Користувач:KuRaG/Переклади прізвищ і власних назв

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Загальні питання[ред. | ред. код]

  1. У якому разі при перекладі пишеться м"який знак взагалі? Те саме тільки для букви «л»?
    • Де саме?
    Взагалі. Помітив деяку закономірність, що часто «л» при перекладі з пом"якшенням краще звучить і при перекладі з рос не слов"янських прзвищ, останні вже йдуть з м"яким знаком після «л».
    В залежності від мови, наприклад, у фран., італ. та ісп. «l» перед приголосним та в кінці слова -> «ль». Іспанець Miguel -> Мігель, однак, якщо він португалець, то вже буде Мігел.
  2. Також зікавить переклад польський прізвищ, які закінчуються на «-скі», чи додається там м"який знак (-ські) і чи додається літера «й» для уніфікації з подібними українськими прізвищами (-ський)? Наскільки регулярні подібні конструкції?
    Правопис: 9.1 Суфікси слов'янських прізвищ -ск(ий), -цк(ий), -ск(і), -цк(і), -sk(i), -ck(i), -dzk(i), -sk(y), -ck(y) передаються відповідно через -ськ(ий), -цьк(ий), -дзьк(ий). Так само з ь пишуться російські прізвища на -ск(ой), -цк(ой): Броневський, Даргомижський, Маяковський, Мусоргський, Островський; Гомулицький, Городецький; Грудзький, Завадський. Луговськой (Луговська), Трубецькой (Трубецька).
  3. Чому тут м"який знак? Ju Wenjun --> Цзюй Веньцзюнь
    • В китайській мові дві фінальні приголосні, що за допомогою піньїня записуються як n і ng, відповідно там де n там нь, там де ng там просто н (система Палладія):
      • Ju Wenjun --> Цзюй Веньцзюнь
      • Tian Qing --> Тянь Цін
    • Щодо корейської мови, в обидвох випадках пишеться н система Концевича
  4. Для яких країн яка послідовність написання імені-прізвища? Є якісь критерії? Особливо це стосується пострадянських країн: Прибалтика, Кавказ, Середня Азія?
    Див. ВП:ІС#Персоналії. Якраз хотів запитатись щодо японської:
    • Чісато Хага
    • Хікару Казуморі
    1. виділене це принципова позиція?
      Ні, перекладаю так, щоб видавалося мені схожим на правду
    2. і щодо послідовності імені і прізвища саме в японських іменах?
      Знаю, що там у них прізвище першим іде, але інколи визначити складнувато, а у більшості випадків не заморочуюсь, залишаю при перекладі як є.
      див. як пишуть в en.wiki та переставити місцями
    3. Тобто не буде заперечень якщо поміняти на Хага Тісато та Кадзуморі Хакару та інші?
      Ні, взагалі, я перекладаю багато англ-рос спорт статей, якщо бажаєте, можу залишати імена на ваш розсуд не перекладеними?
    • У правилі вказані країни СНД - чи відносятся до цього списку країни прибалтики та Грузія, які не входять до СНД?

Щодо арабських, вірменських, турецьких - вибачайте. --Shawk 14:43, 5 серпня 2013 (UTC)

Арабські[ред. | ред. код]

  • Muhammet -->

Вірменські[ред. | ред. код]

  • Julfalakyan -->

Італійські[ред. | ред. код]

За яких обставин якими буквами вони передаються?

  • cc -->
  • zz -->
  • c -->
  • z -->
  • g -->
  • Linda Cerruti --> Лінда Черруті
  • Irene Vecchi --> Ірене Веккі
  • Francesca Palumbo --> Франческа

Іранські/Перські[ред. | ред. код]

  • Hadi Alizadeh Pournia
  • Mahdi Aliyarifeizabadi
  • Amir Aliakbari

Китайські[ред. | ред. код]

Після ч, ш пишеться і взагалі? чи тільки И ?

тільки и, а також після ж; не пропускай прізвищ
  • Zhao Xue --> Чжао Сюе
  • Ju Wenjun --> Цзюй Веньцзюнь
  • Tan Zhongyi --> Тань Чжун'і
  • Tzu-ying --> повне ім'я? de:Tai Tzu-ying? 戴資穎 (п.Dài Zīyĭng) тоді Дай Цзиін
  • Li Gen --> Лі Гень
  • Tian Houwei --> Тянь Хоувей
  • Tian Qing --> Тянь Цін
  • Zhang Zhijun --> Чжан Чжицзюнь
  • Liu Yi --> Лю І
  • Chen Chien-an --> Чень Цзяньань
  • Zheng Shichang --> Чжен Шичан
  • Ma Yuefei --> Ма Юефей
  • Zang Jialiang -->

Тайванські[ред. | ред. код]

  • Chiang Hung-chieh --> Цзян Хунцзє (江宏傑) jiāng hóngjié — тайванці не люблять піньїнь)
  • Chen Szu-yu --> Чень Сиюй (陳思羽) chén sīyǔ
  • Cheng I-ching --> Чжен Іцзін (鄭怡靜) zhèng yíjìng
  • Hsiung Nai-i --> Сюн Найі (熊乃儀) xióng nǎiyí
  • Lee I-chen --> Лі Ічжень (李依真) lǐ yīzhēn
  • Lin Chia-hui --> Лінь Цзяхуей (林佳慧) lín jiāhuì

Корейські[ред. | ред. код]

  • Sung Ji-hyun --> Сон Джі Хьон (성지현)
  • Lee So-hee --> Лі Со Хі (이소희)
  • Shin Seung-chan --> Сін Син Чхан (신승찬)
  • Kim Ki-jung --> Кім Гі Джон (김기정)
  • Lee Hui-Sol --> Лі Хі Соль (이희솔)
  • Cho Gu-Ham --> Чо Гу Хам (조구함)
  • Choi In-Jeong -->
  • Kim Ji-Yeon --> Кім Джі Йон
  • Park Ji-Won -->
  • Son Yeon-Jae -->

Німецькі[ред. | ред. код]

  • Jonas Schröder --> Йонас Шредер
  • Chantal Laboureur --> (фр.) Шанталь Лабурер

Польскі[ред. | ред. код]

Португальські[ред. | ред. код]

  • Guimareas --> Guimarães (браз.) Гімарайнс
  • Gormes --> в ен.вікі помилка має бути Gomes (браз.) Гомис

Російські імена[ред. | ред. код]

Тут двояке у мене склалось враження. Прізвище українське, то перекладати укр відповідником, ні - не чіпати, хоча знову ж таки звідки ми знаємо, що він не українець?

  • Николай -->
  • Михаил -->
  • Елена -->
  • Екатерина -->

Румунські/Молдавські[ред. | ред. код]

  • Gheorghii Cernei -->

Турецькі[ред. | ред. код]

  • Muhammet -->
  • Rıza Kayaalp

Угорські[ред. | ред. код]

Французькі[ред. | ред. код]

  • Josephine Coquin -->
  • Auriane Mallo

Шедські[ред. | ред. код]

Франзуцьк[ред. | ред. код]

  • Bernardin Kingue Matam -->

Японські[ред. | ред. код]

Перекладаю з японської "g" як "ґ", а "h" як "х", наскільки це правильно?

правильно
  • Jin Ueda -> Уеда Дзін