Дубляж

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
   Країни, де дублюють переважно дитяче кіновиробництво, решта фільмів оснащуються підписами.
   Країни, де рівною мірою використовують дублювання або субтитулування.
   Країни, де рідко виконується дублювання, поширене є закадрове озвучення (voice-over) одним або кількома акторами.
   Країни, де використовують дублювання всієї відеопродукції.
Muster (rot-blaue Balken).png Країни, де інколи дублюють фільми, та зазвичай використовують дублювання з інших країн через схожість мови або зрозумілість для глядачів (французька в Бельгії та чеська в Словаччині).

Дублюва́ння, дубльо́ваний пере́клад або дубля́ж (від фр. double «подвійний») — вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, за якого відбувається повна заміна оригінального мовлення на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, якою говорять персонажі аудіовізуального твору.

Технологія дублювання[ред.ред. код]

Коли кінострічка готова на 90-100 %, відеоматеріал, скрипти (текстові розшифровки з репліками героїв) і так звану сесію Pro Tools (ряд звукових доріжок з музикою, шумами, звуковими ефектами і мовою героїв) кіновиробник надсилає захищеним електронним каналом на студію звукозапису.

Потім свою справу робить автор синхронного тексту (зазвичай, та ж сама людина). Він слідкує, щоб переклад вдало лягав у артикуляцію губ та міміку персонажа, і підбирає аналоги словам чи навіть цілим фразам, якщо щось не сходиться. Готовий текст віддають на затвердження виробникові.

Опісля починається підбір акторів дубляжу. Коли компанія, яка займається дубляжем набирає акторів, то слідкує за тим, щоб людина мала цікавий, оригінальний голос, щоб голос збігався з темпераментом персонажа та його віком. Кожен актор окремо приходить до студії і начитує свої репліки у фільмі. У навушниках в артиста звучить іншомовний текст, перед ним — український переклад, на екрані — відеоряд.

Коли починається сам процес дублювання фільму, до справи беруться режисер дубляжу та звукорежисер. Перший слідкує за творчою складовою процесу, другий — за технічною. Вони ж прослуховують та відбирають акторів дубляжу. Після цього над фільмом кілька днів працює звукорежисер — синхронізує україномовні репліки із зображенням, накладає необхідні звукові ефекти.

Від початку практики дублювання фільмів під час роботи над епізодом, в студії знаходилося стільки ж акторів, скільки персонажів було задіяно в епізоді. В 90-х роках стереотехнології почали вимагати запису голосів доріжками, тому відтоді кожного актора записують окремо.

Дублювання в УРСР[ред.ред. код]

На період 1960 — 80-х років, в Радянській Україні найбільшої студією з озвучування російською мовою іноземних фільмів була Кіностудія імені Олександра Довженка. На студії над дублюванням в різні роки працювали відомі українські актори: Павло Морозенко, Віталій Дорошенко, Костянтин Степанков, Ада Роговцева, Євген Паперний, Геннадій Болотов, Олександр Мілютін, Ігор Стариков, Валентина Гришокіна, Микола Рушковский, Вілорій Пащенко, Лев Перфілов і багато хто ін. Також озвучування фільмів, зокрема, анімаційних здійснювалося на студії «Київнаукфільм».
Наприкінці 1980-х років на базі кіностудії ім. О. Довженка була створена студія «Хлопавка» (студія «Синхрон»). На початку 1990-х років, дана студія дублювала такі хітові зарубіжні фільми як: «Злиття двох місяців», «Дика орхідея», «Всенічна спека», «Термінатор», «Скинь маму з поїзда», «Немає виходу» та ін. Фільми з успіхом йшли практично у всіх кінотеатрах СНД. Студія дубляжу «Хлопавка» — остання студія, яку прийнято відносити до школи радянського дубляжу.

Дублювання в Україні[ред.ред. код]

У 2006-му році кабмін видав постанову про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Один з перших фільмів[1], який вийшов у широкий прокат українською, був мультик Тачки, який дублювався на студії «Невафільм Україна». До роботи над перекладом мультфільму був залучений Олекса Негребецький, який прославився своєю адаптацією серіалу Альф для каналу ICTV. Українськими голосами мультику стали Остап Ступка, Ольга Сумська, Юрій Коваленко, Олександр Ігнатуша, Андрій Середа та інші. Задля дослідження попиту на нововведення, мультик пустили у прокат і українською, і російською мовами, з однаковою кількістю фільмокопій. Після закінчення прокату мультфільму, з'ясувалося — українська версія перемогла з перевагою у 15 %. Перший художній фільм, що вийшов у прокат українською — «Пірати Карибського моря: Скриня мерця». Тут головного героя Джека Спароу дублював соліст гурту Танок на Майдані Конґо Олег «Фагот» Михайлюта.

