данник, тощо. Слово сполучення «держава-клієнт» — невдала калька з англійської. В професійній історичній літературі такого терміну не бачив. Думаю така калька може зустрічатися в книгах, що були перекладені філологами, які погано розбираються в історії, або працях сучасних журналістів, більшість з яких взагалі не ускладнює собі життя вивченням будь-якої термінології.--202.71.90.139 13:33, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]
В назві вже є доповнення сестринські республіки, якщо маєте бажання зміните її на дочірні.--З повагою---Zvr 13:38, 11 червня 2009 (UTC)[відповісти]