Вікіпедія:Перейменування статей/Шпигун, вийди геть! → Шпигуне, вийди геть!

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Правопис, звертання. -- Роман Сизий (обговорення) 19:14, 29 червня 2020 (UTC)[відповісти]

 Проти куча АД якраз на цю назву. Шукайте прокатне посвідчення на назву «Шпигуне, вийди геть!»--Gouseru Обг. 21:59, 29 червня 2020 (UTC)[відповісти]
 За Якщо хтось не здатен писати грамотно, це не означає, що вікіпедія має писати з помилками--Юрко (обговорення) 09:35, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Особлива думка Для порівняння хочу навести стрічку Тарантіно англ. Death Proof, яку українські прокатники, очевидно, слідом за російськими колегами переклали як Доказ смерті; це можна побачити на офіційному постері в самій статті. Утім, правильний переклад оригінальної назви — Невбиваний, і саме так називається стаття в нашій Вікіпедії, у якій навіть нема жодної згадки про прокатну назву. Виникає питання: якщо прокатникам не вдалося адекватно інтерпретувати назву, то чи має це робити Вікіпедія? У будь-якому разі, АД із прокатною назвою буде набагато більше через висвітлення в ЗМІ, тоді як правильна назва може взагалі бути позбавлена джерел. Ще є багато випадків, коли назви інтерпретують чисто з маркетингових потреб узагалі (див. 2+1), є просто неточні переклади (Початок). Я пропоную розпочати всеохопну дискусію щодо найменування кінострічок. І я поки достеменно не можу вирішити, який з поглядів мені здається доцільнішим: найменування статей про фільми за їхніми прокатними назвами чи найменування статей про кінофільми за точними перекладами їхніх назв. Прошу інших доповнити тему своїми думками. --  Gzhegozh обг. 10:06, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
"Смертостійкий" радше.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:54, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Прокатники не завжди помиляються. Інколи вже існує така назва у відомого фільму, і краще в прокат не перекладати дослівно, а використовувати іншу назву, щоб не було плутанини. Інколи якщо перекласти дослівно, то назва не буде передавати зміст через особливості мови оригіналу. Інколи це просто впізнаваність. І т.п. Тому загальні правила тут не допоможуть. --Salween (обговорення) 11:02, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Над прокатними назвами працюють маркетологи. До прикладу фільм англ. Three (укр. Троє) переклали як «Секс заради виживання» очевидно для того, щоб привернути до його перегляду більше глядачів і в назві передати всю суть сюжету. Окрім того в більшості фільмів адаптований до українських реалій дубляж та озвучка, що теж може вплинути на основний концепт фільму. І це все робиться під контролем іноземних видавців. Жодних помилок перекладу тут немає.--Кучер Олексій (обговорення) 11:13, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Щодо помилок. Переоцінюєте ви людей. Як приклад: "Помста від кутюр", а потрібно "Помста от-кутюр". Чи навмисно з помилками назву використовували — невідомо. Але таких прикладів достатньо. --Salween (обговорення) 11:30, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Без узагальнень, помилки перекладу все ж таки в деяких випадках є. Серед обговорюваних назв такими є «Доказ смерті», і, звичайно, цей «Шпигун» без кличного відмінку. «Доказ смерті» ніяк не можна списати на адаптацію до соціокультурних реалій України — це саме той випадок, коли роль відіграла некомпетентність якогось перекладача; причому, напевне, це був російський локалізатор. Такі речі трапляються в роботі, і це досить нормально. Фільми «Троє», мною наведений «2+1» — це саме те, про що ви кажете — фільм прагнуть продати якомога ширшій аудиторії, тому й адаптують саме таким чином. «Початок» — доволі складний приклад. Там можна застосувати слово вкорінення, але з погляду глядача воно точно не сприйматиметься як sexy, тобто привабливе, і навіть може ввести в оману щодо сюжету фільму — це по-перше; по-друге, вкорінення не настільки широко вживане слово в українській мові. Але я не ставлю питання щодо перейменування цих статей. Мене цікавлять передусім цей «Шпигун», «Доказ смерті», чи, може ще деякі тайтли, які в нас адаптували з очевидними (1) граматичними чи (2) змістовими помилками, які не списати на маркетингові прийоми. А вирішувати це можна буде лише тоді, коли буде досягнутий консенсус щодо