Користувач:Fffdcx/Чернетка
Операція перекладу виконується лінійно від одного сегмента (зазвичай одного речення) до іншого. При відкритті нового сегмента програмне забезпечення пропонує користувачеві переклад: одиниця перекладу, збережена в ПП, з найбільшою подібністю з поточним сегментом. Користувач може прийняти, відхилити або адаптувати цю пропозицію перекладу. Паралельно програма автоматично виконує пошук термінів, що знаходяться у відкритому сегменті, в наявному глосарії. Після завершення перекладу фрази (наприклад, при переході до наступного фрагменту) введений користувачем текст автоматично зберігається в ПП, а фрагмент вихідної мови перекладається у фоновому режимі.
Після завершення перекладу документа користувач має двомовний файл: вихідні сегменти знаходяться на задньому, а цільові сегменти-на передньому плані (аналогічно використанню Wordfast або Trados Translator's Workbench). Останнім кроком є " очищення " (видалення вихідних сегментів з документа), який виконується натисканням на відповідний пункт меню. Звичайно, користувач може використовувати розширене сховище перекладів для редагування нових сегментів в подальших проеках.
Огляд функціональних можливостей
Вже реалізовані функціональні можливості
• Пам'ять перекладу
• Точні і неточні збіги (точні і нечіткі метчі)
• Глосарій
Заплановані Функції
• Пошук в ПП (пошук відповідності)
• Аналіз вихідного та цільового тексту
• Злиття ПП
Скріншоти
Діалогове вікно для налаштування ПП
Діалогове вікно для керування атрибутами ПП
Робота в середовищі OpenOffice.org Writer
Література
Oleg Tsygany: «Anaphraseus: translators' workhorse». Panace@. Vol. 10, No. 29, S. 58–60: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Tsygany.pdf (en) (Permalink (englisch))
Посилання
Projektseite auf SourceForge
Rezension zu Version 2.0
Категорії: Вільне Програмне Забезпечення для Лінгвістів Комп'ютерний Переклад Прикладне Програмне Забезпечення