Обговорення:Вічне життя Смерті

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: SaltVisor у темі «Щодо назви» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Вічне життя Смерті» створено в рамках Фантастична осінь 2018
(вересень — грудень 2018)

Щодо назви[ред. код]

Не треба вигадувати зайвого. Є іменник, є до нього прикметник, що описує ознаку цього предмета. Трава зелена. Осінь глибока. Смерть бессмертна. Жодних "є безсмертною". Жодних тире. Перш, ніж щось перейменовувати, похапцем, одна назва, інша, варто подумати, порадитись, обговорити.--SaltVisor (обговорення) 14:29, 28 вересня 2018 (UTC)Відповісти

Вигадуєте ви. Трава — зелена, осінь — глибока, Смерть — безсмертна. Задається питання на дворі яка трава — зелена, або "є" або тире, що замінює . Щоб не було тире, без необхідності конкретизації треба писати Безсмертна смерть, Зелена трава, глибока осінь, та й взагалі все змішали до купи прикметники та дієприкметники, тут "безсмертна" є дієприкметником. На відміну від інших ваших прикладів чи того мого прикладу коли спершу пишемо "безсмертна" і це слово теж є прикметником. Тому "смерть — безсмертна". Та я не розумію, звідки ви взяли такий переклад, бо треба "Смерть назавжди", англомовці обрали "Кінець смерті". Давайте не одещити. "Смерть назавжди" і жодних тире, яке обов`язково треба у вашому випадку.--Yasnodark (обговорення) 13:30, 28 вересня 2018 (UTC)Відповісти
Дякую, що зглянулися до обговорення. Щоправда і тут примудрилися зіпсувати код. Куди ви весь час біжите? Навіщо ці незграбні рухи? І чи можна зробити хоча б одну статтю, де б ви не додали п'ять копійок?
Але до справи. То вам англомовці не указ, у вас своя правда, то ви на них посилаєтесь. Кен Лю обрав назву на свій смак, не буквальну, всі інші перекладають не з китайської, а з його англійського перекладу. Тільки чехи, здається, напряму з китайської, та й ті назвали роман за назвою трилогії Vzpomínka na Zemi.
死神 - це смерть. 永 - це вічно, постійно. 生- це жити. З огляду на це, російське "Вечная жизнь смерти", хоча й не буквальний, але досить близький варіант. А так: смерть вічно жива. Тобто, вона яка? Безсмертна.
Yasnodark, я втомився вам весь час щось доводити. Досить вже.--SaltVisor (обговорення) 15:17, 28 вересня 2018 (UTC)Відповісти
Саме тому має бути у вашому варіанті назви має бути "Смерть — безсмертна". Бо це дієприкметник, а не прикметник, а тире показує причинно-наслідковий зв'язок між словами. На то я і є координатором проекту "Фантастика", щоб його координувати, рихтуючи та уніфікуючи своїми копійками. Хоча я не розумію, чому вам не подобається нинішній варіант, що повністю відповідає контексту, описаному вами.--Yasnodark (обговорення) 13:30, 28 вересня 2018 (UTC)Відповісти

Гугль-перекладач підказує, що це "Смерть та вічне життя".--ЮеАртеміс (обговорення) 12:34, 5 квітня 2019 (UTC)Відповісти

Є підозра, що "та" таки зайве і це "Смерть вічножива / вічноживуча". Себто "Смерть безсмертна" (з тире чи без - байдуже).--ЮеАртеміс (обговорення) 12:48, 5 квітня 2019 (UTC)Відповісти
Хочу звернути увагу, що в назві Смерть-персоніфікація (Бог смерті). Кирпа не помре.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:55, 5 квітня 2019 (UTC)Відповісти

"Смерть житиме вічно"?--ЮеАртеміс (обговорення) 07:41, 25 травня 2019 (UTC)Відповісти

У росіян нормальний переклад. Вічне життя смерті. 91.243.208.99 17:21, 27 травня 2019 (UTC)Відповісти
Тому, хто стверджував, що "безсмертна" дієприкметник. Дієприкметники утворюються від дієслів? То від якого дієслова "безсмертна"? 91.243.208.99 17:21, 27 травня 2019 (UTC)Відповісти
В певному сенсі для китайської, а не української. У них же SVO.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:05, 28 травня 2019 (UTC)Відповісти
Гугль-перекладач і Chinese grammar підказує, що 死神 (Кирпа/Жнець/Смерть) — іменник, а 永生 (безсмертний, вічноживий) — прикметник. «Кирпа є безсмертною», «Кістлява безсмертна».--ЮеАртеміс (обговорення) 06:32, 28 травня 2019 (UTC)Відповісти
Видавництво BookChef приймає попередні замовлення на «Вічне життя Смерті» [1]. То як, вже час перейменувати чи почекаємо ще трохи? --SaltVisor (обговорення) 16:37, 25 жовтня 2020 (UTC)Відповісти