Вікіпедія:Перейменування статей/Занепалі ангели → Падші ангели

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Занепалі ангелиПадші ангели / Упалі янголи / Грішні ангели[ред. код]

+ Занепалі ангели (значення), Занепалі ангели (фільм, 1995), Занепалі ангели (фільм, 2006), Занепалі ангели (фільм, 2002)

Неправильний вжиток слова занепалий (кволий, знесилений, зубожілий). АД на падший: 1, 2, 3. Як варіант: грішні ангели (словник за третім посиланням подає варіанти падший/грішний ангел; грішний радить Пономарів).--ЮеАртеміс (обговорення) 14:32, 7 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

Побачив, що посилання на книжки зламались. Ось інше посилання: [1] + Російсько-український словник / Ред. С.І. Головащук, Л.А. Коробчинська, М.М. Пилинський.– К., 1968. — Т. 2. — 756 с. --ЮеАртеміс (обговорення) 14:40, 7 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

 Проти падші, бо це українізація московського стандарту староболгарської мови, слово "Занепалий" відносно Янгола, що повстав проти Бога, досить влучне, термін "Грішний янгол" лінгвістично прийнятно, а теологічно не дуже, бо називати диявола "грішним янголом" не можна, бо він не грішить, він і є власне гріх... — Чаклун (обговорення) 06:36, 8 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

 За Вважав "падші" русизмом, але ось це. мене переконало. Щодо іменника, то, я вважаю, немає потреби міняти "ангели" на "янголи", оскільки слово "ангел" в укр. мові існує, а якщо говорити про фільм, то чинна назва (в частині "ангели") виграє у впізнаваності--Unikalinho (обговорення) 04:40, 9 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

@Unikalinho: яким чином це вас переконало, якщо ви даєте посилання на російсько-український словник і «падший» там явно російське слово? В українській мові немає слова «падший». Є пропащий, занепалий, упалий.--Piramidion 10:04, 22 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Тут це слово подано як українське: 3. Посилання вже давав вище.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:27, 22 березня 2023 (UTC)[відповісти]
У тому словнику другий рядок (здається, це зелений колір) подає переклад: падший — падший. Ось для прикладу: грешный — грішний, жирный — жирний.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:30, 22 березня 2023 (UTC)[відповісти]
У випадку з «жирний» цілком очевидно, що зеленим кольором виділяється саме російський варіант. Звичайним шрифтом дається його пояснення (переклад українською). У випадку з «грішний» виділення зеленим нема, є звичайний шрифт. У випадку з «падший» є виділення зеленим. Посилання на якесь одне джерело, де слово подане як українське, не робить явно російське слово українським. Якщо перейменовувати, то треба вибирати саме з українських варіантів.--Piramidion 11:33, 22 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Тоді найбільше аргументів за "грішних".--ЮеАртеміс (обговорення) 13:31, 22 березня 2023 (UTC)[відповісти]

 Проти чи не краще назвати цих ангелів, які зрадили Богу, демонами, як їх і називають у цій статті: [2].21:17 1 березня 2023 (UTC)

Особлива думка Варіанти на R2U щодо янголів: прови́нний, упа́лий, грі́шний. Я за "упалі янголи", як подають Грінченко та Кримський, або "грішні янголи", як подає Пономарів. Тут перше буде більш однозначною назвою, але друге більш уживане. "Падші" — проти, оскільки цього слова взагалі немає у словниках, а тому будь-які АД вживають помилкове слово. -- Rajaton Rakkaus обг 21:54, 10 квітня 2023 (UTC)[відповісти]

 За Грішних, оскільки таку назву пропонують одразу кілька джерел.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:02, 12 квітня 2023 (UTC)[відповісти]

 Коментар є ще палі ангели / янголи, але дуже рідковживане. Як пишуть про них у перекладах Біблії українською? Більшість назв походить якраз із них, бо Іван Огієнко --白猫しろ ねこОбг. 17:00, 22 травня 2023 (UTC)[відповісти]

Особлива думка За упалі янголи. Тут упалі це прямий переклад fallen. Падші ж це росіянізм. --Igor Yalovecky (обговорення) 13:55, 3 червня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Поточна назва явно неточна і щодо цього здається погоджуються усі учасники обговорення. Термін "падші" не зустрічається у словниках, залишається вибрати між терміном "грішні" та "упалі". "Грішні ангели" може бути добрим рішенням, якщо продемонстровано його широкий ужиток серед галузевих АД, що не було зроблено в обговоренні. Залишається "Упалі ангели" (янгол — більш рідкісний варіант, та здається ще й розмовний), який найбільше відповідає суті події та перекладу іншомовних значень (фільмів загалом). Перейменовано на Упалі ангели.--Andriy.v (обговорення) 21:01, 27 березня 2024 (UTC)[відповісти]