Вікіпедія:Перейменування статей/Ханна → Ганна

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ханна → Ганна

[ред. код]

В українській вікіпедії є низка статей про осіб, що мають ім'я Hannah / Hanna. За правописом їх слід передавати українською як Ганна. Деякі користувачі не погоджуються з цим, вважаючи ім'я Ганна суто українським і невластивим цим людям, натомість пропонуючи ім'я Ханна. Пропоную вирішити це питання загалом, оскільки в більшості випадків україномовних АД про цих осіб немає. Які є думки?--Q13 18:43, 16 січня 2012 (UTC)[відповісти]

Я переконаний, що h варто передавати літерою г. Правопис так і декларує, але містить ремарку про те, що «В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.»; проте, як бачимо, слова Ханна в переліку немає. Вперта транскрипція h як х є насаджена уніфікацією з російською мовою у минулому. Ми ж, на відміну від росіян, маємо у своїй абетці дзвінкий гортанний фрикативний г, що значно ближчий до глухого гортанного фрикативного h в англійській та є еквівалентом h у німецькій. --Юрій Булка 19:57, 16 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Граматику поважаємо, але тут, доречно, на мій погляд, користуватися принципом «При цьому слід віддавати перевагу найбільш вживаному варіанту імені». Сподіваюся більшість користувачів погодяться, що найбільш вживаний варіант імені — Ханна.--Lukian 20:07, 16 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Пропоную використовувати Ганна тільки для осіб українського походження. По-перше, тому, що є єврейське Ханна, яке поширилось далеко за межі Ізраїлю, по-друге, щоб не плутатись, ну і по-третє, ви чули в англійській/німецькій мовах «Ганна»? Як видно з прикладу, перша літера «х». Ну чого ж не, «гобі», «гокей», «гол» (а замість «гол» «ґол», адже g=ґ), «Гемінгуей»? --Lexusuns 09:33, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Я так і вважаю: «гобі», «гокей», «гостинґ» і «Ге́мінґвей» (так хоч можна зрозуміти, що це англійського походження слово, бо в традиційному варіянті звучить в тому ж ключі, що й «Омар Хайям»). Щодо літери ґ в коренях давно засвоєних загальних назв я ще не маю чіткої позиції, бо не вивчав цього моменту. Знаю, що пан Пономарів радить писати «блоґ», що також вважаю правильним (це — нове запозичення). В обговореннях я так і писатиму. А в статтях мусимо дотримуватись офіційного правопису, хоч він і часом до болю несправедливий. --Юрій Булка 11:07, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Чому «МУСИМО дотримуватись»?. Навіщо примушувати себе перекручувати вживаний варіант іноземного імені? Вікіпедію читає багато людей, в даному випадку, окрім глузування, на іншу реакцію годі і сподіватися. Підтримую пана Lexusuns: «Пропоную використовувати Ганна тільки для осіб українського походження». --Lukian 11:29, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Ви, мабуть, мене не зрозуміли. Я мав на увазі, що статті пишуться згідно з офіційним правописом, от і все. Що ж до імени Hanna(h), то я не вважаю, що тільки українці вимовляють літеру г. Якщо щодо англійської мови суперечки щодо г/х ще можна зрозуміти, то писати німецьке h як x я вважаю неприпустимим. Наприклад, статтю Ганна Арендт, я переконаний, перейменовувати не слід. --Юрій Булка 12:02, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  За бо їдиш, яким послуговувались європейські євреї, близький до німецької мови. У німецькій мові H=Г, тому «Ганна». Як і Ганс, Генріх, а не Ханс, Хенріх. --Friend 12:11, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  Проти перейменування на Ганну. Правопис «Га» - «Ха» в даному випадку це не суттєво. Це іноземне ім'я. Якщо в документальних фільмах, як того часу, так і сучасних, при всьому бажанні не почуєш «Ганна», то і не треба її «перехрещувати», а керуватися загальновживаним варіантом імені. Далі, я так розумію, на черзі: Хелени, Ганси з Хансами тощо. Імена історічних осіб, назви статей, як і самі статті, повинні бути зрозумілі читачам. Пропоную повернутися до «рідної» назви статті, тобто «Ханна Райч»--Lukian 14:57, 17 січня 2012 (UTC).[відповісти]
