Вікіпедія:Перейменування статей/Острови Кадзан → Вулканічний архіпелаг

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Острови КадзанВулканічний архіпелаг[ред. код]

Виникла дискусія щодо іменування статті острови Кадзан (спочатку на сторінці Обговорення:Острови Кадзан, а потім продовжилася на сторінці Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)#Острови Кадзан).

У джерелах вони згадуються як «острови Кадзан» та «острови Волкано», а також є пропозиція користувача N.Português назвати їх «Вулканічний архіпелаг».

Назва островів японською — 火山列島 Kazan Rettō, назва островів англійською — Volcano Islands, назва островів у Вікіпедії іспанською мовою — Islas de Los Volcanes. З 1968 року на островах японська адміністрація (див. деталі їх відкриття та влади над ними у розділі «Історія» та у Вікіпедії японською мовою).

Користувач N.Português вважає, що стаття повинна називатися «Вулканічний архіпелаг», він приводив такі аргументи:

  • «Англійська назва Volcanic Islands. Теж саме японською „Вулканічний архіпелаг“ (переклад англійської назви). Походить це все з іспанської Los Volcanes.» — цитата з ред. № 23503508
  • «для чого використовувати незрозуміле українцям (та й взагалі нікому окрім японців) слово „Кадзан“ у назві, що є японським перекладом англійської назви „Вулканічні острови“, яка, в свою чергу, є перекладом іспанської?» — цитата з ред. № 23503525
  • «Хиба перша: японська назва — Кадзан ретто (火山列島), а не просто Кадзан (火山).
  • Хиба друга: японською ретто — це „архіпелаг“ (列島), а не „острови“ (諸島).
  • Хиба третя: японське Кадзан — це не власна назва, а просто слово „вулкан“, яке у сполученні Кадзан ретто виступає в ролі відіменникового прикметника через свою позицію у словосполученні.
  • Неточність перша: топоніми, що мають не-японське („європейське“) походження, зазвичай, перекладаються на „європейський“ лад: Ліанкурові скелі; протока Лаперуза.
  • Неточність друга: топоніми, що мають японське походження (або походять з аглютинативних мов) часто змінюються відповідно до українського словотвору: Токійська затока; Осацька затока.» — цитата з ред. № 23503646

Але, якщо я правильно зрозумів, як зауважив користувач Avatar6 на сторінці обговорення статті (ред. № 23509337), «вулканічний архіпелаг» — це загальна назва-словосполучення, яке в українській мові означає «архіпелаг вулканічного походження», а «Кадзан» — власна назва, топонім, який не перекладається, окрім окремих уставлених випадків, і які, як я вважаю, мали б бути загальноприйнятими та мати достатньо згадок у авторитетних джерелах. Повністю з обговоренням можна ознайомитися на сторінках Обговорення:Острови Кадзан та Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)#Острови Кадзан.

Ось як острови згадуються в джерелах:

Згадок «Вулканічний архіпелаг» як назви цієї групи островів в україномовних джерелах мені знайти не вдалося.

--WithUinH (обговорення) 08:33, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

  • Назва «острови Кадзан» вживається у джерелах частіше, ніж «острови Волкано». Назву «Вулканічний архіпелаг», навіть якщо вона й може бути вірним перекладом, знайти у джерелах не вдалося. Тому я  Проти перейменування на «острови Волкано»/«Вулканічний архіпелаг». --WithUinH (обговорення) 08:33, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
  • Варіант «острови Кадзан» у джерелах може й є, але він неправильний. Слова «острови» у японській назві немає, а «Кадзан» — взагалі не власна назва. Тобто, цінність тих джерел у темі невисока.
  • Варіант «острови Волкано» (Volcano Islands) — англійська калька первісної іспанської назви (Islas de Los Volcanes). Зрозуміліше ніж «острови Кадзан». Можна й так. --N.Português (обговорення) 09:05, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    Якщо усталеність назви українською мовою суперечлива, або згадки в джерелах українською так само неоднозначні, але, щонайменше, згадки є в джерелах українською мовою; вважаю за доцільне використовувати попередній досвід авторів вікі:
    1. давати назву статті за найвживаною в джерелах українською/ за відсутності джерел — транслітерувати назву.
    2. У преамбулі наводити альтернативні назви українською, якщо такі є в джерелах українською.
    3. За наявністю кількох варіантів власної назви українською є доцільним надавати їх перелік у преамбулі із посиланням (ref-tag) на кожне з таких.
    4. Переклад назви топоніма надається або в дужках, після місцевої-офіційної назви, напр. "в перекладі — переклад", або, там само, — "українською — переклад назви"; або наводиться в розділі "==Назва==" — якщо такий розділ місткий і топоніміка стосується варіантів тлумачення тощо.--Avatar6 (обговорення) 14:45, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  За Кадзан як більш власна японська назва, особливо після американської окупації, хоча найкращим варіантом був би архіпелаг Іо.--『  』 Обг. 12:38, 20 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Вдячний пану WithUinH за докладно викладену передісторію дискусії, пошук і систематизацію аргументів і джерел.

Наскільки видно із обговорення, варіант «Вулканічний архіпелаг» справді не витримує жодної критики через відсутність українських джерел, які використовували б таку назву. Правило ВП:ІС також говорить про необхідність обирати впізнавану назву, а як було зауважено, «Вулканічний архіпелаг» звучить не як топонім, а як різновид островів: архіпелаг вулканічного походження або вулканічні острови.

Тому вибір відбувається між тими назвами, щодо яких є джерела:

  • острови Кадзан
  • острови Волкано

Я не знаю чому пан N.Português прокоментував другий варіант як Зрозуміліше ніж «острови Кадзан». Зважаючи на те, що наведені джерела для кожного з варіантів мають сукупно порівняний ступінь авторитетності, я схиляюся до версії Острови Кадзан як такої, що більше задавольняє ВП:ІС:

1) Назва має бути за можливості найкоротшою, але достатньою для однозначної ідентифікації теми статті

оскільки слово Кадзан більш впізнаване і рідкісне, і краще підходить для однозначної ідентифікації теми статті.

У підсумку — не перейменовано. Залишається назва Острови Кадзан. --VoidWanderer (обговорення) 19:21, 24 грудня 2018 (UTC)[відповісти]