Обговорення користувача:Friend/Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона!! (29.03.2008—31.03.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Friend/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Friend

Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона!![ред. код]

Прошу не змінювати назву команди Геллас Верона, бо якщо просто Верона як ти зробив, то не зовсім вірно, по друге, на інших мовах буде як раз Геллас Верона. --Acid burn 17:06, 29 березня 2008 (UTC)Відповісти

Відповідь: Винен. Винен у тому, що лише зараз згадав про клуб «К'єво», який теж грає у місті Ромео і Джульєтти. Треба було так і написати: …у Вероні є ще одна команда…. Тоді б я одразу зрозумів у чому річ. Просто звик, що скорочено пишуть, відповідно, «Верона»→lega-calcio-serie-c.it і «К'єво»lega-calcio.it. P.S. «Якраз» пишеться разом :)
Але ж ця команда відома в Україні саме як «Верона» (з Вікіпедії я вперше дізнався про назву Геллас). В Італії взагалі багато таких міст, де по дві команди. При цьому одна з них названа від назви міста, а інша — іншою назвою (напр. «Рома» і «Лаціо» з Рима, «Торіно» і «Ювентус» з Туріна, «Верона» і «К'єво» з Верони, «Дженоа» і «Сампдорія» з Генуї, «Мілан» та «Інтернаціонале» з Мілана). Окрім того, не завжди в Україні клуби називають так як в оригіналі. Зокрема, в Іспанії є команди «Реал Сарагоса», «Реал Бетіс Баломп'є» та інші Реали але їх називають просто «Сарагоса», «Бетіс»; команду з французького Бордо ніколи не називають «Жирондінс». А щодо команд з Марселя та Ліона, то першу часто називають «Олімпік», а другу — «Ліон». Таких прикладів можна навести ще багато. Так само англійці «Црвену Звезду» називють Red Star Belgrade, а ми — «Црвена Звезда», а не «Червона зірка».--Ahonc (обг.) 15:48, 31 березня 2008 (UTC)Відповісти
So? Отже? Що? )
Отже, назва Верона (футбольний клуб) цілком підходить для цієї статті.--Ahonc (обг.) 19:23, 31 березня 2008 (UTC)Відповісти