Висловлю свою крамолу з цього приводу. Українська незалежність відновилась лише 20 років тому. При тому, традиції написання багатьох чужомовних термінів були сформовані, а де факто нав’язані, ще в умовах тоталітарного режиму, де культурний розвиток не міг відбуватись природно, без ідеологічних і російськоцентричних спотворень і табу. Одним з таких табу було, звісно, відмінне від російського написання чужомовних назв. То чи справедливо сьогодні, коли тоталітарного режиму уже 20 років як немає, й далі продовжувати цю політику? Я впевнений — читачам вистачить глузду, аби упізнати Ганну Арендт, навіть якщо там буде одна з літер, якої вони раніше не бачили в цьому імені. Але будуть і такі, що бачитимуть це ім’я уперше, і важливо, щоб воно було написано правильно, а не так, як мусили писати попередники за залізною завісою. --Юрій Булка 21:34, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  За Ганна лише сприймається як суто українське ім'я, але це нормальна транслітерація імені з польської, німецької чи англійської. Ось приклад: Ганна Арендт (нім. Hannah Arendt) [1][2]. Тому загальне правило, на мою думку, має передавати Hanna / Hannah як Ганна. Водночас можуть бути окремі винятки в тих випадках, коли є україномовні АД, де зафіксовано вживання Ханна / Анна тощо.
Щодо того, як ім'я звучить єврейською, то там справді щось на кшталт Х, але біблійне ім'я חַנָּה у нас — Анна (наприклад, свята Анна), тому Х в цьому імені для української мови ніяк не властиве.
До речі, навіть у росвікі є приклади: ru:Ральф, Ганна, ru:Адамс, Ганна.--Q13 16:42, 17 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Треба все-таки розрізняти мову походження. Німецьке h більш схоже на наше г, ніж англійське (навіть росіяни в німецьких словах пишуть г: Гейдельберг і Гамбург), а у французькій, іспанській, португальській ця літера взагалі не читатиметься (Henry — Анрі, Hernan — Ернан). Тож не можна однозначно всі Ханн на Анн перейменовувати.P.S. До речі, зараз в Україні поширені жіночі імена і Анна, і Ганна.--Анатолій (обг.) 01:20, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]
Звичайно, іспанська та португальська H — це окрема категорія.--Q13 18:46, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  За Про так звані «традиції написання» згадують лише ті, хто як і наш Президент вважає, що українська не дуже відрізняється від російської. В умовах створення нашої державності ми мусимо покеровуватися рацією українськості, а не, як вказано вище, «нав'язаним в умовах тоталітарного режиму». Якби свого часу Бен-Єгуда прислухався до прихильників їдиш, ландо чи російської, то навряд би зараз Ізраїль розмовляв івритом…--Mung Daal 08:33, 18 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  За Подивіться на сторінку Гебрейська абетка —«ה - Ге; як власне українське 'г', тільки глухе». То в чім питання? Згідно з офіційного тлумачення, «українська мова — фонематична», передача слів чужомовного походження має відбуватись за звуковим складом, отже доречно вважати, що єврейське חַנָּה — це «гана» й ніяк інакше.--Frau Martin Krüger 09:12, 18 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  •  За ця хрінина з Ханнами з'явилася від 1950 року від внутрішніх проблем з транскрипцією у російській мові. Тобто це відверте запозичення чужих проблем і новоділ проти чіткої багатовікової традиції передачі h германських мов.--Deineka 07:22, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  • без сумніву  За Як справедливо зазначив Friend, "У німецькій мові H=Г" --MaryankoD 13:09, 19 січня 2012 (UTC)[відповісти]
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення
— Це написав, але не підписав користувач Deineka (обговореннявнесок) 22:35, 4 лютого 2012.