Обговорення:Лян Шаньбо та Чжу Інтай (фільм, 1963)
Даже с учётом разницы украинской и русской транслитерации - "кириллизация" названия имён безграмотная, с многократно "испорченным телефоном" (без малейшей попытки понять, какие уже были искажения с китайского в английский, и добавляя свои еще хуже). Даю хотя бы правильную русскую передачу, кто-нибудь может переписать с учётом украинских правил (разделение имён на слоги и "нг" в конце имён - по вкусу и украинским традициям; в системах транслитерации на русский эти "нг" сохраняются только с вьетнамского):
"Бог Любви" в названии никак не обоснован (разве что у автора статьи есть авторитетный источник на официальный/профессиональный перевод на украинский), "The Love Eterne" может переводиться как "Вечная любовь", в крайнем случае, как "Вечность любви".
Исходное китайское название буквально переводится "Лян Шаньбо и Чжу Интай", по главным героям, которых там два (не зря это называют "Китайскими Ромео и Джульеттой")
Роли и исполнители:
- Чжу Интай - Бетти Ло Ти
- Лян Шаньбо - Айви Лин По
- Ин Син - Жэнь Цзе
- Сы Цзю - Ли Куань
- Господин Чжу: Чин Мяо (с какого перепугу у родителей и дочери фамилию по разному передали?)
- Госпожа Чжу: Чэнь Еньень (как фамилия актрисы стала именем персонажа?)
- Глава школы/учитель: Ян Чжицин (Headmaster=директор школи - любой англо-украинский словарь даст)
- Жена учителя: Као Паошу (тоже не совсем верно, но здесь хоть допустимый вариант)
- И Джеки Чан здесь не "дытына" (как роль), а массовка (вот в самом первом фильме он действительно конкретного ребёнка играл).
С надеждой на понимание.--Tatewaki (обговорення) 03:27, 16 червня 2012 (UTC)