Обговорення:Ділма Русеф

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

The current transliteration of her name (Руссефф) is neither phonetic (Русеф) nor literal (Роуссефф). Why not go for a completely phonetic one? Please drop the duplicate consonants, as have done the other Cyrillic language Wikipedias: Русеф. Also, in Portuguese the stress falls on the last syllable: Русеф instead of Ру́сеф. Thanks, Capmo (обговорення) 15:40, 20 березня 2014 (UTC)[відповісти]

(Нинішній транслітерації її імені (Руссефф) не є ні фонетичне (Русеф), ні буквальне (Роуссефф). Чому б не піти на повністю фонетичної один? Киньте дублікати приголосні, як зробили інші кирилиця розділи Вікіпедії: Русеф. Будь ласка, крім того, на португальською мовою наголос падає на останній склад: Русеф замість Русеф. Спасибо.)