Користувач:Анатоль Вієре 2016
АНАТОЛЬ ВІЄРЕ
Анатоль Вієре, письменник і перекладач з України, народився 14 жовтня 1979 року в селі Колінківці Хотинського району Чернівецької області в сім’ї Володимира Рибка-Ботнару та Лідії Голбан. Навчається на філологічному факультеті на кафедрі румунської та класичної філології Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (2003-2008). Магістр філології (2007-2008) з темою «Мікротопонімія міста Чернівці. Еволюція ходо німів». Перші вірші з’являються 1985 року, коли батьки знову одружуються (після одного року розлучення) і він відчуває себе найщасливішою дитиною на світі. У 1990 році висилає перші вірші українською та російською мовами до республіканської газети «Зірка». 7 червня і 6 липня отримує листи від редактора Г. Гайового, в яких пояснюється чому вірші не були опубліковані (насправді, вірші не пройшли радянську цензуру). Тоді він вирішує не писати до того часу, допоки існуватиме комуністичний режим. Свого слова дотримується. Дебютує з віршами в газеті «Аркашул» (2002). Друкував вірші, статті, рецензії, літературні і топонімічні дослідження тощо в різних антологіях, газетах, журналах та альманахах Румунії та України.
Книги:
• 2004, «Cometa / Комета»: збірка віршів/ двомовне видання румунсько-українське. — Чернівці, Україна: Видавництво «Рута» — 56 с.; • 2006, «Cercul Timpului / Часове коло»: збірка віршів/ двомовне видання румунсько-українське. — Чернівці, Україна: Видавництво «Рута» — 48 с. ISBN 966-568-806-5; • 2008, «Microtoponimia municipiului Cernăuţi. Evoluţia hodonimelor» (Мікротопонімія міста Чернівці. Еволюція ходонімів): монографія/ видання румунською мовою. — Чернівці, Україна: Видавництво «Рута» — 112 с. ISBN 978-966-568-970-6; • 2008, «Evadam» (Евадам): мікророман e-mail/ видання румунською мовою. — Чернівці, Україна: Видавництво «Рута» — 32 с. ISBN 978-966-568-971-3; • 2010, «Evadam» (Евадам): роман e-mail/ видання румунською мовою (у співавторстві з Клаудією Сусяну). — Ченівці-Герца, Україна: Видавництво «Зелена Буковина» і Видавнича група «Слово» — 240 с. ISBN 978-966-8410-42-4; • 2011, «Haosiada» (Хаосіада): таксистський роман/ видання румунською мовою. — Чернівці, Україна: Видавничо-інформаційний центр «Місто»; — 160 с. ISBN 978-966-2951-95-0. • 2012, «Haosiada» (Хаосіада): таксистський роман/ видання румунською мовою, електронний та аудіо варіанти. — Бухарест, Румунія: Видавництво «Virtual Big Bang» (голандсько-румунське видавництво і мережа книгарень) — 88 с. ISBN 978-606-599-955-8;
http://books.corect.com/ro/carti/haosiada?back_crumb=1544
• 2012, «Вавилонське кохання» – роман-кросворд/ видання українською мовою. — Чернівці, Україна: Видавничо-інформаційний центр «Місто» — 152 с. ISBN 978-617-652-016-0; Київ, Україна: Видавничий дім «Києво-Могилянська Академія» / «Кассіопея – сузір’я українських книжок» – електронний та аудіо варіанти — 152 с. ISBN 978-617-652-016-0. http://store.kassiopeya.com/product_info.php?products_id=512
Фільмографія:
• 2014, «Маленький режисер» – Жанр: Драма, короткометражний фільм; Виробник: ВІЄРЕ ФІЛЬМ; Сценарист, режисер, оператор і монтажник: Анатоль Вієре; В ролях: Васіле Юрку – дитина, Отілія Мельничук – Мама; Музика: Ніку Аліфантіс, Єужен Дога, Лауренціу Профета; Вірші: Григорій Вієру, Ніку Аліфантіс, Еужен Ротару; Виконавці: Анда Келугєряну, Роксана Попеску; Студія: ВІЄРЕ ФІЛЬМ; Дистриб’ютор: ВІЄРЕ ФІЛЬМ; Прем’єра: січень 2014; Тривалість: 17 хв; Країна: Україна; Мова оригіналу: румунська; Бюджет: $ 50.
