Обговорення:Інь і ян

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Shanghainese.ua у темі «Їнь» 9 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Людоньки! "Інь" - це калька з російської мови, яка заполонила укр-вікі. Згідно путунхуа, це yin, йотоване. Українського стандарту путунхуа ще немає, але академічні спроби його утворити вже є [1]. Дивіться Вікіпедія:Китайська транслітерація та уникайте помилок! Yin-yang, їнь та ян! Нехай між йотованими початками всесвіту буде гармонія та єдність :) --Vasyl Shang (обговорення) 09:23, 28 червня 2014 (UTC)Відповісти

Чергове обговорення:

Їнь[ред. код]

Стосовно [2]: Шановний Агонк, а чи не повинна вікіпедія підтримувати мовний стандарт? Зрозуміло, що "інь" зараз розповсюджене, але я не знайшов його в жодному зі словників. Прикро, що на "їнь" теж лише одна поганенька стаття, яку тиражують.[3][4] Але де є джерела на те, що може бути інакше? Ось вжиток на офіційних державних сайтах [5][6] (поряд з хибними помилками... - але "їнь" вийшов влучно). Ось академічна пропозиція щодо стандарту у правописі китайської транслітерації.[7]. - ?--Vasyl Shang (обговорення) 07:16, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти


воно вважає себе богом вікіпедії, якому видніше, ніж простим смертним і якимось там державним сайтам. захотіло - і перейменувало. захотіло - відкотило або видалило. захотіло - помітило PD-файли до видалення. а адмінам байдуже --Иг22 (обговорення) 07:30, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Ну так не робити ж через це бійку)) Терпіння, все з'ясуємо.--Vasyl Shang (обговорення) 07:38, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Перепрошую, що лізу до чужого корита, та побачив ваш діалог і поліз до літератури (працюю в бібліотеці), по словниках не знайшов нічого, але у книзі Причепій Є.М., Черній А.М., Гвоздецький В.Д., Чекаль Л.А. Філософія: посібник для студентів вищих навчальних закладів. - К.: Видавничий центр «Академія», 2001. с. 576. на 55 сторінці написано «інь». З повагою --Atoly(обг) 08:14, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Зрозуміло, бо стандарт ще не ствердженний, а стаття Кірносової з його пропозицією вийшла лише у 2009. Якщо ваша ласка, чи нема новіших джерел з «інь»? Нажаль, я від українських бібліотек далеко... Бачив, що є укр-кит-укр словники, може там?--Vasyl Shang (обговорення) 08:44, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
На жаль працюю в районній бібліотеці, тому укр-кит-укр словників не маю. Але я знайшов Російсько-український словник та українсько-російський словник [Текст] : 500000 слів та словосполучень : два в одному томі / упоряд. та голов. ред. В. Бусел. - К. : Перун, 2008. - 1836 с., там українською подається як інь, а також, до речі янь. З повагою, --Atoly(обг) 09:02, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Є різниця: в «посібнику для студентів» з філософії 2001 року чи в підручнику зі сходознавства Національної академії наук України 2009 року?--Иг22 (обговорення) 08:52, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Не заперечуєте, що я додав Ваш підпис? Якщо там їнь, він мені вже подобається)) Назва, сторінка та видання були б дуже спідручні.--Vasyl Shang (обговорення) 08:56, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Це ж я з Вашого посилання взяв. Там підручник зі сходознавства, 2009 року, а в ньому ЇНЬ. Отже посібник-2001 як аргумент не проходить. Підписатися забув, дякую --Иг22 (обговорення) 11:43, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
А я вже зрадів був)))--Vasyl Shang (обговорення) 12:20, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Та тут як би і засмучуватись немає чого. Їнь (Універсальний словник-енциклопедія, ТЕОРЕТИЧНІ ТА ПРИКЛАДНІ ПИТАННЯ КИТАЙСЬКОГО МОВОЗНАВСТВА І ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВА, Виклад інтерв’ю Міністра культури і туризму України Михайла Кулиняка кореспонденту центрального органу Китайської Народної Республіки - gov.ua, Державна реєстраційна служба України - gov.ua, ЗАСАДИ ТРАНСКРИБУВАННЯ КИТАЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ - gov.ua) - це правильно, а перейменування - це чергове нахабне сталіністське самовправство. І цю людину ще хтось номінує на адміністратора "у якості нагороди"... Пропав будинок (с) :( --Иг22 (обговорення) 12:47, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Стосовно Рос-укр словника на 500 тис: ганьба-халтура. Якщо про інь ще можна сперичатися, то янь - то яскрава ознака некомпетентності. Рима до "п'янь", не інакше))--Vasyl Shang (обговорення) 09:12, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти

