Вікіпедія:Перейменування статей/Жібек-жолинський сільський округ → Жибекжолинський сільський округ

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Жібек-жолинський сільський округЖибекжолинський сільський округ[ред. код]

Казахською пишеться kk:Жібек жолы ауылдық округі. Літери (каз.) І і Ы звучать наближено до старослов'янських Ь и Ъ. За правописом

4. Букву (рос.) и передаємо:

3) через и:

а) після ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Жигáлово, Жúздра, Áчинськ, Нáльчик, Єгóршино, Ішúм, Камúшин, Тóшино, Щигрú, Цимлÿнськ та ін.;

Повинно бути Жибек

Щодо дефісу в правописі нічого зрозумілого не знайшов, але знайшов тут https://www.dilovamova.com/index.php?page=4&dmua=64&tdmua=%CF%F0%E0%E2%EE%EF%E8%F1-%F1%EA%EB%E0%E4%ED%E8%F5-%EF%F0%E8%EA%EC%E5%F2%ED%E8%EA%B3%E2

Пишуться разом прикметники, утворені сполученням основ прикметника й іменника: внутрішньоринковий, зовнішньоторговельний, сухопутний, різноякісний, зовнішньополітичний;

Якщо Жібек жолы - це Шовковий шлях, то повинно бути Жибекжолинський. Alessot (обговорення) 10:52, 31 березня 2024 (UTC)[відповісти]

З тих же причин Жібек-жолинський сільський округ (Аршалинський район), Жібек-жолинський сільський округ (Карасайський район), Жібек-жолинський сільський округ (Кентауська міська адміністрація), Жібекжолинський сільський округ, Жібекжолинський сільський округ (Сайрамський район), Жібекжолинський сільський округ (Сариагаський район). Alessot (обговорення) 11:03, 31 березня 2024 (UTC)[відповісти]

Давайте спочатку визначимося, як пишеться назва окружного центру, а там уже і буде ясно, як пишеться назва округу. Інакше вийде, що округ перейменуємо, а центр ні. Щодо дефісу, я схильний все ж до того, що тут аналогія з Іссик-Кулем, Кизил-Ордою і Ріо-Негро — «географічні назви, що складаються з іншомовних елементів — повнозначних слів». Так, у мові оригіналі там прикметники гарячий, червоний і чорний, але для української мови це просто окремі слова, тому пишемо їх через дефіс, як і прикметники.--Анатолій (обг.) 21:46, 31 березня 2024 (UTC)[відповісти]

Дякую за підказку, ви праві. Тут же написано і про похідні прикметники.
3) географічні назви, що складаються з іншомовних елементів — повнозначних слів, а також похідні від них прикметники: Буéнос-Áйрес, Дóмбартон-Окс, Іссúк-Куль, Кизúл-Ордá, Нар’ян-Мáр, Рíо-Нéгро, Улáн-Удé; буéнос-áйреський та ін., але назви з другим компонентом -даг, -дар’я, -дау пишемо разом: Аюдáг, Амудар’ÿ, Сирдар’ÿ, Алатáу; амудар’їАнський, приамудар’їАнський та ін.;
У нашому випадку Жибек-жолинський сільський округ Alessot (обговорення) 10:06, 3 квітня 2024 (UTC)[відповісти]

Правильно зауважено, що казахське І має протилежне значення, однак викидати дефіс немає підстав. Подивіться правила щодо дефісу в іншомовних географічних назвах.  За Жибек-Жолинський сільський округ.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:02, 3 квітня 2024 (UTC)[відповісти]

Ваш варіант, схоже, абсолютно правильний.
8. У назвах адміністративно-територіальних одиниць (автономних областей та округів, а також країв, областей, районів, сільрад тощо) з великої букви пишемо перше слово (або частини складного слова): Гíрсько-Бадахшáнська автонóмна óбласть, Баянгóл-Монгóльський автонóмний óкруг, Кóшицький край, Волèнська óбласть, Рожèщенський райóн, Новомлèнівська сільрáда
Дякую за допомогу. Alessot (обговорення) 10:22, 3 квітня 2024 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Перейменовано на "Жибек-Жолинський сільський округ" за результатом обговорення.-- RajatonRakkaus 08:08, 26 квітня 2024 (UTC)[відповісти]