З часом для дублювання фільмів в Україні стали з'являтися студії найвищого рівня. Першою свою філію в Києві відкрила петербурзька студія «Невафільм» (офіційна назва Невафільм Студіос). Згодом дублювати фільми почали як великі студії звукозапису, такі як AdiozProduction, Postmodern Postproduction, Tretyakoff Production, так і невеличкі студії як наприклад Kiev Postproduction, AAASOUND та інші. Паралельно з дубляжем винятково для кінотеатральних стрічок, розвиток отримали також студії багатоголосого закадрового перекладу, такі як ТакТребаПродакшн, Студія дубляжу каналу 1+1, що працює на базі студії імені Довженка[2] та інші. На цій та інших студіях звукозапису та дубляжу вперше в Україні було зроблено повноцінні дубляжі деяких серіалів (наприклад, Теорія брехні (Lie to me), Секс та Каліфорнія (Californication) для 1+1). На початку ж 2009 року відкрилася студія Le Doyen Studio, що стала першою українською студією дубляжу, що отримала сертифікат «Студія Dolby Premier»[3].

Окрім вищезгаданих акторів, регулярно беруть участь у дублюванні іноземних фільмів для українського прокату: Дмитро Завадський, Борис Георгієвський, Василь Мазур, Юрій Ребрик, Катерина Брайковська, Дмитро Вікулов, Михайло Войчук, Андрій Самінін, Андрій Твердак, Іван Розін, Михайло Жонін, Лариса Руснак, Олена Узлюк, Наталя Романько-Кисельова, Микола Боклан, Станіслав Боклан, Юлія Перенчук, Катерина Коновалова, Євген Малуха, Ніна Касторф, Анатолій Зіновенко, В'ячеслав Гіндін, Євген Шах, Богдан Ступка, Григорій Герман, Володимир Терещук, Ірина Грей, Лілія Ребрик, Ірма Вітовська, Микола Луценко, Анатолій Пашнін, Олег Лепенець, Олесь Гімбаржевський, Павло Скороходько, Ірина Ткаленко, Ірина Дорошенко, Юрій Кудрявець, Володимир Нечепоренко, Андрій Фединчик, Юрій Висоцький, Богдан Бенюк, Євген Пашин, Людмила Ардельян, Юрій Гребельник. Також до дублювання активно залучаються зірки українського шоу-бізнесу. У мультику Хортон можна почути голоси шоуменів Павла Шилька (DJ Паша) та Володимира Зеленського, головні герої стрічки «13-й район: Ультиматум» в українському прокаті говорили голосами Євгена Кошового (Студія Квартал-95) та Андрія Хливнюка (соліст гурту «Бумбокс»). Над мультиком Теркель і Халепа працювала ціла низка знаменитостей: Фоззі, Потап, Олег Скрипка, Фагот (гурт ТНМК), Фома (гурт Мандри), Вадим Красноокий (гурт Mad Heads), Катя Chilly, Віталій Козловський, Lilu, Вася Гонтарський («Вася Club»), DJ Romeo і Степан Казанін (Квартал-95).

Спроби скасувати обов'язкове дублювання українською мовою[ред.ред. код]

У 2011 році кабмін скасував постанову про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Про це заявив міністр культури та туризму України Михайло Кулиняк.

5 квітня 2012 року податкова міліція вилучила обладнання найбільшої української студії дубляжу «Ле Дуаєн» (Le Doyen Studio), яка дублювала близько 60 % стрічок в Україні. Офіційною причиною стала несплата податку на додану вартість кінопрокатною компанією B&H у обсязі 10 млн гривень. Однак у діях податківців вбачають незаконне блокування роботи студії.[4][5]

Приватні студії[ред.ред. код]

У Києві діє студія дублювання «Омікрон»[6][7][8], що випускає серіали українською для аудиторії інтернету, при чому — менш, ніж за добу після виходу серій мовою оригіналу. В доробку цієї студії є дубляж одного з сезонів популярного мультсеріалу Футурама.

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Першим дубльованим українською мультиком був мультфільм Карлсон, який було продубльвано у 2004 році
  2. http://www.tv.net.ua/?newsid=7075 Телекритика
  3. http://www.dolby.com/professional/services/cinema/dolby-premier-studio-certification.html Офіційний списока студій сертифікованих по програмі Dolby Premier Certified Studios
  4. Міліція паралізувала роботу найбільшої в Україні студії дубляжу фільмів — Gazeta.ua, 06.04.2012.
  5. Податкова намагається знищити україномовний кінодубляж? — Радіо «Свобода», 06.04.2012.
  6. Український дубляж. Приватна ініціатива стаття
  7. Підйом: хто і як озвучує фільми відеозапис телепередачі на Новому каналі
  8. День української мови та писемності відеосюжет у «Вікнах» на СТБ

Посилання[ред.ред. код]