того, чи взагалі ми маємо право в Вікіпедії мати статті із відмінними від українських офіційних прокатних назв найменуваннями кінопродукції. --  Gzhegozh обг. 11:31, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Насправді так. Більшість назв іноземних фільмів — калька з російського прокату. До відносно недавнього часу переважна більшість іноземного кінопродукту українською мовою дублювалася після російської і, таке враження, з російської. Тому прокатні назви дуже часто співпадають із російськими. А назви типу «Помста від кутюр» із категорії «підлога країни», коли «от» у будь-якому випадку перекладають як «від» без врахування сталих виразів та зворотів. Однак у Вікіпедії ми орієнтуємося на джерела. Якщо у джерелах назва фільму така, то й тут мусить бути саме такою, навіть якщо лінгвістично вона не є цілком коректною. До того ж це власна назва. Але завжди можна спробувати і дізнатися думку спільноти. Для прикладу можете виставити на обговорення перейменування будь-якого фільму.--Кучер Олексій (обговорення) 11:51, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Так зараз ми й перебуваємо в одному з таких обговорень. Тобто, за АД лишається стара назва, а щодо Death Proof — треба повернути офіційну прокатну назву Доказ смерті, а у вступі додати пояснення, що правильний переклад — Невбиваний. --  Gzhegozh обг. 11:57, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну от. За підсумком одного обговорення буде рішення для всіх подібних випадків. Щоб не було як американськими «державними університетами». Тому всеохопної дискусії не потрібно. Із цим обговоренням буде все зрозуміло.--Кучер Олексій (обговорення) 13:15, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
А що не так з університетами? АД були на обидві назви, але ж ствердили, що переклад неправильний. А тут кажуть, що переклад неправильний, але може бути й так. Послідовности комусь явно бракує. --Юрко (обговорення) 14:07, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Я взагалі про процедуру обговорення. Про те, що не потрібно по кожному випадку робити окреме обговорення. І додаткового обговорення по назвах фільмів не потрібно, оскільки тут йде обговорення взагалі про принцип найменування іноземних фільмів в укрвікі. Назва фільму має грубу помилку, якщо враховувати норми української мови, однак джерела вказують саме таку неправильну назву. Який підсумок буде по даному випадку, за таким принципом будемо найменувати інші фільми — або згідно правопису, або згідно джерел та документів, які супроводжуюють офіційний прокат фільму в Україні (навіть якщо назва з граматичною помилкою). З університетами все так. Не знаю кому послідовності бракує і взагалі до чого це тут.--Кучер Олексій (обговорення) 14:16, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Тоді буде привід перейменувати університети і Ви вже не скажете, що УНР не вміла перекласти.--Юрко (обговорення) 17:12, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@Кучер Олексій: Ви кажете про судовий прецедент; так і має бути. Навіщо винаходити велосипед, коли його вже було винайдено? Вважаю, що треба чинити за принципами загального права, де судові рішення за справами становлять основу для майбутнього правосуддя. Рішення мають бути чинними загалом; можливо, деякі особливі випадки потребуватимуть розгляду як винятків; але якщо ситуація майже цілком походитиме на обговорення назви цієї стрічки, чи Доказу смерті, то доцільно одразу закривати таке обговореня. І, беручи до уваги всі власні роздуми та прочитані аргументи, я виступаю  Проти перейменування цієї статті. --  Gzhegozh обг. 13:08, 7 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@Gzhegozh: якщо цього немає в ВП:АД, то це ВП:ОД і суперечить перевіреності. Ми можемо перекладати назви кінофільмів (крім аніме), якщо немає українського відповідника, але якщо є ліцензія, то ми повинні передавати українські ліцензовану назву. Правильна вона чи не правильно це не нам вирішувати, за нас вже вирішили.--Gouseru Обг. 02:14, 7 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Та уже ясно, я ж в попередньому коментарі й послуговувався цими принципами. --  Gzhegozh обг. 09:33, 7 липня 2020 (UTC)[відповісти]
Що за дурнувата калька російського виразу? І рима втрачена.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:53, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