Переклади що вийшли окремими книгами:
• 2011, / Менахем М. Фалек: « / Люди-опудала»: збірка віршів/ українською переклав Анатоль Вієре, двомовне видання гебрейсько-українське. — Єрусалим, Ізраїль: Видавництво «Зур-отт» — 130 с. ISBN 978-965-553-011-7. • 2006, Anatol Viere / Анатоль Вієре: «Cercul Timpului / Часове коло»: збірка віршів/ українською переклав Анатоль Вієре, двомовне видання румунсько-українське. — Чернівці, Україна: Видавництво «Рута» — 48 с. ISBN 966-568-806-5; • 2004, Anatol Viere / Анатоль Вієре: «Cometa / Комета»: збірка віршів/ українською переклав Анатоль Вієре, двомовне видання румунсько-українське. — Чернівці, Україна: Видавництво «Рута» — 56 с. BBK 84(4UKR=Rum)7 B427. Підготовлено до друку: • Данієль Бенулеску: «Цілую твої сідниці, Улюблений Керманич!»: роман/ українською переклав Анатоль Вієре (Під егідою Румунського культурного інституту – Translation and Publication Support Programme), 200 с. • Дан Лунгу: «Я ще та комуністична баба!»: роман/ українською переклав Анатоль Вієре, 250 с. • Viorela Codreanu Tiron / Виорела Кодряну Тирон: «Zidire în cer / Творение на небесах»: збірка віршів/ російською переклав Анатоль Вієре, двомовне видання румунсько-російське, 90 с. • Linda Maria Baros / Лінда Марія Бароc: «Coapsele gărilor / Стегна вокзалів»: збірка віршів/ українською переклав Анатоль Вієре, двомовне видання румунсько-українське, 60 с.
Переклади:
• 2005, переклав з румунської на українську мову збірку віршів «Хронограми в камені» письменника і академіка Григорія Бостана (переклади частково опубліковані в «Буковинському журналі»); • 2005, перекладач на «Міжнародному бізнес-форумі», організований мерією м. Чернівці; • 2007, перекладач у Творчому таборі «Народна майстерність між корисністю, естетичністю та символічністю» (проект Європейського Союзу: PHARE CBS 2004 Румунія — Україна), проведений Асоціацією «Aба-Дель-Тін» із Сучави в партнерстві з Науково-педагогічною асоціацією «Арон Пумнул» із Чернівців та Технічним коледжем «Міхай Белческу» Фелтічень; • 2008, перекладач на Міжнародній конференції «Буковинський феномен у румунській літературі», організованою Генеральним консульством Румунії в Чернівцях та Обласною бібліотекою імені Михайла Івасюка, м. Чернівці; • 2010, перекладач Типографії «Колір друк», м. Чернівці; • 2011-2012, перекладач та модератор на Міжнародному поетичному фестивалі «Meridian Czernowitz», м. Чернівці (головні координатори фестивалю Goethe-Institut і Посольство Федеративної Республіки Німеччина в Україні), переклади виданні в антологіях фестивалю «Альманах поезій та перекладів». • 2013, переклад передмови «Мистець світового рівня», (Серія «Перлини світової класики»), Міхай Емінеску «Поезії», переклад з румунської Володимира Пояти: збірка віршів/ двомовне видання румунсько-українське. — Київ, Україна: Університетське видавництво «Пульсари» — 200 с. ISBN 978-617-615-031-2; • 2014, переклав з румунської на українську мову фрагмент з роману «Цілую твої сідниці, Улюблений Керманич!», Данієла Бенулєску. Проект Румунського культурного інституту (РКІ Відень): «Donau Lounge — Література і культура придунайських країн», на Міжнародному книжковому форумі у Львові, Україна, з 10 по 14 вересня 2014 року.
Упорядкування та редагування книг:
• 2012, / Menahem M. Falek: «מבחר תרגומים משירת ישראל ברומנית עם עתיק, ליריקה חדשה / Popor vechi, lirică nouă. O antologie a poeziei israeliene» (Давній народ, нова лірика. Антологія ізраїльської поезії): антологія/ упорядкував і редагував Анатоль Вієре, двомовне видання гебрейсько-румунське. — Єрусалим, Ізраїль: Видавництво «Зур-отт». • 2015, Vladimir Poiata / Володимир Поята, «Ecoul / Відлуння»: збірка віршів, українською переклав Володимир Поята, упорядкував і редагував Анатоль Вієре, двомовне видання румунсько-українське. — Київ, Україна: Університетське видавництво «Пульсари».
Удостоєний багатьох національних і міжнародних літературних премій, почесних звань, грамот, найважливішими із яких є: титул «Європейський лауреат» і «Кубок Буковини пам’яті Івана Негрюка» Сучавської повітової ради і Культурного центру «Буковина», «Премія пам’яті Чіпріана Порумбеску» Асоціації культури, мистецтв і традицій «Чіпріан Порумбеску» на Європейському фестивалі поезії «Нація поетів» 2011 року.