Вікіпедія:Перейменування статей/Плейлист → Плейліст

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Відповідно до правил англіцизмів (від англ. list, а не від рос. лист).--В.Галушко (обговорення) 16:12, 22 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Чому б не перейменувати на щось більш нормальне за кальки? Скажімо, згідно з Англо-українським тлумачним словником з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування Пройдакова і Теплицького (с. 394) підходить варіант Список відтворення. --Рассилон (обговорення) 20:31, 22 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Можна й так, але не думаю, що шестискладовий «список відтворення» вистоїть перед коротким «плейлистом». --В.Галушко (обговорення) 07:26, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
До речі, «плейлист» — не калька, а запозичення. А от «список відтворення» — якраз калька російського «список воспроизведения». У разі калькування англійського слова було б «список програвання» або навіть «програвний список». --В.Галушко (обговорення) 07:30, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Коментар

[ред. код]

посилання за темою (асоціативні) для небайдужих:

Форма використання "плейлист" усталена через існування іменника "лист" українською.--Avatar6 (обговорення) 22:34, 22 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Очевидно, запозичено через російське посередництво. Якби орфографічний словник узаконив подібне етимологічно неточне написання, тоді ми б залишили, як є. Але правопису це суперечить. --В.Галушко (обговорення) 07:24, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
 За Це іншомовне слово, тож за «правилом дев'ятки» буде плейліст, до листа (в жодному зі значень) не має стосунку.--Анатолій (обг.) 11:06, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь Тут переосмислення. Запозичення перекликнулося із українським словом "лист" в сенсі "документ для записування яких-небудь відомостей" (переписний лист, наприклад).--ЮеАртеміс (обговорення) 12:42, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]

переписний лист — це калька з російського переписной лист, українською правильно буде переписний аркуш.--Анатолій (обг.) 13:57, 23 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Ні. Див. тлумачний словник - документи-списки це листи.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:17, 24 липня 2017 (UTC)[відповісти]

3. який. Офіційний, грошовий або інший документ. [Йоганна (після мовчання):] Хузане, дай мені розлучний лист (Леся Українка, III, 1952, 164);

// Документ для записування яких-небудь відомостей. Вони [обліковці] обійдуть квартиру за квартирою.., зустрінуться з кожним громадянином Радянської держави і, опитавши його, занесуть дані у переписний лист (Радянська Україна, 11.I 1959, 1).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 491.

 За правило дев'ятки. --Flavius (обговорення) 07:58, 24 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

[ред. код]

Аргумент за перейменування: Правило дев'ятки. Крім іншого, дійсно, при вживанні слова плейлист у багатьох виникає асоціація зі словом лист, що етимологічно неправильно. Перейменування на «список відтворення», як на український відповідник іншомовного слова зараз не на часі. Та й тут виникають деякі питання, чи це відповідник чи калька з російської. І за вживанністю більше використовується плейліст ніж список відтворення. Отже, перейменовано.--Стефанко1982 (обговорення) 12:54, 20 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Оскарження

[ред. код]

