Вікіпедія:Перейменування статей/Йоан → Іоанн
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Оскільки існує кілька варіантів передачі імені (Іван, Іоан, Йоан) доцільно обрати найбільш нейтральний Іоанн.--В.Галушко (обговорення) 13:09, 28 червня 2018 (UTC)
- За Іоанн це літературна норма. Якщо потрібно, можне додати приклади з найбільших словників (СУМ-11: зверхник, славолюбний, проголошувати, святительський, хреститель, шпарити, проступати, висвячувати тощо, СУМ-20: водохрещення, зціпити, божественний, безлінійний, ірод). Maksym Ye. (обговорення) 15:24, 28 червня 2018 (UTC)
- З чого випливає що Іоанн найбільш нейтральний? Це сторінка-дизамбіг про людей з однаковим ім'ям, я б поділив її на дві: Йоан і Іоанн. Або приєднати цю сторінку до Іван. --Roman333 (обговорення) 17:01, 30 червня 2018 (UTC)
- За поділити на дві, проти приєднання. --Чорний Кіт Обг. 17:44, 30 червня 2018 (UTC)
- Там, здається, немає двох. Нема чого ділити. Maksym Ye. (обговорення) 03:08, 1 липня 2018 (UTC)
- За поділити на дві, проти приєднання. --Чорний Кіт Обг. 17:44, 30 червня 2018 (UTC)
- Із заявки випливає, що це три варіанти одного імені. Якщо це так, то повинно бути: або 1 сторінка або 3 сторінки. Наприклад, сторінка Іоан (Дерев'янка) має два посилання (Йоан і Іоан). У назві іншої сторінки були всі три варіанти: Йоан Священомученик → Іоанн (Поммер) → Іван (Поммер). --Roman333 (обговорення) 17:27, 1 липня 2018 (UTC)
- Все то так, але як бути з іменами загальнохристиянських і католицьких святих, що передані в українських перекладах по-різному? Дивився переклади Біблії в нашій бібліотеці: у всіх ті самі імена передають відмінно. Наприклад, Іван Хреститель, але Іоанн Тобольський. --В.Галушко (обговорення) 17:44, 1 липня 2018 (UTC)
- Чому тоді в заявці ви обмежилися одним реченням, пишіть про все. Тоді буде видніше.
- І приклад я ваш бачив. І який з цього випливає висновок? Можете пояснити, чому на 3 варіанти ви пропонуєте 2 сторінки? --Roman333 (обговорення) 17:53, 1 липня 2018 (UTC)
- Треба уважно, з огляду на потенційну можливість існування світського імені (Іван), приводити назви релігійних діячів до однєї (Іоанн). Maksym Ye. (обговорення) 03:38, 2 липня 2018 (UTC)
- А що робити з тими сторінками про релігійних діячів, де у посиланнях лише Іоан чи Йоан? Сама сторінка побудована таким чином, що з давньогрецької — Йоан, з латини — Іоанн. тут потрібно переписувати чи доповнювати. --Roman333 (обговорення) 08:17, 6 липня 2018 (UTC)
- там не тільки релігійні діячі. І за статистикою України, то однаковою кількістю в рік називають дітей як Іоанн так і Йоан.--Чорний Кіт Обг. 16:06, 6 липня 2018 (UTC)
- А що робити з тими сторінками про релігійних діячів, де у посиланнях лише Іоан чи Йоан? Сама сторінка побудована таким чином, що з давньогрецької — Йоан, з латини — Іоанн. тут потрібно переписувати чи доповнювати. --Roman333 (обговорення) 08:17, 6 липня 2018 (UTC)
- Все то так, але як бути з іменами загальнохристиянських і католицьких святих, що передані в українських перекладах по-різному? Дивився переклади Біблії в нашій бібліотеці: у всіх ті самі імена передають відмінно. Наприклад, Іван Хреститель, але Іоанн Тобольський. --В.Галушко (обговорення) 17:44, 1 липня 2018 (UTC)
- Із заявки випливає, що це три варіанти одного імені. Якщо це так, то повинно бути: або 1 сторінка або 3 сторінки. Наприклад, сторінка Іоан (Дерев'янка) має два посилання (Йоан і Іоан). У назві іншої сторінки були всі три варіанти: Йоан Священомученик → Іоанн (Поммер) → Іван (Поммер). --Roman333 (обговорення) 17:27, 1 липня 2018 (UTC)
- За. Загальновідома унормована форма.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:13, 3 липня 2018 (UTC)
- Проти У цьому випадку, як і в кількох попередніх, пропозиція уніфікації межує з вульгаризацією. Оскільки множинні форми Іоан, Йоан, Іван і Ян; Іов і Йов; Ієремія, Єремія і Ярема та інші несуть відтінок свого походження, належності до різних традицій, а відповідно смислове багатство — їх і треба кожен раз зберігати в авторському написанні. Не всяке спрощення на добро. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:39, 9 серпня 2018 (UTC)
- Проти per Mykola Swarnyk.--Viiictorrr (обговорення) 10:12, 13 вересня 2018 (UTC)
- Йоан штучна форма. Іѡаннъ (Іоанн) розвинулося в Іван - не було там йотації. Переклад Філарета, що використовується ПЦУ, використовує форму Іоанн.--ЮеАртеміс (обговорення) 00:17, 2 грудня 2019 (UTC)
- За Іоанн — більш усталене та звичне. --Iskatelb (обговорення) 16:36, 19 грудня 2019 (UTC)
- За. per Maksym Ye. --Flavius1 (обговорення) 13:42, 2 лютого 2020 (UTC)
- За більш усталене та звичне — Іоанн. --Анатолій (обговорення) 18:08, 15 лютого 2020 (UTC)
- Проти Не розумію, чому найбільш нейтральним варіантом треба визнавати «Іоана». На мою думку, тут варто зважити на природу української мови, а саме на непритаманний їй збіг голосних. —NachtReisender (обговорення) 20:33, 30 липня 2020 (UTC)
Підсумок
[ред. код]У словниках та енциклопедіях зустрічається переважно Іоан (УЛІФ, УСЕ[1][2], словник Грінченка[3]), або Іоанн, який присутній в УРЕ, широко використовується в ЕСУ[4] та ЕІУ. Оскільки в обговоренні переважно обговорювалися варіанти Йоан та Іоанн, то очевидно, що з двох перевагу cеред джерел має другий. Перейменовано на Іоанн.--Andriy.v (обговорення) 19:45, 14 листопада 2020 (UTC)