Обговорення:Маркетинг із уст в уста

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: 73.8.106.93 у темі «Україномовні синоніми "Маркетинг з уст в уста"» 2 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Англійське слово word читається як верд, а th за правописом повинно передаватися як /т/. Ворд оф маус, що було написано тут, виглядає англійською як ward of mouse - оберіг від миші. --Дядько Ігор (обговорення) 08:40, 21 листопада 2012 (UTC)Відповісти

Україномовні синоніми "Маркетинг з уст в уста"[ред. код]

Україномовні синоніми "Маркетинг з уст в уста":

  • баб'ячі брехні, баб'ячі плітки, бабське радіо, баба бабі сказала, черезтинне радіо, циганська пошта, народний телеграф.

Цитата: