Обговорення:Відповідь на незгорнуті білки
Найсвіжіший коментар: Zlir'a 12 років тому
Хм, може краще відгук або відклик ?--Звірі (обговорення) 13:26, 18 вересня 2012 (UTC)
- Я не знаю, ніде не знайшла, як це зветься українською, на роботі всі кажуть щось типу «те і те викликає анфолдед протеїн респонс». «Відповідь» якось найменш поетично звучить і найбільш звично. Російською десь бачила «отвєт». Треба буде ще попитати в людей.--Zlir'a (обговорення) 13:30, 18 вересня 2012 (UTC)
- Та я, власне, майже впевнений що саме відгук, бо це точний відповідник слова response в українській, принаймі у фізиці так точно, тому закликаю перейменувати. Звірі (обговорення) 19:30, 18 вересня 2012 (UTC)
- Ну, в фізиці може бути по-одному, а в біології — по-іншому. Наприклад «immune response» точно перекладається «імунна відповідь», а не «імунний відгук».--Zlir'a (обговорення) 07:50, 24 вересня 2012 (UTC)
- Та я, власне, майже впевнений що саме відгук, бо це точний відповідник слова response в українській, принаймі у фізиці так точно, тому закликаю перейменувати. Звірі (обговорення) 19:30, 18 вересня 2012 (UTC)