Вікіпедія:Перейменування статей/Футбольна ліга → Футбольна ліга Англії
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Футбольна ліга → Футбольна ліга Англії[ред. код]
Зі всіх вікіпедій мабуть лише в нас таке чудо? Уточненням, що заміняє The в оригіналі, буде „Англії‟. Або так, або The Football League --AS об. 17:16, 30 серпня 2010 (UTC)
- За. «Футбольних ліг» багато, потрібне уточнення. --Friend 17:19, 30 серпня 2010 (UTC)
- За. Оскільки Вікіпедія - проект для усіх, а не лише для футбольних вболівальників, любителів статистики й знавців гри, то вважаю за потрібне долучитися до Френда. Вважаю, що справа НЕ в артиклі й іншомовних Вікіпедіях (для мене це занадто складна аргументація). Моя позиція така: варто подумати про читача, який не знає про заслуги англійського чемпіонату. Тому про назву "футбольна ліга" (без "Англії") можна "розповісти" у підзаголовку. Цього було б достатньо.Воргол Тарас 11:27, 2 вересня 2010 (UTC).
- Утримуюсь Майже проти. Вже не пригадаю де, але недавно десь читав, що з поваги до першої створеної ліги англійській лізі залишили просто назву «Футбольна ліга». Всі наступні ліги вже мають уточнення. Отже, так склалося історично. І таке чудо не лише в укрвікі. Навмисне проглянув вибірково до десятка вікі. І тільки у двох-трьох з них є уточнення англійська. В багатьох стаття названа мовою оригіналу The Football League (навіть в кириличних). Артикль The використовується не лише в Англії, а у всіх англомовних країнах, і зовсім не означає англійська. Не бачу великої необхідності в уточненні. Від зміни назви статті її зміст не зміниться. Тим більше, існує редирект. --VPrypin (обг.) 20:21, 31 серпня 2010 (UTC)
- Тільки у двох-трьох є уточнення англійська, бо решта пишуть Football League. Якщо ми не хочемо так, то мусимо якось перекласти The Football League, не забуваючи про the, що „слугує для визначення або ідентифікації іменника‟, инакше переклад втрачає сенс! --AS об. 20:32, 31 серпня 2010 (UTC)
- Так немає ж артиклів в українській мові. Переклад якраз дослівний і коректний. Артикль просто опускається. Чого Вам ще потрібно? --VPrypin (обг.) 21:35, 31 серпня 2010 (UTC)
- Переклад не дослівний (де ж тоді відповідник the?) і не коректний (переклад має иньший зміст ніж оригінал, бо є загальною, а не власною назвою). Тому варіянт з ігноруванням артиклю не підходить, бо втрачається зміст --AS об. 21:59, 31 серпня 2010 (UTC)
- Я не лінгвіст, але з шкільного курсу знаю, що артикль не перекладається як з німецької мови, так і з англійської. --VPrypin (обг.) 22:10, 31 серпня 2010 (UTC)
- В розумінні опускається? Я нагуглив, зокрема, таке (http://www.lib.ua-ru.net/inode/3388.html):
Неозначений та означений артиклі в більшості досліджених випадків перекладу безпосередньо не перекладаються, що є частішим у перекладі науково-технічних текстів
--AS об. 22:24, 31 серпня 2010 (UTC)- Саме це я і мав на увазі. --VPrypin (обг.) 22:30, 31 серпня 2010 (UTC)
- Отож, цей випадок, по-моєму, до тієї більшости не відноситься --AS об. 22:41, 31 серпня 2010 (UTC)
- Саме це я і мав на увазі. --VPrypin (обг.) 22:30, 31 серпня 2010 (UTC)
- В розумінні опускається? Я нагуглив, зокрема, таке (http://www.lib.ua-ru.net/inode/3388.html):
- Я не лінгвіст, але з шкільного курсу знаю, що артикль не перекладається як з німецької мови, так і з англійської. --VPrypin (обг.) 22:10, 31 серпня 2010 (UTC)
- Переклад не дослівний (де ж тоді відповідник the?) і не коректний (переклад має иньший зміст ніж оригінал, бо є загальною, а не власною назвою). Тому варіянт з ігноруванням артиклю не підходить, бо втрачається зміст --AS об. 21:59, 31 серпня 2010 (UTC)
