Обговорення:Людина, економіка та держава

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: VictorAnyakin 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

All human beings act by virtue of their existence and their nature as human beings перекладається як усі люди діють тому, що існують і в силу своєї людської природи, а не так як в статті. --Дядько Ігор 08:49, 10 липня 2009 (UTC)Відповісти

Так, погоджуюсь. Насправді, цей вислів він позичив у Арістотеля. На тих же сторінках він розширено тлумачить цю аксіому, де зазначає, що людина діє для досягнення своїх цілей. Та і одразу за цим реченням він пише:
We could not conceive of human
beings who do not act purposefully, who have no ends in view
that they desire and attempt to attain. Things that did not act,
that did not behave purposefully, would no longer be classified
as human.
тобто, виходить що я наче переклав не вірно, (-; але суть передав правильно!--vityok 09:10, 10 липня 2009 (UTC)Відповісти