Обговорення:Гран-Канарія (аеропорт)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Goo3 8 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

@AnatolyPm:, мої вітання! Поясніть будь ласка, чому "летовище" перейменовано в "аеропорт"? Так, це незвичне для радянського вуха слово, але наше, а не запозиене. Дякую! --Goo3 (обговорення) 09:41, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти

Вітаю! Взагалі аеропорт і летовище (аеродром) це два різні поняття. При чому тут рядянське вухо? І аеропорт, слово не російського походження (запозичене з франц. і грец. мов). Аеропорт вживається в офіційних документах, ЗМІ тощо: Міжнародний аеропорт «Бориспіль» (офіційний сайт), Міжнародний аеропорт «Чернівці» і тд. До того ж, Вікіпедія орієнтується на найвживаніший і найпоширеніший варіант в авторитетних джерелах інформації, а не на архаїчні і тільки-тому-що-вони-українського-походження слова. --AnatolyPm (обговорення) 10:08, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти
Ви праві, в російській і англійській мовах ці поняття поділяються («аэродром» та «аэропорт» і «airdrom» та «airport» відповідно). Але пропоную подивитись на польску мову, де говорять lotnisko, чеську зі словом Letiště, болгарське летище, словацьке letisko, словенське letališče. Можливо, є сенс використовувати ці два поняття як ідентичні за аналогією з значно ближчою до нас польскою? Дякую за вашу думку. --Goo3 (обговорення) 11:02, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти
Тобто Ви пропонуєте іменувати Міжнародний аеропорт «Бориспіль» — Міжнародне летовище «Бориспіль» попри, те що це офіційна назва? Але так не можна. Наскільки я розумію, що аеропорт включає цілий комплекс споруд (аеровокзал тощо) для перевезення пасажирів та вантажу, а аеродром (летовище) — це земельня ділянка для забезпечення польотів як така. Власне, Ви можете подати запит на перейменування аеропорт-летовище, аби вся спільнота змогла висловитися з цього приводу. --AnatolyPm (обговорення) 12:18, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти
Ви праві, усталені назви не варто міняти, це створило б незручності. У всілякому разі, до повної підтримки таких змін українським вікі-товариством. Але нові сторінки я запропонував би не перейменовувати і писати саме «летовище». Саме так, як це робиться у близьких нам слов'янських мовах. У переважній більшості цих мов «летовище» є повним аналогом запозиченого слова «аеропорт». --Goo3 (обговорення) 12:46, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти
Так, дійсно, у багатьох слов'янських мовах «летовище» позначає і аеропорт, і аеродром. Краще подайте запит на перейменування аеропорт-летовище. Інакше вийде у категоріях аеропортів Категорія:Аеропорти і Категорія:Аеропорти за країною каша: там будуть включатися і аеропорти, і летовища. Я здійснив перейменування статті лише тому, що в українській Вікіпедії використовується варіант аеропорт (як це видно із категорій Категорія:Аеропорти і Категорія:Аеропорти за країною). --AnatolyPm (обговорення) 13:00, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти
Дяку за підказку і за витрачений час, подав заявку. --Goo3 (обговорення) 13:25, 18 березня 2016 (UTC)Відповісти