Стефанко1982 доброго дня. Оскаржую, поєднання запозиченого кореня плей з українським коренем "лист". До української частини слова жодним чином те дурне правило дев'ятки не застосовується. Перейменування спотворює та демоформує нашу мову. А ті користувачі, хто виступав за перейменований варіант свідомо спотворюють нашу мову, розблячи її вториннною. Завжди запозичення робилися з урахуванням мовних ознак рідної мови, зберігаючи її стиль та логіку. А плейліст - і є насправді сліпою калькою з англійської, невластвою українській мові на відміну від українізованого "плейлист". Українська завжди запозичувала та завжди адаптували чужі слова: саме тому у нас татарське мейдан пишеться і лунає як майдан. --Yasnodark (обговорення) 12:59, 21 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Yasnodark Play+List = Playlist. Is a term to describe a list of video or audio files that can be played back on a media. List in Wiktionary [1]. При чому тут слово "лист", яке означає "написаний чи надрукований на папері текст, що звернений до особи", або [2]. --Flavius (обговорення) 13:34, 21 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Вам ЮеАртеміс писав до чого, наводив визначення зі словника, Play+лист. Обхідний лист, переписний лист - документи-списки - це листи, а не лісти. Про інше написав вище. Українська завжди адаптувала чужорідні слова.. --Yasnodark (обговорення) 13:59, 21 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
Мені особисто він нічого не писав. Це він спільноті писав усій. Стосовно ж його думок у коментарі - вони не підтверджені АД. A на основі думко не перейменовуються статті. В цьому випадку є правопис і відповідно там все прозоро і чітко, а list = список, а список це [3]. Не могло бути тут ніякого поєднання запозиченої частини play з українською частиною лист, яка жодним чином не відноситься до тої оригінальної list, яку буцімто відкинули і замінили на омонімічну українську. Слово складається з двох частин з двох повноцінних слів і саме слово є повноцінним в мові оригіналі, а самі частини дослівно перекладаються на існуючі в українській мові слова. --Flavius (обговорення) 13:49, 21 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
ЮеАртеміс говорив про те, що листами можуть називатися «документи», але плейліст не є документом.--Анатолій (обг.) 18:34, 25 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
не підтверджені АД? Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 491. придивіться.--Yasnodark (обговорення) 11:59, 22 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
там написано, що слово плейліст (англ. playlist) утворилося з поєднанням англійського плей (play) і українського лист? --Flavius (обговорення) 15:19, 22 серпня 2017 (UTC)[відповісти]
дійсно слабкі аргументи оскарження. Давайте вже назвемо тоді плайлист, так буде поєднуватися два українських слова «плай» (стежка в горах) і «лист». То нічого, що вони стосунку не мають до оригіналу, за те українські…--Анатолій (обг.) 18:32, 25 серпня 2017 (UTC)[відповісти]

Дивно, що серед аргументів не прозвучав той факт, що слово "list" вимовляється англійською (а не її радянським спотворенням) саме більш схоже на "лист", а не на "ліст". Фактично російська помилка дублюється двічі, це слід виправляти.

Це дійсно так, але прийняті зараз українські правописи не передбачають передавання англійського короткого i як и. Змінимо правопис, тоді повернемось до цієї теми. --В.Галушко (обговорення) 20:48, 3 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

 За плейліст,  Проти оскарження. Тут правило Правопису доволі чітке. Аргументом проти міг би встати усталений вжиток з народною етимологією, але ми їх вже обговорювали. Не бачу причин затягувати обговорення.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:02, 13 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

@Yasnodark: На ваше оскарження є три аргументи за перейменування. Ви бажаєте продовжувати обговорення, чи мені можна підбивати підсумок вдруге?.--Стефанко1982 (обговорення) 2:54, 17 вересня 2017 (UTC+3)

Стефанко1982 якщо люди хочуть зробити з нашої мови сурогант та сировинний придаток інших мов, що тут ще можна зробити?--Yasnodark (обговорення) 12:08, 17 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
передивився 15 словників - там цього слова нема, навіть у тому, що має 1718 стор формату понад А4 дрібним шрифтом. Тобто у словниках воно з'явиться у тому вигляді, що ми тут на придумаємо. Проте є на радіостанціях:
http://lux.fm/player/airArchive.do
http://www.kissfm.ua/playlist/ --Yasnodark (обговорення) 12:24, 17 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Підтверджую попередній підсумок. Слово "Плейліст/Плейлист" походить від англійського playlist. Твердження щодо того, що "Плейлист" походить від англійського play та українського лист — не підтверджене жодним АД і може розглядатися як хибне. Відповідно до параграфу §90 пункт 5. а) 5) англійське playlist потрібно писати як "плейліст".--Andriy.v (обговорення) 09:07, 28 лютого 2018 (UTC)[відповісти]