Обговорення:Людина, економіка та держава
Найсвіжіший коментар: VictorAnyakin 15 років тому
All human beings act by virtue of their existence and their nature as human beings перекладається як усі люди діють тому, що існують і в силу своєї людської природи, а не так як в статті. --Дядько Ігор 08:49, 10 липня 2009 (UTC)
- Так, погоджуюсь. Насправді, цей вислів він позичив у Арістотеля. На тих же сторінках він розширено тлумачить цю аксіому, де зазначає, що людина діє для досягнення своїх цілей. Та і одразу за цим реченням він пише:
- We could not conceive of human
- beings who do not act purposefully, who have no ends in view
- that they desire and attempt to attain. Things that did not act,
- that did not behave purposefully, would no longer be classified
- as human.
- тобто, виходить що я наче переклав не вірно, (-; але суть передав правильно!--vityok 09:10, 10 липня 2009 (UTC)