Обговорення:OpenVZ

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Bunyk у темі «Адекватність перекладу» 4 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Це сторінка обговорень та пропозицій для статті OpenVZ

Адекватність перекладу[ред. код]

@Bunyk: Не спеціаліст у програмуванні, тому питаю у Вас чи адекватним і зрозумілим є переклад "A live migration and checkpointing feature was released for OpenVZ in the middle of April 2006" як "Функціональність міграції «на льоту» та чекпоїнтінга була випущена для OpenVZ в середині квітня 2006".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 12:48, 29 квітня 2020 (UTC)Відповісти


@Oleksandr Tahayev: Ну я б переставив слова "Функціональність чекпоїнтінга та міграції «на льоту»", аби було ясно що чекпоїнтінга це не просто якийсь окремий прикметник, але загалом так, зрозуміло, коли я працював в Україні, в мене на роботі так і говорили, сука, бля. Питання в тому чи ми пишемо у вікіпедії так як говорять люди? (Напевне не пишемо.) І чи є слово "чекпоїнтінг" в українській мові? (Напевне нема.) Така вже це бідолашна українська мова, на ній хіба що про страждання українського народу писати а не про програмування. ( Може якийсь переклад в якомусь словнику і є, тоді треба замінити, але зрозумілість це не збільшить, скоріше навіть навпаки. --Буник (обговорення) 12:57, 29 квітня 2020 (UTC)Відповісти

@Oleksandr Tahayev: Якщо цікаво знати як справді виглядає мова в програмістів, то я колись був зібрав маленький цитатник. Можна читати і плакати. :…( --Буник (обговорення) 13:01, 29 квітня 2020 (UTC)Відповісти

З іншого боку, наприклад, слова нема, а тверкінг - є. Так само і чекпоїнтінг нікуди не подінеться. Коротше, це дуже складна тема, українська мова і програмування, а я не філолог, тому маю лише свою особисту думку - як воно насправді має бути - це треба питати не знаю навіть кого. --Буник (обговорення) 13:09, 29 квітня 2020 (UTC)Відповісти

@Bunyk: Росіяни якось у своїй Вікіпедії ці терміни перекладають, але в мене найбільше питань до "була випущена". Якось це зовсім не по-українському звучить. Може поміняти на щось типу "вийшла", "з'явилась" чи "стала доступною"?--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:31, 29 квітня 2020 (UTC)Відповісти
@Oleksandr Tahayev: Не дуже люблю лазити до росіян але заліз, і знайшов там "чекпоинтинга". Схоже що так перекладають як ми. Щодо випуск - то питання не до мене, бо мене випустили в 2007-му з оцінкою з української мови 7 (чи 8, я вже навіть не пам'ятаю). Колись був написав Модель Леонтьєва, то її хтось перейменував на Модель «витрати — випуск», і я сильно не сперечався, бо звідки мені знати як воно називається? Так що щодо випуску - питайте когось випущено з філологічного. Якщо "була випущена - не українське слово, і треба точний і зрозумілий всім термін, то може "релізнулась" підійде краще? --Буник (обговорення) 18:12, 29 квітня 2020 (UTC)Відповісти