Обговорення:Будь ти проклятий, якщо зробиш це (Доктор Хаус)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор 14 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Звідки такий переклад? Нормальний переклад фрази Damned if you do, damned if you don't як на мене "Зробиш - прокленуть, не зробиш - прокленуть". Або осудять: Зробиш - осудять, не зробиш - осудять. Тут нема be damned. --Дядько Ігор 20:04, 18 січня 2010 (UTC)Відповісти