Через одну букву таку дискусію розвели… У {{Паладій2}} сказано, що передається як інь. У {{Паладій}} теж було інь, ви самі його змінили, не зрозуміло чому, тепер на цю ж зміну посилаєтеся…--Анатолій (обг.) 12:27, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти

Ще як зрозуміло - саме через вказане академічне джерело та власне знання китайської мови. У першому шаблоні я не помітив, коли продовжив доробку. Джерело вказане на сторінці обговорення - бо інакше шаблон погано відображується у статтях.--Vasyl Shang (обговорення) 12:46, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Так але ж ви самі змінили, нікому не сказали. Воно споконвіку було інь, от я і змінив. Я маю щоразу заходити у статтю про систему Паладія, дивитися чи там нічого не змінилося? Узагалі, такі кардинальні зміни варто би обговорити спочатку ІМХО, бо вони впливають на багато статей. То й же Іньчуань має тепер через ї писатися, хоча в словниках воно з і зафіксовано.--Анатолій (обг.) 12:52, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Як міг, я сказав: Вікіпедія:Китайська транслітерація. Коли розпочинав, до Кнайпи писав, колег шукав... Той дурдом, що зараз в укр.вікі у зв'язку з сабжем (не лише і/ї), не через мене. Я, власно, намагаюся його трохи прибрати - де бачу та коли маю час. Прибирати не так багато - правила дуже зрозумілі і прості. Але їх треба дотримуватися та розповсюджувати. І тому саме їнь-ян - принципова справа..--Vasyl Shang (обговорення) 13:10, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
А ви вище пишете, що інь не знайшли в жодному зі словників. Я відкрив перший же словник, і там знайшов інь.--Анатолій (обг.) 13:12, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Да, цей мені нe нагуглило. Але слід зауважити, що з 20-и томів, що там заявлено, наново вийшли лише 4. І та Ї ще не роздивлялися. Є маленький шанс, що інь візьмуть разом із їнь. Але це буде позначати офіційне визнання залежності китайської транслітерації в Україні від російської традиції китаєзнавства. Поряд з цим, кожний студент, що починатиме вчити піньЇнь (а без цього зараз у сходознавстві не можливо), буде шукати там знайомий йому "інь" та лаятися, що за дурні сидять у академіях. Бо нам звично і, І-цзін тощо, а у КНР та англосаксів це yi, Yijing, yin-yang and so on.--Vasyl Shang (обговорення) 13:29, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Ну якщо орієнтуватися на англосаксів, то буде Їджинг взагалі…--Анатолій (обг.) 14:13, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
Вже є [8])) А щоб не було, треба починати з правил. А правила будувати не за росіянами чи англосаксами, а за співвідношенням української мови та путунхуа. І тоді буде видно, що ї - це корисно, а "джинг" - це непотрібне оскладнення. Китаєзнавці це вже зрозуміли, то ж мабуть час і вікіпедістам..--Vasyl Shang (обговорення) 14:24, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти
О, зараз бачу на обговоренні по Піньїню: ви, Анатолій, ще тоді цю Ї не дуже полюбляли))) Але дивіться, вона не оскладнює, а навпаки: дуже і дуже спрощує, систематизує та готує усіх зацікавлених до подальшого заглиблення у китайську мову.
І останнє: подивився Словник української мови в 11 томах. Там відсутні як інь [9], так і їнь. Отже, у нас вибір: залишити вирішення до публікації наступного тому з 20-и, або тимчасово визнати пропозицію Кірносової та більш розповсюджений варіант з онлайн-словників. Як на мене, Ї у цьому випадку прикрасить вікіпедію. А "народна" версія нікуди не подінеться - її легко знайдуть та почитають наші сперечання))--Vasyl Shang (обговорення) 14:09, 5 липня 2014 (UTC)Відповісти