Обговорення користувача:Когутяк Зенко/Білоруські села (08.06.2011—09.06.2011)
- Повний архів: Обговорення_користувача:Когутяк Зенко/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Когутяк Зенко
Білоруські села
[ред. код]Доброго вечора! Дякую, що ви з сином заливаєте білоруські села, але кілька зауважень/пропозицій. По-перше, в нас є спеціальний {{Населений пункт Білорусі}} для білоруських населених пунктів, він пристосований до місцевих реалій: наприклад, у вас, як я бачу, сільрада записана в графі «Община», у той час як у білоруському шаблоні є спеціальний рядок «рада». По-друге, не розумію, для чого вживається слово веска, якщо є українське слово село. На відміну від росіян, де є сёла и деревни, які українською мовою не відрізняються, білоруською будь-яке село називається вёска, іншого статусу в них немає. Ми ж не пишемо про віледжі США чи про дорфи Німеччини, а називаємо їх селами. То для чого тут непотрібне запозичення, якщо в нас є своє зрозуміле слово село? Наостанок, не дуже ясно, звідки взяті дані про релігійний склад, таке враження, що геть усі села автоматично записані у православні, так, є такий винахід у російському шаблоні, але у Білорусі бувають ще й католики і греко-католики, і не факт, що в геть усіх селах живуть виключно православні, а католиків, греко-католиків чи атеїстів узагалі нема. Мабуть, краще нічого не писати, якщо нема інформації. А загалом гарна заливка, дякую — NickK 16:58, 8 червня 2011 (UTC)
- У білорусів село з церквою, а веска без. Хоча мабуть на офіційному рівні це не значимо--Kamelot 17:01, 8 червня 2011 (UTC)
- Тут ситуація як у нас із хутором. Фактично в нас існують хутори, але юридично на папері це села. Так само і в білорусів: фактично бувають сяло і вёска, юридично все це називається вёсками — NickK 17:44, 8 червня 2011 (UTC)
Шановні Ніку та Камелоте, вдячний, що звернулисте увагу на творчі потуги моїх дітей, так я виставив їм певний варіант й вони по ньому діють. Звичайно, його ще необхідно відшліфовувати - тому вдячний за Вашу зацікавленість й закцентую на тому, що ще мав намір, й буду, відшліфовувати ту подачу, а наразі:
- Щодо картки - признаю чесно, не віднайшов цієї (чи то лінь, чи елементарне не знання тутешніх загагулин:) та й дав маху - треба було спочатку вияснити в котрогось з адміністраторів. А так, скористався з колишішнім своїм доробком (по Вітебських весках/селах), я дуже вдячний Ніку, що показалисте мені цю картку саме білоруських сіл - скористаюся нею, аби вони поправили ті свої статті.
- Щодо релігійних та національних моментів - так мені відомий релігійний та національний склад Білорусі, нажаль він не є детальним щодо кожного села (ну засекречені сі дані в "бацька":) тому можна лише приблизно їх визначити. Тому в тих місцинах де достеменно відомі національні та релігійні ознаки (себто, переважна більшість населення притримується певного віровчення та має відносно яскраво виражені національні ознаки). Тому Ніку, в селах Берестейщини, Гродненщини чи частини Віцебщини - не ризикну їм виставляти національні чи релігійні акценти. А от в питомо православних та білоруських селах сходу, півдня та частини #центру Бялорусі - можна не боятися так писати, і навіть якщо в котромусь з варіантів "попадемо пальцем в небо" (ну з 20 остатніх аборигенів 15 виявиться баптистами....) - то, безсумніву, прийде час (2-3 роки) коли прийде інший дописувач (переконаний що з білоруської землі) й поправить тих кілька помилок. А так, залишати ті населені пункти "безбатченками" теж на зле. Ось діти й вписують, поки-що, ці дані (на основі карти національного складу та релігійного підпорядкування - хоча усвідомлюю, що погрішність суттєва).
