Обговорення:Дроздовський Михайло Гордійович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Варианты перевода имен собственных[ред. код]

Не хочу ломать копья, но не могут ли собственные имена переводится с русского на украинский по разному? Например, в УкрВики применяется два разных написания для г. Киев.

Теория перевода допускает как транслитерацию, так и перевод. В этом свете может быть Михайло Гордєєвіч (транслитерация) имеет такое же право на существование, как Михайло Гордійович (перевод)? kw 17:32, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]

Два іменування Києва? Та невже? Де саме? Бо треба терміново виправити ботом! Київ іменується єдиним чином. Гордій → Гордійович, чергування й→є неможливе, бо й+ович аж ніяк не дає «євич». Про транслітерацію вже писали, для російських імен вона неможлива. Дроздовскій Міхаіл так само смішно, як і Грушэвськый Мыхайло Сэргийовыч, чи не так? Чи досі незрозуміло? — NickK 17:59, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]
Отн. Киев: Категорія:Уродженці Києва
Транслитерация или перевод: и теория и практика перевода собственых имен допускают как транслитерацию так и перевод. Все зависит от устоявшегося употребления конкретного имени. Это единственный критерий.
Я не возражаю против перевода Гордійович, но и транслитерация Гордєєвіч — также допустима, как показывает пример Києв/Київ. Это вполне равноправные варианты.
В заключение замечу, что грубость в научных дискуссиях не принята, такова традиция. kw 18:18, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]
Вибачте, якщо Ви десь знайшли грубощі. Київ (називний) → Києва (родовий). Чергування ї→є, див. Орфографічний словник). Тут нема помилки, помилкою було б Києв та Київа. Щодо чергування, то Вам у Кнайпі пояснили: і в російській мові для українців, і в українській для росіян є традиція перекладу, а не транслітерації, і Ви з цим погодилися. Прохання не редагувати мої коментарі, бо Ви тут пояснили, що щодо цього питання Вам все зрозуміло. Я спитав, чи зрозуміло Вам ще й після моїх пояснень. Сподіваюсь, що закреслення означало, що Вам зрозуиіло — NickK 18:28, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]
Признаю, с Киевом вышла промашка: падежи — дело тонкое. Что касается перевода имен, то я не спрою: традиция есть традиция. Однако эта традиция, видимо, неизестна авторам сайта он-лайн перевода Мета, который упорно дает не перевод, а транслитерацию. Почему это так — мне, к сожалению, неизвестно. kw 21:45, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]
Це ще раз підтверджує, що автопереклад не завжди правий. рос. Гордей → Гордій. Ґуґл-перекладач, наприклад, не помилився — NickK 22:10, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]
Насчет Гугла хорошая мысль, между прочим: возьму на воружение. Вот, что значит творческое взаимодействие…kw 22:21, 9 січня 2009 (UTC)[відповісти]

Михаилъ Гордѣевичъ Дроздовскiй[ред. код]

Ой, леле! Що ж це робиться? З якого дива тут «ять» узявся? Ну, нехай в російській вікі! — то вже не наша справа, але щоби тут? Шановні добродії! Терміново видаліть це неподобство! — Користувач IT