Вікіпедія:Перейменування статей/Ернст Стояспал → Ернст Штояспаль

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

За транскрипцією. Впізнаваність не постраждає, бо в джерелах практично не фігурує--Unikalinho (обговорення) 10:24, 31 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]

І навіть народився вже не в Австро-Угорщині ;)--Unikalinho (обговорення) 10:37, 31 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
Не розумію: ви пропонуєте перейменувати одного німецького футболіста з німецької транскрипції на турецьку, а іншого з чеської на німецьку. Де логіка?--Анатолій (обг.) 14:34, 1 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
А не треба все під одну гребінку стригти. Тим більше Штояспаль/Стояспал -- австрієць :P--Unikalinho (обговорення) 15:15, 1 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
До речі, а чому Штояспаль? Німецькою буде Штояшпаль.--Анатолій (обг.) 20:05, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
У німецькій мові s перед p і t читається "ш" тільки на початку слова або його кореня. Інакше -- "с"--Unikalinho (обговорення) 08:22, 4 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
На початку складу — тут якраз той випадок: Што-я-шпаль.--Анатолій (обг.) 20:29, 4 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Якого в біса складу?????? Слова або кореня!--Unikalinho (обговорення) 04:10, 5 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Маєте АД? Я знаю, що слова Beispiel, Fremdsprache, Schweinsteiger читаються з ш. Можете навести контрприклад?--Анатолій (обг.) 20:32, 5 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Усі наведені Вами слова за правилом. Перше -- це префікс Bei + корінь spiel, який і як самостійне слово виступає (гра), два інших -- це композити, де Sprache -- «шпрахе» (мова) і Steiger -- «штайґер» (той, що піднімає (бо походить від steigen -- піднімати), або є ще значення "гірський майстер")) -- самостійні слова, які становлять другу частину цих композитів (німецька мова взагалі "схиблена" на композитах). Я Вас прошу: якщо чогось не знаєте, не сперечайтесь--Unikalinho (обговорення) 11:55, 6 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Але Stojaspal так само можна утворити з двох слів: stoja + spal (близькість слов'янських мов підказує, що воно означає «спав стоячи», хоча я можу і помилятися), тому тут нема суперечності і вашому трактуванню правил. Але контрприклад ви так і не навели, тож моя версія не спростована.--Анатолій (обг.) 20:25, 6 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Наведіть джерело, де було б німецьке слово Spal (ну щоб можна було його до, як Ви вважаєте, композита Stoja + Spal приєднати), і я замовкаю--Unikalinho (обговорення) 03:44, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Якщо ж не наведете, то й мого контрприкладу не потрібно, бо й Ваші "проприклади" не підтверджують Вашої версії, що в даному випадку німецькою має "шпаль" читатись--Unikalinho (обговорення) 03:45, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Так а хіба є німецьке слово Stoja? Якщо нема, тоді навіщо німецьке Spal?--Анатолій (обг.) 14:04, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Отже, теорія про те, що Stojaspal=Stoja+Spal і читається "штояшпаль" спростована--Unikalinho (обговорення) 15:08, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Де спростована? Ви ж не відповіли на моє питання.--Анатолій (обг.) 17:00, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
На яке?--Unikalinho (обговорення) 20:45, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Так, і дякую, що визнали, що можете помилятися. Навіть не очікував цього від Вас, якщо чесно--Unikalinho (обговорення) 03:47, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Яка геніальна дискусія — обговорення того, як читати чеське прізвище за правилами німецької фонетики... Одного цього, мабуть, достатньо, щоб закрити обговорення — NickK (обг.) 16:46, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Потрібно довести, що воно чеське. І навіть після цього врахувати також, що Мартін Сайдік та Лукас Подольскі -- там теж прізвища не німецькі, тим не менш вони в нас НЕ Мартін Сайдик і НЕ Лукаш Подольський--Unikalinho (обговорення) 20:48, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
O_O Ви ж вище самі довели, що воно не німецьке, бо нема німецьких слів stoja та spal. І очевидно, що це прізвище чеське, бо воно є на низці чеських сайтів про прізвище, крім того, решта відомих людей з таким прізвищем — чехи, наприклад, футболіст Tomáš Stojaspal. Більше того, в en:Czech name це прізвище наведене як приклад чеського прізвища — NickK (обг.) 23:58, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Чекайте, тобто, за вашою логікою, якщо в німецькій мові немає слів Jere і Mies. то прізвище Jeremies (Jens Jeremies) не німецьке?--Unikalinho (обговорення) 06:02, 8 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
А по Вашому другому пункту: Podolski -- це німецьке прізвище? Ні? А чому Лукас Подольскі, а не Лукаш Подольський? То чому й тут так само не може бути--Unikalinho (обговорення) 06:04, 8 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Ернст Стояспал — один з найкращих гравців в історії австрійського футболу. Лідер національної збірної, яка здобула бронзові нагороди на чемпіонаті світу 1954 року. Присутній у всіх, більш-менш вагових, тематичних енциклопедіях і лише в одному варіанті написання прізвища — Стояспал.
Unikalinho паралельно номінував таке саме перейменування у російській Вікіпедії: ru:Википедия:К переименованию/31 октября 2015#Стояспал, Эрнст → Штояспаль, Эрнст. Там більш жваве обговорення. Його опоненти навели багато різноманітних аргументів стосовно недоцільності цього перейменування. А саме:
  1. це чеське прізвище;
  2. чеські прізвища передаються в німецькій мовою оригіналу;
  3. аудіо файл з підтвердженням саме такої вимови прізвища;
  4. авторитетні джерела написання прізвища Стояспал. --Roman333 (обг.) 07:58, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
А Unikalinho там теж свої аргументи навів. Є два способи. Перший -- "увімкнути" ту дискусію і слідкувати за нею, а тут підбити підсумок "слідом за сусідом". Другий (більш конструктивний, на мій погляд) -- обговорити питання власними ресурсами, тобто щоб кожен бажаючий член спільноти укрвікі висловив свою думку. І підсумок підбити за цим (не стиреним з рувікі) обговоренням.--Unikalinho (обговорення) 12:34, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
До речі, там не тільки більш жваве, а й більш розумне обговорення. Аргументи опонентів там розумніші, ніж тут--Unikalinho (обговорення) 03:52, 7 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
  • Ну не лише в одному. Якщо ви, Роман333, наводите посилання на обговорення в рувікі, то мали б зважити на те гугл-посилання, яке я там на самому початку обговорення дав. І не говорити відвертої неправди--Unikalinho (обговорення) 12:37, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