- Ну а щодо невеличкого акценту на місцевому колориті - «веска/вьоска». Ну то вже почерк такий:) Ну не хочу аби наш люд був такий темний й по приїзді в чужу країну: тикав полякам де таке ото «сєло» (бо в них там де при«сєло» там й випало:), або в словаків шукали «райони» (бо до циганських таборів відправлять:)......а чорногорці за "дєрьовню" - тіпнут кілочком, чи тим що буде під руков:(. Я не нав'язую суцільно цієї думки - бо іменую статті за зуніверсалізованими стандартами, лише в тілі статей використовую ці назви «веска», «обец», «гміна» - як синонімічний та пізнавальний ряд для потенційних читачів. Якщо вікі-громада висловиться проти таких колористичних-акцентів щодо чужинських геопунктів - нічого не матиму проти: що поробиш, «такі часи настали брате» свій інтелект збагачуємо покручами, фріками, матами... - а автентичні національні ознаки відкидуєм,о як архаїку, яка не дає жити (тю, заважає існувати - захланно-споживацькому суспільству:( чуть було не сказав примітивному:). Отож, поміркуйте чи так важливо в кожному реченні прописувати слово «село», а чи відповідно вживати ще й національні визначення тієї країни що описується (визнаю ще той факт-ваду, що не написав статті про поняття "веска", "село" в бялоруських реаліях - треба виправитися). До речі, на дітях попрактикував:) тепер моя доця розмінявши трохи давніше 1-й десяток - уже достеменно знає й ніколи не забуде тієї білоруської «вески» чи польської «гміни», а тєм паче «дєрьовні».
- Наразі, невеличким темпом діти заливають ті села/вески Білорусії й є ще час аби вислухати та поправити різні ті творчі му́менти й буду радий почути ще поради та пропозиції й намагатимуся їх втілити - бо, тутечки, спільною метою перейнялися. Зичу гараздів та творчих надбань! --Когутяк Зенко 20:26, 8 червня 2011 (UTC) Шануймося!!!
- Вставлю і я свої 5 копійок (чи краще 5000 зайчиків:)), оскільки сам останнім часом трохи зайнявся тими білоруськими селами. Вважаю, що краще писати слово "вёска" там де білоруський варіант назви села. Думаю цього достатньо. І краще це слово писати з маленької букви, щоб наш "темний" люд не включав його до назви села, що це тіпа так по-білоруськи правильно. --visem 20:47, 8 червня 2011 (UTC)
- Згоден з таким варіантом. Інакше, звісно, національний колорит треба поважати, і якщо є термін, який не перекладається (община, графство чи провінція, наприклад), то, звісно, не треба шукати аналогу. А якщо є точний український відповідник (село), адже білоруси наші села теж вёсками іменують, напр., be-x-old:Ясінец, то не бачу особливого сенсу калькувати іноземні мови. Поп'юлейшен американського вілледжу в 200 осіб, звісно, дуже красиво відображає національний колорит, але це не українська мова, а суржик якийсь. Тому хай буде у вступі, але по тексту вже не варто всюди писати білоруські слова — NickK 21:18, 8 червня 2011 (UTC)
- В бялорусів всяке є (і вёска, і село, і сяло...) → be-x-old:Баланава, але я ось виправив на таку варіацію Бакуни (Брагінський район) - і колорит зберіг і вовки ....(дві вески з'їли:):) - будуть ситі::). --Когутяк Зенко 21:31, 8 червня 2011 (UTC) Дякую за змістовні поради (діти завтра виправлять решту)
- А ось з карткою накладочки кілька ( й пригадав що те саме мав ще давніше за Вітебських спроб) - телефона не найшов де вписувати, національність теж нееету:), й найголовніше -0 шаблон координат не прописує їх (забитий упрощений варіант й карти теж немає:(. Тому то я й прихилився був раніше до тієї картки. Може таки цю поправити, а мо' залишити стару.
- В бялорусів всяке є (і вёска, і село, і сяло...) → be-x-old:Баланава, але я ось виправив на таку варіацію Бакуни (Брагінський район) - і колорит зберіг і вовки ....(дві вески з'їли:):) - будуть ситі::). --Когутяк Зенко 21:31, 8 червня 2011 (UTC) Дякую за змістовні поради (діти завтра виправлять решту)
- Згоден з таким варіантом. Інакше, звісно, національний колорит треба поважати, і якщо є термін, який не перекладається (община, графство чи провінція, наприклад), то, звісно, не треба шукати аналогу. А якщо є точний український відповідник (село), адже білоруси наші села теж вёсками іменують, напр., be-x-old:Ясінец, то не бачу особливого сенсу калькувати іноземні мови. Поп'юлейшен американського вілледжу в 200 осіб, звісно, дуже красиво відображає національний колорит, але це не українська мова, а суржик якийсь. Тому хай буде у вступі, але по тексту вже не варто всюди писати білоруські слова — NickK 21:18, 8 червня 2011 (UTC)
- Так, справді шаблон варто було б трохи підредагувати. --visem 19:53, 9 червня 2011 (UTC)