Обговорення:Маркетинг із уст в уста
Найсвіжіший коментар: 73.8.106.93 у темі «Україномовні синоніми "Маркетинг з уст в уста"» 3 роки тому
Англійське слово word читається як верд, а th за правописом повинно передаватися як /т/. Ворд оф маус, що було написано тут, виглядає англійською як ward of mouse - оберіг від миші. --Дядько Ігор (обговорення) 08:40, 21 листопада 2012 (UTC)
Україномовні синоніми "Маркетинг з уст в уста"
[ред. код]Україномовні синоніми "Маркетинг з уст в уста":
- баб'ячі брехні, баб'ячі плітки, бабське радіо, баба бабі сказала, черезтинне радіо, циганська пошта, народний телеграф.
Цитата:
- Основним джерелом розповсюдження інформації є так звана «циганська пошта», тобто рекомендації друзів, знайомих (джерело: https://financial.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/11/%D0%97%D0%B0%D1%85%D1%96%D0%B4%D0%BD%D0%B0-%D0%A9%D1%83%D1%80.pdf)--73.8.106.93 05:15, 15 вересня 2021 (UTC)