Вікіпедія:Перейменування статей/Футбольна ліга → Футбольна ліга Англії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Футбольна лігаФутбольна ліга Англії[ред. код]

Зі всіх вікіпедій мабуть лише в нас таке чудо? Уточненням, що заміняє The в оригіналі, буде „Англії‟. Або так, або The Football League --AS об. 17:16, 30 серпня 2010 (UTC)[відповісти]

  •  За. «Футбольних ліг» багато, потрібне уточнення. --Friend 17:19, 30 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  За. Оскільки Вікіпедія - проект для усіх, а не лише для футбольних вболівальників, любителів статистики й знавців гри, то вважаю за потрібне долучитися до Френда. Вважаю, що справа НЕ в артиклі й іншомовних Вікіпедіях (для мене це занадто складна аргументація). Моя позиція така: варто подумати про читача, який не знає про заслуги англійського чемпіонату. Тому про назву "футбольна ліга" (без "Англії") можна "розповісти" у підзаголовку. Цього було б достатньо.Воргол Тарас 11:27, 2 вересня 2010 (UTC).[відповісти]
  •  Утримуюсь Майже проти. Вже не пригадаю де, але недавно десь читав, що з поваги до першої створеної ліги англійській лізі залишили просто назву «Футбольна ліга». Всі наступні ліги вже мають уточнення. Отже, так склалося історично. І таке чудо не лише в укрвікі. Навмисне проглянув вибірково до десятка вікі. І тільки у двох-трьох з них є уточнення англійська. В багатьох стаття названа мовою оригіналу The Football League (навіть в кириличних). Артикль The використовується не лише в Англії, а у всіх англомовних країнах, і зовсім не означає англійська. Не бачу великої необхідності в уточненні. Від зміни назви статті її зміст не зміниться. Тим більше, існує редирект. --VPrypin (обг.) 20:21, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    Тільки у двох-трьох є уточнення англійська, бо решта пишуть Football League. Якщо ми не хочемо так, то мусимо якось перекласти The Football League, не забуваючи про the, що „слугує для визначення або ідентифікації іменника‟, инакше переклад втрачає сенс! --AS об. 20:32, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    Так немає ж артиклів в українській мові. Переклад якраз дослівний і коректний. Артикль просто опускається. Чого Вам ще потрібно? --VPrypin (обг.) 21:35, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    Переклад не дослівний (де ж тоді відповідник the?) і не коректний (переклад має иньший зміст ніж оригінал, бо є загальною, а не власною назвою). Тому варіянт з ігноруванням артиклю не підходить, бо втрачається зміст --AS об. 21:59, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    Я не лінгвіст, але з шкільного курсу знаю, що артикль не перекладається як з німецької мови, так і з англійської. --VPrypin (обг.) 22:10, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    В розумінні опускається? Я нагуглив, зокрема, таке (http://www.lib.ua-ru.net/inode/3388.html): Неозначений та означений артиклі в більшості досліджених випадків перекладу безпосередньо не перекладаються, що є частішим у перекладі науково-технічних текстів --AS об. 22:24, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    Саме це я і мав на увазі. --VPrypin (обг.) 22:30, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
    Отож, цей випадок, по-моєму, до тієї більшости не відноситься --AS об. 22:41, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]

Ага, аналогічно перейменувати Футбольна асоціація --AS об. 20:32, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]

В самій статті написано: «Футбольна Асоціація або скорочено ФА - керівний орган футболу в Англії та на територіях Джерсі, Гернслі й острові Мен. ФА має історичне значення, як перша в історії національна футбольна асоціація. Тому вона єдина не має в своїй назві країни, на відміну, від, наприклад, Футбольної асоціації Ірландії.» --VPrypin (обг.) 21:39, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
Правильніше б було „Тому вона єдина, в чиїй англомовній назві не уточнюється країна, на відміну, від, наприклад, Футбольної асоціації Ірландії‟. Незрозуміло, чому в тексті Футбольна Асоціація, а стаття — Футбольна асоціація. Якщо таки з великою, то можна лишити, бо відповідним уточненням перекладу буде велика буква --AS об. 21:59, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
А чого ж Ви тут артикль The не вимагаєте перекласти? Це дві статті близнюки (по причині назви) і підходи до них повинні бути аналогічні. Що тут поробиш із засновниками футболу. ) --VPrypin (обг.) 22:10, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
А я погоджусь із AS...назвати Футбольна Ліга і Футбольна Асоціація як на мене було б правильно, бо це власна назва --YarikUkraine 22:14, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
Варіант YarikUkraine підтримую однозначно. Щойно це саме хотів запропонувати. В статтях вони і написані з великої букви. --VPrypin (обг.) 22:18, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
але чи таке використання великих літер не буде, гм, „оригінальним дослідженням‟? --AS об. 22:24, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
Яке може бути ОД, якщо в статті вони вже написані з великої букви. У Лізі велику букву на малу поміняв Ahonc три роки тому. Запросіть і його до цього обговорення. --VPrypin (обг.) 22:30, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]
Ну я нічого не знаю, це я про всяк випадок зауважив :) --AS об. 22:41, 31 серпня 2010 (UTC)[відповісти]