Обговорення:Переклади Біблії українською мовою

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Різне[ред. код]

Дякую[ред. код]

Порівняльна таблиця дуже допомогла, дізнались чий переклад є в нас. Миру і добра.— Це написав, але не підписав користувач 46.200.253.112 (обговореннявнесок) 23:13, 10 березня 2015.

Обговорення повних україномовних перекладів Біблії українською[ред. код]

Україномовний переклад Біблії Філарета[ред. код]

4. Біблія в перекладі Філарета - http://hram.kiev.ua/index.php?mode=books&cat=21 [ПОСИЛАННЯ НЕ ДІЙСНЕ] - по цьому посиланню, нажаль, немає Біблії, в жодному перекладі.— Це написав, але не підписав користувач 46.98.143.100 (обговореннявнесок) 08:13, 26 січня 2012.

Україномовні Біблії УБТ[ред. код]

у цьому виданні http://www.kniga.org.ua/img/books/400_wm/12253.jpg «З 4. повного видання укр. мовою». І «УБТ». ¿буде́мо шукати усі 3 попередні й опишемо це у статті?--Albedo (обговорення) 17:29, 30 серпня 2013 (UTC)[відповісти]

ґедеонівські/єговістські нові завіти Укр. м.[ред. код]

вказати джерело перекладу і подати у статті.— Це написав, але не підписав користувач Albedo (обговореннявнесок) 17:29, 30 серпня 2013.

В тому то ж і проблема @Albedo: що авторство укрперекладів англгомовної Біблії Свідків Єгови (так званого Перекладу нового світу) невідомо - у першому повному виданні укрперекладу 2014 року вони просто говорять що це "анонімний переклад українською" (див. pdf). Тому питання до @Тарас Самборський: - чому фразу безосібний/анонімний переклад Свідків Єгови було вилучено вами diff - ви можете надати авторитетні джерела де названо конктретну особу/осіб які переклали свідкоєґовську Біблію українською у 2014 році?--piznajko 17:49, 18 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]
До речі @Тарас Самборський: чому ти вилучив https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Переклади_Біблії_українською_мовою&type=revision&diff=29815079&oldid=29813038 посилання на дві статті з журналу Свідків Єгови «Вартова башта», адже там є цікаве порівняння цього перекладу, з перекладом Огієнка
  • https://wol.jw.org/uk/wol/d/r15/lp-k/2001842 «Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони. Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2001. с. 7–9 -> тут наприклад робиться порівняння деяких уривків анонімного укрперекладу Біблії Свідків Єгови та укрперекладу Огієнка
  • https://wol.jw.org/uk/wol/d/r15/lp-k/102005830#p4 Біблія простою і зрозумілою мовою. Пробудись! — 2005. с. 15–19 -> тут теж згадується Огієнко і є порівняння цього перекладу з перекладом Огієнка
Поверни будь ласка ці посилання, та поверни роз'яснення що це переклад анонімних Свідків Єгови.--piznajko 22:02, 18 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]
Привіт, пане @Piznajko:!
1. Термін «Біблія анонімних Свідків Єгови» є оригінальним дослідженням (дивіться ВП:ОД), у науковій літературі він відсутній. Офіційна назва цього перекладу Біблії — «Переклад нового світу»[1].
2. Поширеною є практика називати переклади Біблії оригінальними назвами без згадки авторів: українського походження Пересопницьке Євангеліє та Острозька Біблія, польськомовна Берестейська Біблія (перекладачі також анонімні), латинська Вульгата (Vulgata), англійська Біблія короля Якова (King James Bible), російський Синодальний переклад, американські The Bible in Living English, New American Standard Bible, Modern English Version, Christian Standard Bible, God's Word Translation, The Clear Word, New Life Version et cetera. «Переклад нового світу» (New world translation) ідеально вписується у цей перелік.
3. У науковій літературі використовується термін «Переклад нового світу» (New world Translation), наприклад, Rolf Furuli «The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses».
4. Під час керівництва Натана Г. Нора конфесія припинила вказувати у всіх своїх виданнях імена редакторів, це стосується також їхніх навчальних відео, музики, художніх фільмів. Правильно писати «Вартова башта», а не «журнал анонімних Свідків Єгови», «Пророк Йона. Урок мужності та милосердя», а не «фільм анонімних режисера, акторів, операторів, візажистів Свідків Єгови»[2].
5. «Анонімні» не означає безіменні. Редакторів цього перекладу можна зустріти у Центрі Свідків Єгови в Україні (смт. Брюховичі), але зараз вони не приймають відвідувачів через пандемію.
6. Вперше зустрічаю термін «свідкоєґовський». З якої наукової публікації ви його запозичили?
7. Ви активно підтримуєте радянську кагебістську традицію називати Свідків Єгови єговістами, хоча це зовсім не пов'язані між собою релігійні течії[3].
8. Я видалив посилання, тому що у тексті відсутнє порівняння цього перекладу Біблії з Огієнка, відповідно, який зміст просто вставляти посилання у тексті, якщо вони не підтверджують жодне твердження тексту.
З повагою, --Тарас Самборський (обговорення) 10:13, 26 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]

