Мондеґрін
Мондеґрі́н, мондегрин (англ. mondegreen) — неправильно почуте або неправильно інтерпретоване внаслідок неповної гомофонії слово чи вислів, яке трансформується у вираз або слово з новим значенням.
Найчастіше мондеґріни створюються людиною під час прослуховування поезій або пісень: слухач, не маючи можливості чітко почути текст, замінює слово іншим, що звучить схоже і надає почутому сенс[1]. Вперше термін «мондеґрін» з'явився в есеї «Смерть Леді Мондеґрін» американської письменниці Сільвії Райт, опублікованому в часописі Harper's Magazine у листопаді 1954 року. Термін було створено під впливом «…and Lady Mondegreen» («…і пані Мондеґрін…») — хибної інтерпретації рядка «and laid him on the green» з шотландської балади «The Bonnie Earl o Moray.»[2] Слово «мондеґрін» було включено до 2000 редакції Random House Webster's College Dictionary Merriam-Webster's Collegiate Dictionary у 2008 році[3][4]. Це явище характерне не тільки для англійської, а й для інших мов.
Приклади[ред. | ред. код]
- Пісня Плакала музичного гурту Kazka містить рядки, що звучать як "Поплакала і стоп // фіалка розцвіла" або "Поплакала і знов // фіалка розцвіла".
- Пісня "Lucy in the Sky with Diamonds" гурту The Beatles містить рядок "The girl with kaleidoscope eyes", що деякі чують як "The girl with colitis goes by".
Суміжні лінгвістичні явища[ред. | ред. код]
Подібним до мондеґріну мовним явищем є Hobson-Jobson або гомофонічний переклад слова з іноземної мови до рідної. Наприклад, англійське «Putin hello!» утворене від українського Путін — хуйло! У випадку гомофонічного перекладу текстів пісень вживається термін soramimi[5].
Див. також[ред. | ред. код]
Посилання[ред. | ред. код]
- ↑ The Word Detective: «Green grow the lyrics» [Архівовано 24 липня 2014 у Wayback Machine.] Retrieved on 2008-07-17
- ↑ Sylvia Wright (1954). The Death of Lady Mondegreen. Harper's Magazine. 209 (1254): 48—51. Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Sylvia Wright (1957). Get Away From Me With Those Christmas Gifts. McGraw Hill. Contains the essays «The Death of Lady Mondegreen» and «The Quest of Lady Mondegreen.»
- ↑ CNN.com: Dictionary adds new batch of words. July 7, 2008.
- ↑ NBC News: Merriam-Webster adds words that have taken root among Americans. Архів оригіналу за 24 жовтня 2012. Процитовано 26 грудня 2014.
- ↑ Otake, Takashi (2007). Interlingual near Homophonic Words and Phrases in L2 Listening: Evidence from Misheard Song Lyrics (PDF). 16th International Congress of Phonetic Sciences. Saarbrücken: icphs2007.de. с. 777—780. Архів оригіналу (PDF) за 4 березня 2016. Процитовано 26 грудня 2014.
But whereas ordinary Mondegreen occurs within a single language, Soramimi awaa is unique in that it occurs cross-linguistically in hearing foreign songs