А російськомовні джерела хіба для нас орієнтир?--Unikalinho (обговорення) 17:16, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

А в нас так дуже багато україномовних джерел? --Yukh68 (обговорення) 17:20, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Так у тому-то й справа, що небагато. Тому є сенс у подібних випадках більше дивитись у бік правопису та транскрипції. Це ж не Майкл Оуен, якого в укр. джерелах згадується стільки, що можна вже фактор впізнаваності враховувати. А нашого героя україномовні джерела практично не згадують, про що я й сказав на самому початку--Unikalinho (обговорення) 17:24, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Unikalinho Вам надали як мінімум два джерела українською мовою, почитайте уважніше в мене і у НікКа. --Jphwra (обговорення) 17:42, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Два так. Але чи достатньо це, щоб про широковживаність говорити?--Unikalinho (обговорення) 13:46, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
@ Yukh68, Jphwra. Тут справа в іншому. Для Unikalinho основним простором є Російська Вікіпедія. Досить дивно чути від патрульного РосВікі про авторитетність російськомовних джерел. Приймані мені так здається. ) --Roman333 (обг.) 17:50, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Російськомовні джерела авторитетні для російського розділу авторитетні, а не для українського, фінського чи польського чи ще якого. Хіба не зрозуміло? Чи ненависть до користувача Unikalinho все засліплює? Пропоную Вам повторити ВП:НПК--Unikalinho (обговорення) 13:46, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Тоді це дивно, що для патрульного російської вікіпедії російськомовні джерела не авторитетні. А у нас взагалі не так багато україномовних джерел, і не тільки в футболі, а й, наприклад, у медицині. --Yukh68 (обговорення) 17:55, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Вам те саме, що Роману333 реплікою вище (крім двох останніх речень)--Unikalinho (обговорення) 13:48, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Я послався на російськомовні джерела, бо російська мова, як і українська, кирилична і фонетична. Якщо ви маєте щось проти саме російської мови, тримайте ще болгарське джерелоNickK (обг.) 18:19, 2 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Я не проти російської, а я про неукраїнські джерела. У нас же ніби україномовний підрозділ.--Unikalinho (обговорення) 13:52, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Але ж ми тут обговорюємо не тонкощі правопису, а те, як читається прізвище. Оскільки і українська, і російська, і болгарська мови однаково застосовують для прізвищ фонетичної транскрипції, цілком можна на основі цього зробити висновок, яка ж саме транскрипція з мови оригіналу — NickK (обг.) 14:44, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Темачична енциклопедія російською мовою: Мировой футбол: кто есть кто: Полная энциклопедия / А. В. Савин. — Москва: Эксмо, 2007.- 752с.: ил.-ISBN 978-5-699-22359-6. Про Ернста Стояспала написано на сторінці 594. В інтернеті є про неї інформація. Перевидавалася у 2008 і 2011 роках. --Roman333 (обг.) 21:12, 3 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

NickK То відколи «українська, і російська, і болгарська мови однаково застосовують фонетичної транскрипції»? )--Бучач-Львів (обговорення) 10:15, 4 листопада 2015 (UTC) Стосовно прізвища - вірто знійті джєрєло, гдє він сам пра сєбє гаворіть.--Бучач-Львів (обговорення) 10:15, 4 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Перепрошую, мав на увазі принцип практичної транскрипції, а не фонетичної транскрипції (як у правописі). І нею користуються відтоді як українці, росіяни та болгари користуються кирилицею, тобто десь із часів Середньовіччя. Адже якщо ім'я мовою оригіналу записане латиницею, то мови з латинською графікою залишать його написання незмінним, а от мови з кириличною графікою скористаються практичною транскрипцією. І спільне тут те, що правильно передана іншою слов'янською мовою назва зазвичай дає гарне уявлення про оригінальну вимову. Щодо джерел, де він сам про себе говорить, то це нетривіально: таких може в принципі не існувати, бо футболіст виступав за часів, коли трансляції матчів на телебаченні були рідкістю — NickK (обг.) 12:03, 4 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Підтвердження вимови Стояспал. --Roman333 (обг.) 07:41, 12 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Англійцями. А вони і Рафаеля Надаля називають "Рафаел Надал". У них же в мові немає м'якого "ль" у закритому складі--Unikalinho (обговорення) 10:48, 12 листопада 2015 (UTC)[відповісти]


Цілком можливо, але там вказано ISBN (нехай іде в залік як ілюстрація). Я просто не розумію, що ще потрібно для підведення підсумку? --Roman333 (обг.) 15:19, 7 березня 2016 (UTC)[відповісти]
@Roman333: Потрібен лише адміністратор або неуперджений досвідчений користувач, який не брав участі в обговоренні, щоб підбити підсумок — NickK (обг.) 16:25, 7 березня 2016 (UTC)[відповісти]