The Gideons International поширює українські переклади Нового Заповіту проф. Івана Огієнка (митрополита Іларіона).--Mykkostenko (обговорення) 23:58, 27 серпня 2022 (UTC)[відповісти]

Посилання
  1. Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
  2. Пророк Йона. Урок мужності та милосердя
  3. Костянтин Бережко. Свідки Єгови чи єговізм? Питання етики написання наукових досліджень

Щодо Пересопницького Євангелія (написаного переважно церковнослов'янською, а не українською)[ред. код]

Чому у статті є згадки про Пересопницьке Євангеліє (адже воно церковнослов'янською, а не українською). Слід вилучити згадки про нього у статті. п.с. Детально мовний аналіз Пересопницького Євангелія є у однойменній статті Пересопницьке_Євангеліє#Мова та на її СО Обговорення:Пересопницьке_Євангеліє#Мова Пересопницького Євангелія --piznajko 05:18, 15 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]

Додав окремий розділ "Переклади Біблії церковнослов'янською зі значною кількістю українізмів" де подається згадка Біблій у перекладі церковнослов'янською але з присутністю українізмів (Пересопницьке Євангеліє, Житомирське Євангеліє тощо).--piznajko 08:34, 19 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]

деякі видання[ред. код]

  • Біблія, або Книги Святого письма Старого й Нового заповіту. Із мови давньоєврейської та грецької на українську наново перекладена // Всесоюзный совет евангельских христиан-баптистов. Москва, 1989.
  • Святе письмо Старого й Нового завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами // Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societes 1991 — 60 M
  • Римська Біблія, переклад Івана Хоменка (див. стор. XVI) ugcc.ua library bible
  • Новий Завіт з Додатком Псалмів і Притч. Переклад сучасною українською мовою // Mission Eurasia, 2022
  • Перекладачі Григорій та Діана Деркач

Одкр. 22:20-21: порівняння.

  • Огієнко. Об'явлення
20 Той, Хто свідку́є, говорить оце: „Так, — незаба́ром прийду́!“ Амінь. Прийди, Господи Ісусе!
21 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
  • Хоменко. Одкровення
20 Говорить, хто свідчить це: Так, приходжу скоро. Амінь, прийди, Господи Ісусе!
21 Благодать Господа Ісуса з усіма святими! Амінь.
  • Деркач. Об'явлення
20 Той, хто свідчить про це, каже: «Так, Я скоро прийду!» Амінь. Так, гряди, Господи Ісусе!
21 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з усіма Божими людьми. Амінь.

Yuri V. в) 07:34, 22:12, 28 червня 2023 (UTC).[відповісти]