- Так немає ж артиклів в українській мові. Переклад якраз дослівний і коректний. Артикль просто опускається. Чого Вам ще потрібно? --VPrypin (обг.) 21:35, 31 серпня 2010 (UTC)
- Тільки у двох-трьох є уточнення англійська, бо решта пишуть Football League. Якщо ми не хочемо так, то мусимо якось перекласти The Football League, не забуваючи про the, що „слугує для визначення або ідентифікації іменника‟, инакше переклад втрачає сенс! --AS об. 20:32, 31 серпня 2010 (UTC)
Ага, аналогічно перейменувати Футбольна асоціація --AS об. 20:32, 31 серпня 2010 (UTC)
- В самій статті написано: «Футбольна Асоціація або скорочено ФА - керівний орган футболу в Англії та на територіях Джерсі, Гернслі й острові Мен. ФА має історичне значення, як перша в історії національна футбольна асоціація. Тому вона єдина не має в своїй назві країни, на відміну, від, наприклад, Футбольної асоціації Ірландії.» --VPrypin (обг.) 21:39, 31 серпня 2010 (UTC)
- Правильніше б було „Тому вона єдина, в чиїй англомовній назві не уточнюється країна, на відміну, від, наприклад, Футбольної асоціації Ірландії‟. Незрозуміло, чому в тексті Футбольна Асоціація, а стаття — Футбольна асоціація. Якщо таки з великою, то можна лишити, бо відповідним уточненням перекладу буде велика буква --AS об. 21:59, 31 серпня 2010 (UTC)
- А чого ж Ви тут артикль The не вимагаєте перекласти? Це дві статті близнюки (по причині назви) і підходи до них повинні бути аналогічні. Що тут поробиш із засновниками футболу. --VPrypin (обг.) 22:10, 31 серпня 2010 (UTC)
- А я погоджусь із AS...назвати Футбольна Ліга і Футбольна Асоціація як на мене було б правильно, бо це власна назва --YarikUkraine 22:14, 31 серпня 2010 (UTC)
- Варіант YarikUkraine підтримую однозначно. Щойно це саме хотів запропонувати. В статтях вони і написані з великої букви. --VPrypin (обг.) 22:18, 31 серпня 2010 (UTC)
- але чи таке використання великих літер не буде, гм, „оригінальним дослідженням‟? --AS об. 22:24, 31 серпня 2010 (UTC)
- Яке може бути ОД, якщо в статті вони вже написані з великої букви. У Лізі велику букву на малу поміняв Ahonc три роки тому. Запросіть і його до цього обговорення. --VPrypin (обг.) 22:30, 31 серпня 2010 (UTC)
- Ну я нічого не знаю, це я про всяк випадок зауважив :) --AS об. 22:41, 31 серпня 2010 (UTC)
- Яке може бути ОД, якщо в статті вони вже написані з великої букви. У Лізі велику букву на малу поміняв Ahonc три роки тому. Запросіть і його до цього обговорення. --VPrypin (обг.) 22:30, 31 серпня 2010 (UTC)
- але чи таке використання великих літер не буде, гм, „оригінальним дослідженням‟? --AS об. 22:24, 31 серпня 2010 (UTC)
- Варіант YarikUkraine підтримую однозначно. Щойно це саме хотів запропонувати. В статтях вони і написані з великої букви. --VPrypin (обг.) 22:18, 31 серпня 2010 (UTC)
- А я погоджусь із AS...назвати Футбольна Ліга і Футбольна Асоціація як на мене було б правильно, бо це власна назва --YarikUkraine 22:14, 31 серпня 2010 (UTC)
- А чого ж Ви тут артикль The не вимагаєте перекласти? Це дві статті близнюки (по причині назви) і підходи до них повинні бути аналогічні. Що тут поробиш із засновниками футболу. --VPrypin (обг.) 22:10, 31 серпня 2010 (UTC)
- Правильніше б було „Тому вона єдина, в чиїй англомовній назві не уточнюється країна, на відміну, від, наприклад, Футбольної асоціації Ірландії‟. Незрозуміло, чому в тексті Футбольна Асоціація, а стаття — Футбольна асоціація. Якщо таки з великою, то можна лишити, бо відповідним уточненням перекладу буде велика буква --AS об. 21:59, 31 серпня 2010 (UTC)
- За за українську назву, адаптовану для України. Плюс перейменуватти всі сезони ліги за роками--Deineka 04:58, 5 вересня 2010 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 03:25, 8 вересня 2010 (UTC)