Вікіпедія:Перейменування статей/Міодраг Белодедичи → Міодраг Белодедічі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Румун, хоч і югославського походження. Оскільки прізвище пишеться на румунський лад (інакше б не було голосної в кінці), то й писати його треба саме на румунський. А тому "і" має бути не тільки в кінці ("и" -- це взагалі нонсенс), а й у середині слова (романська, а не слов'янська) мова--Unikalinho (обговорення) 06:44, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]

По-перше, маю сумнів, що кінцеве І тут читається, а не є Ь. По-друге, у правописі написано про "слов'янські" прізвища, а не прізвища "громадян слов'янських країн".--ЮеАртеміс (обговорення) 09:38, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Прізвище (в такому вигляді, тобто з голосною на кінці) -- румунське--Unikalinho (обговорення) 15:34, 7 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Прізвище слов'янське, просто написане румунською. Кінцеве І то м'який знак.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:49, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Після Ваших висловлювань в обговоренні про Томаса Данілявічюса (тут) мене перше речення Вашої цієї репліки не дивує. Стосовно другого -- тут можна подискутувати. В принципі я тут пригадав, була ось така людина, її в радянській л-рі називали "Команечі" (ну ми знаємо, як тоді совєти транслітерували -- що бачимо, те й пишемо), так що може й справді не читається кінцеве i--Unikalinho (обговорення) 10:14, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Ось Вам румун Януковічі: ro:Viktor Ianukovici--ЮеАртеміс (обговорення) 07:05, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Виходить, там де італійці транслітерують слов'янське кінцеве "ч" через č, румуни це роблять через ci--Unikalinho (обговорення) 10:14, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]


Ну що ж, транскрипція каже, що кінцевий голосний не читається. Тепер треба проаналізувати джерела, які все ж таки зазвичай цей голосний у даному слові пишуть (одне навели, де не пишеться), і визначити, що тут поставити вище -- вживаність у джерелах чи транскрипцію. Але чинний варіант назви все одно залишати не можна -- це просто груба калька з російського "Белодедичи"--Unikalinho (обговорення) 16:12, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]

Добре, розбираємо джерела:
На жаль, україномовні Інтернет-джерела на цьому вичерпуються, можливо, щось буде у спортивних газетах 1980-х, але для того треба, щоб хтось пішов до бібліотеки й добре пошукав... Натомість є багато російськомовних (там ru:Белодедич, Миодраг) та сербськомовних (sr:Миодраг Белодедић) джерел: в обох того -і/и на кінці нема.
@Unikalinho: Ви згодні з перейменуванням на Міодраг Белодедич на підставі наведених джерел? — NickK (обг.) 17:49, 29 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
У цьому випадку маємо як мінімум 4 україномовних джерела з фонетично правильним варіантом (як виявилось) варіантом Белодед(и/і)ч. Зважаючи на те, що я апологет фонетично правильної вимови прізвищ, і на те, що Правопис каже оте -іч писати як -ич (ну є така муля!), плюс є ще й хоч кілька джерел з цим варіантом, то підтримую Белодедич--Unikalinho (обговорення) 02:50, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]

 За Міодраг Белодедич --Roman333 (обг.) 16:55, 2 березня 2016 (UTC)[відповісти]