[ред. код]

За результатами обговорення і відповідно до основоположного правила Вікіпедії ВП:АД - не перейменовано. Статті у Вікіпедії ґрунтуються виключно на авторитетних джерелах. Назви статей теж пишуться за джерелами. Поточна назва (хоч і скалькована з російської, та й ще з граматично неправильною формою) була прокатною в Україні, а це й зумовило численну кількість АД (хоча дійсно трапляється також і правильний варіант — Шпигуне, але це доречно зазначити у преамбулі статті з відповідною приміткою). --Flavius (обговорення) 17:59, 11 липня 2020 (UTC)[відповісти]

 За Фільм також дублювався каналами «1+1» та «Інтер», і ці офіційні дубляжі не містять помилки в назві. —NachtReisender (обговорення) 20:13, 13 липня 2020 (UTC)[відповісти]

Причому тут дубляж каналів? Мова про прокатну назву і АД, які через неї маємо, чи ми в статтю будем чіпляти як АД газету з телепрограмою каналу, який пише, що о такій то годині був показ х/ф чи ваші слова чіплятимемо як АД, що канал 1+1 переклав назву правильно? П.С. І, до речі, на Інтері [1] був Шпигун. То на 1+1 Шпигуне. --Flavius (обговорення) 09:38, 14 липня 2020 (UTC)[відповісти]
На мою думку, якщо маємо можливість ухопитися за АД назви без такої недолугої помилки, то це треба безперечно робити; це не той випадок, коли слід бюрократично держатися за правила. А в преамбулу, звісно, додати примітку про те, що в прокаті припустилися огріху. —NachtReisender (обговорення) 15:07, 14 липня 2020 (UTC)[відповісти]
такі твердження потребують посилань. Не думаю, що Вікіпедія може це уточнити в коментарі, бо це вже буде ВП:ОД. Хоча тема з помилковими назвами досить цікава для кінематографії. --Gouseru Обг. 09:39, 15 липня 2020 (UTC)[відповісти]

 За Як сказано в Вікіпедія:Іменування статей «офіційними правилами української Вікіпедії з іменування статей, які підпорядковуються в першу чергу реаліям енциклопедичного та наукового стилю мовлення»

  1. Усі вікіпедисти повинні дбати про якість та грамотність статей. Для покращення якості робляться виправлення, а для покращення грамотності – потрібно користуватися літературною мовою та її правописом у останній редакції (а не правопис ХІХ століття, і не суржик).
  2. Те, що люди пишуть з помилками не є секретом, навіть серед вмотивованих школярів тільки одиниці здатні написати тести на максимальний бал, а що говорити про тих, які закінчили школу давно і їм це байдуже.
  3. Останній правопис § 87, 3; Кличний відмінок

Тому треба виправити граматичну помилку і перейменувати статтю. -- Роман Сизий (обговорення) 12:59, 22 липня 2020 (UTC)[відповісти]

Ну то давайте одразу на англійську назву (оригінальну) перейменуємо, щоби помилок не було! --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:21, 22 липня 2020 (UTC)[відповісти]

Пропозиція. Я не фахівець в цьому питанні, але є думка щодо випадків, стосовно некоректних (це "слабо" сказано) перекладів фільмів, коли виникають розбіжності між АД та нормами української мови. А чи не можна прийняти рішення, щоб брати ці неоковирні назви у лапки? А у вступі (преамбулі) навести пояснення, на кшталт, що оригінальна назва така то, при необхідності російська така то, а українська (граматично правильна) така то. І що цю назву придумали маркетологи для кращого, на їхню думку, "просування" фільму, чи хто инший, чи що инше. І АД будуть враховані і норми не порушені. Звичайно, це як компроміс для окремих випадків. Ну а стосовно цього обговорення (та схожих), якщо назва практично не змінюється при її поданні з урахуванням норм української мови, то як кажуть, сам бог велів написати українською. При необхідности пояснити у вступі (преамбулі) та створити перенаправлення. Це не створить проблем для пошуку. І не потрібно тратити лишній час. З урахуванням приведеного, я  За. З повагою --С.Гор (обговорення) 14:23, 26 вересня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Фільм вийшов у прокат під назвою Шпигун, вийди геть!: [2], [3]. В онлайн-кінотеатрі ми маємо назву Шпигун, вийди геть!. Дійсно, можна знайти, що назва Шпигуне, вийди геть! з'являлась на телеканалах 1+1, інтер, єврокіно. Проте, на цих же каналах, та інших, ми зустрічаємо назву Шпигун, вийди геть!: 1+1, інтер, єврокіно. АД на ці назви майже немає, хоча перевага за Шпигун, вийди геть!. За результатами обговорення та аргументів — не перейменовано. --Salween (обговорення) 08:43, 5 грудня 2020 (UTC)[відповісти]