Вікіпедія:Перейменування статей/Венеційська мова → Венеціанська мова

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Насправді простір статей для систематизації і відповідно, перейменувань, набагато ширший. А то поряд існують Венеціанська республіка і Венеційська мова. Думаю, варто систематизувати.

Побіжний аналіз показує, що приблизно половина статей у Вікіпедії має у назві «Венеціанський», і половина - «Венеційський». Пошук в інтернеті дає приблизно таке ж співвідношення.

Стосовно АД - теж неоднозначно.

  • «Великий орфографічний словник сучасної української мови» (2008, ISBN 978-966-481-075-0) вказує лише "Венеціанський".
  • «Словник іншомовних слів» (2006, Фоліо, ISBN 966-03-3173-8) - подає, наприклад, «Венеціанське скло».
  • «Словник української мови в 11 томах» - подає ряд слів із суфіксом «-ан-» (Венеціанець, Венеціанка, Венеціанський), але також подає «Венеційський» та «Венецький» із значенням -«те саме, що й "Венеціанський"» (обидва з поміткою «Рідко»). Проте для всіх варіантів наведені приклади із творів українських класиків.
  • В орфографічному словнику є обидва варіанти

З іншого боку, Олександр Пономарів радить вживати «Венеційський», називаючи суфікс "-ан-" іншомовним. Тут можна згадати "Сицилія" - "Сицилійський", "Болонья" - "Болонський", та й власне, "Італія" - "Італійський" і т.д.

Але за схемою із суфіксом "-ан-" теж є чимало запозичень прикметників від власних назв з італійської мови:

  • Неаполь - Неаполітанський (не Неапольський)
  • Мантуя - Мантуанський (не Мантуйський)
  • Падуя - Падуанський (не Падуйський)
  • Піза - Пізанський (не Пізський)
  • Павія - Павіанський (не Павійський) і т.д.

Крім того, цей суфікс використовується і у прикметниках від власних назв, запозичених з інших мов (перуанський, мексиканський, американський, марокканський і т.д.). Тобто, він не є якимось окремим винятком чи традиційним варіантом для однієї конкретної назви.

Тому, оскільки не хотілось би ініціювати чергову війну перейменувань / редагувань, виніс на обговорення.

Я особисто схиляюсь до варіанту «Венеціанський». Бо хоча Пономарів - авторитетний мовознавець, але словники, та й традиція переважають (на мою думку, звичайно). Але хотілось би почути й інші аргументи і на їх базі прийняти узгоджене рішення.--V Ryabish (обговорення) 19:28, 15 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

А от СУМ-20, на відміну від СУМ-11 уже містить «венеційський» без помітки «рідко» (з поміткою лише «венецький»). Тож помашімо ручкою зайвому іншомовному суфіксу в цьому слові, бо воно не перше і не останнє, яке виявляє тенденцію до його втрати. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:55, 16 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь Проблема в тому, що навіть радянський СУМ-11 знає обидві форми слова. Тут повна рівноважність, мені здається.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:41, 16 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

Марокко, Мексика, Америка - за формою інша категорія слів: тут голосна на кінці, так, але перед нею приголосна, а не І (Й).--ЮеАртеміс (обговорення) 09:43, 16 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Ну, стосовно "Марокканський" чи "Американський" - я просто навів приклади словотворення за допомогою суфікса -ан-, щоб показати, що це зовсім не екзотичний чи поодинокий варіант. А стосовно двох голосних в кінці - я ж навів декілька італійських назв. Реально їх набагато більше, звичайно.
Стосовно поширеності - ну я підозрюю, що вживання, особливо зараз, більш-менш однакове. Тому й не хотів зопалу редагувати чи перейменовувати. --V Ryabish (обговорення) 09:59, 16 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь у Великому тлумачному словнику подано:1) Венеціанський і венеційський (тобто як одне й те саме) -а. -е. .......... 2) Венеційський див. венеціанський. Тому більше схиляюся до венеціанський, тому що в іншомовному словнику венеціанський згадується, а венеційського немає взагалі. --Flavius1 (обговорення) 14:58, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

[ред. код]

Аналіз авторитетних джерел та аргументи учасників обговорення показали, що хоча, можливо, прикметник "Венеціанський" і вживається частіше, ніж "Венеційський", проте останній також є цілком допустимий, він зафіксований у словниках та творах українських класиків. Тому номінацію знімаю, і створюю перенаправлення.--V Ryabish (обговорення) 19:23, 1 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Вибачте, але ж питання не про створення перенаправлення. Стаття має мати основним іменем найуживаніший чи "найавторитетніший" варіант.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:30, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Я прихильний варіанту «Венеціанський». Тому й подав запит на перейменування. Але аналіз джерел показав, що варіант «Венеційський» теж вживається. Можливо, дещо менше, ніж «Венеціанський», десь 40 на 60, може, навіть 30 на 70. Але теж досить широко. Тому я й зняв номінацію. Але Ви можете скасувати чи оскаржити підсумок, і я підтримаю це рішення.
Коли писатиму чи редагуватиму статті на відповідну тематику (такі плани є, але у пізнішій перспективі), то використовуватиму прикметник «Венеціанський». Але зараз розпочинати перейменування чи редагування я не хочу, та й не маю часу.--V Ryabish (обговорення) 16:15, 11 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Оскільки прикметники венеційський і венеціанський обидва поширені в україномовних джерелах, а стосовно конкретно цього поняття "венеційська мова" існують джерела [1], [2], [3], так само, як і на поняття "венеціанська мова" трохи менше [4] - вагомих підстав, окрім доцільного уніфікування усіх назв з прикметником, стосовно цього випадку немає, статтю не перейменовано. --Flavius1 (обговорення) 07:49, 3 травня 2017 (UTC)[відповісти]