Обговорення користувача:Когутяк Зенко/Фанджо і подібні (28.05.2011—28.05.2011)
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор у темі «Фанджо і подібні» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Когутяк Зенко/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Когутяк Зенко
Звідки взялася така назва? Якщо з французької, то правило просте: /g/ перед /i/ та /e/ читається як /ж/, перед іншими голосними як /ґ/. Щоб змінити вимову з /ж/ на /ґ/ вставляється /u/. Наприклад, guerre (війна) - /ґер/. Дж в французькій не буває. Буває в італійській, і позначається на письмі як /gi/. Напраклад, Giovanni - Джованні, Baggio - Баджо і так далі. Корсиканської я не знаю, але там зовсім інші буковки стоять в корсіканських назвах. --Дядько Ігор 07:00, 28 травня 2011 (UTC)
- Наскільки я копнув корсиканські реалії (правда нае дуж-дуж глибоко) - в них топоніміка наближена до італійської. Для перестраховки прохав пана Романа → Romanbibwiss, а він, як франкофон-фахівець та знайомий ближче з італійськими реаліями - він зробив свої корективи, та й Нік ще приглялдав. Частину назв звіряв з «вуйком Гугльом» (правда лише 20% віднайшов вимови чи надписів рос/укр). Мені надто не є на тому - аби вікі-побратими перейменовували. 0сь такі от "пироги з корсиканським сиром". Дякую за зауваження (матиму на увазі, бо скоро доберуся до хвранцузьких річок - й попрохаю у Вас перепровірки, адже в французькій таки я нульфабет, а доціні пізнання ще тільки початкові:). Успіхів Вам!