Обговорення користувача:Hrystiv/Колумбійське болото (03.03.2010—30.05.2011)
Найсвіжіший коментар: Lewkurdydyk у темі «Колумбійське болото» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Hrystiv/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Hrystiv
Колумбійське болото
[ред. код]Вимовляється може і Вилламетт, але все ж таки назва повинна писатись Вілламетт. Росіяни ж не пишуть Адесса, а ми не пишемо Кастрама чи щось на кшталт цього. Окрім цього інформація із статті не викидалась, а формувалась в нормальну за наповненістю і виглядом статтю. Я повертаю свої редагування. --Вальдимар 10:02, 3 березня 2010 (UTC)
- Англыйська І як правило не відповідає українській і, проте здебільшого українській и, або ай. Тому я повертаю свої редагування назад.--Hrystiv 18:01, 3 березня 2010 (UTC)
- Написання «Вілламетт» відповідає вимогам чинного правопису § 90. 5. --Tigga 10:18, 3 березня 2010 (UTC)
- Не так читаєте.--Hrystiv 18:01, 3 березня 2010 (UTC)
- Давайте тоді статтю Ніагарський водоспад перейменуємо в Найгера-Фоллс. --Вальдимар 18:51, 3 березня 2010 (UTC)
- Це в вас такий чорний гумор. Недоречний. Більше так не робіть.--Hrystiv 18:54, 3 березня 2010 (UTC)
- Чому гумор, Ви ж пишете Вилламет, бо так вимовляється, тоді це не гумор, а логічна (згідно з Вашими правилами) перебудова. Сюди можна додати ще й Орігон та Портланд. Ну а про Литл, то вже дійсно гумор, тільки вже з Вашого боку. --Вальдимар 18:59, 3 березня 2010 (UTC)
- Вальдимар я вам вже казав, що англійська і читається у закритому складі як и. А англійська е у відкритому вимовляються як укр. і. Портланд і за транлітерацією і за вимовою пишеться Портланд. До того ж воно пишеться в українських газетах і журналах як Портланд.--Hrystiv 19:03, 3 березня 2010 (UTC)
- Українською пишеться Портленд ([1]), /æ/ передається як «е». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:00, 3 березня 2010 (UTC)
- А я читаю по українські де пишуть Портланд, тому ця назва також існує.--Hrystiv 20:01, 3 березня 2010 (UTC)
- Існує лише у Вашій уяві...--лк 00:58, 30 травня 2011 (UTC)
- Це не робить цю назву правильнішою, або точнішою. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:24, 3 березня 2010 (UTC)
- Українською пишеться Портленд ([1]), /æ/ передається як «е». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:00, 3 березня 2010 (UTC)
- Вальдимар я вам вже казав, що англійська і читається у закритому складі як и. А англійська е у відкритому вимовляються як укр. і. Портланд і за транлітерацією і за вимовою пишеться Портланд. До того ж воно пишеться в українських газетах і журналах як Портланд.--Hrystiv 19:03, 3 березня 2010 (UTC)
- Чому гумор, Ви ж пишете Вилламет, бо так вимовляється, тоді це не гумор, а логічна (згідно з Вашими правилами) перебудова. Сюди можна додати ще й Орігон та Портланд. Ну а про Литл, то вже дійсно гумор, тільки вже з Вашого боку. --Вальдимар 18:59, 3 березня 2010 (UTC)
- Це в вас такий чорний гумор. Недоречний. Більше так не робіть.--Hrystiv 18:54, 3 березня 2010 (UTC)
- Давайте тоді статтю Ніагарський водоспад перейменуємо в Найгера-Фоллс. --Вальдимар 18:51, 3 березня 2010 (UTC)
- Не так читаєте.--Hrystiv 18:01, 3 березня 2010 (UTC)
У назвах статей я згодний що треба притримуватися якнайофіційнішої назви, проте у тлі статей вільно використовувати інші правильні назви.--Hrystiv 19:07, 3 березня 2010 (UTC)
- Так, вільно: але це явно порушення норм укрмови! ("Усе мені вільно — але не все мені корисно!") Пізнаєте цей цитат Павла із Св. Письма? --лк 23:42, 29 травня 2011 (UTC)