Обговорення:Накадзава Хідехіко

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: PRUSAKiN у темі «думка щодо ちゃ ちゅ ちょ» 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

думка щодо ちゃ ちゅ ちょ[ред. код]

Я особисто спілкуюся з професором Накадзавою. Раніше він написав мені одну електоронну пошту, що в першому виданні підручнику «ニューエクスプレス ウクライナ語» є багато помилок. Серед них є помлки про його транслітерацію. Отже, згідно з тим повідомленням, він уважає, що ちゃ ちゅ ちょ не є «тя», «тю» «тьо», а «чя», «чю», «чьо». І він ще написав, що в новому виданні помилки будуть виправлені, але я ще не перевірив, чи вже є нове, чи ні. На мою думку, не треба виправити список у цій стрінці доти, доки буде нове видання. Просто пишу на користь. (Перепрошую за мою недосконалу українську.)--Takaci 13:14, 9 серпня 2011 (UTC)Відповісти

  • Дякую за коментар. Річ в тім, що в книзі пана Накадзави не просто "багато помилок". Там взагалі немає ніякого обґрунтування системи. Система вказана як даність, без пояснень чому. Зрештою його книга — це підручник, а не праця з фонетики... Неопубліковані думки пана Накадзави, в тому числі листи по електронній пошті, не можуть вважатися авторитетними і не можуть використовуватися при написанні статті. Буде друге видання — будемо правити. Наразі є лише перше. Тому подаємо те, що написано в першому виданні. Якщо є інші праці Накадзави, присвячені українській фонетиці, додавайте. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 00:08, 10 серпня 2011 (UTC)Відповісти
    • Як я написав, не треба виправити поки. Усе для майбутнього.--Takaci 08:27, 10 серпня 2011 (UTC)Відповісти
      • Я просто не зрозумів для чого треба було писати те повідомлення, якщо підтвердити тези повідомлення ви не можете?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 23:36, 10 серпня 2011 (UTC)Відповісти
        • Здрастуйте, шанові пани Takaci та Alex K!
          Я думаю, що пан Takaci просто захотів повідомити пану Alex K, що, може бути, вже є друге виправлене видання і ви можете знайти цю книжку в Японії (я думаю, що пан Takaci не в Японії). А, насправді, вже є нове видання. Ви читаєте тільки перше видання «ニューエクスプレス ウクライナ語»?
          Пан професор Накадзава мені теж казав, що багато описок у підручнику, але ちゃ ちゅ ちょ вже виправлені у другому виданні. Я маю друге видання підручнику «ニューエクスプレス ウクライナ語» (виданий 20 лютого 2010 року). Там (с.19) написано «ちゃ чя ちゅ чю ちょ чьо». Професор якраз про це говорив мені. Я думаю, що краще виправити теж у цій статті.
          Пане Alex K, це не просто підручник, а зовсім елементарний підручник («エクスプレス» означає «швидко вчитися»), тому немає ніякого обґрунтування системи. Професор спочатку більше докладно писав пояснення, але видавництво скоротило немало його пояснень, адже вони (пояснення) не були «елементарні».
          Я теж перепрошую за мою недосконалу українську. Щиро Вас вітаю--PRUSAKiN 13:21, 13 серпня 2011 (UTC)Відповісти
          • Дякую за долучення до дискусії. У вас чудова українська! Все зрозуміло. Якщо є друге виправлене видання підручника пана Накадзави, тоді я знімаю свої претензії. У мене під рукою лише перше видання 2009 року, тому таблицю я писав з нього. Якщо вірити вашому повідомленню, то у другому виданні сторінки зміщені на одну вперед. Я не можу знайти зараз нове видання за NACSISом, тому якщо ваша ласка вкажіть усі дані по новому виданню.
          • P.S. Я теж вважаю, що ち ближче до українського ЧІ, ніж ТІ, але написання ちょ як ЧЬО суперечить українському правопису й не властиве українській вимові (Саме тому, наприклад, в довоєнній системі Діброві-Одинця стоїть ЧО). Тому хотілося побачити хоча б елементарні пояснення в якійсь з його опублікованих праць. Але як кажуть — на безриб'ї і рак риба...--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 13:50, 13 серпня 2011 (UTC)Відповісти
        • Дякую за комплімент, пане Alex K!
        • 中澤英彦『ニューエクスプレス ウクライナ語』白水社、東京、2010年2月20日第2刷発行、ISBN 978-4-560-06798-7
        • Я перевірю розділ «Транслітерація#Японської»;
          • С.18 від «あ а» до «ん н» та від «が ґа» до «ぼ бо»;
          • С.19 від «きゃ кя» до «りょ рьо» та від «ぎゃ ґя» до «ぴょ пьо»;
          • Саппоро -> Са́ппоро, Хоккайдо -> Хокка́йдо, Токіо -> То́кіо, Йокогама -> Йо́когама (с.19);
          • «よ йо», а не «ьо» (с.18);
          • Немає «ぢゃ, ぢゅ, ぢょ» (повторяються два рази «じゃ дзя じゅ дзю じょ дзьо», с.19);
          • «ちゃ чя ちゅ чю ちょ чьо» (с.19).
        • Я ще маю додатковий список описок, який мені подав пан професор, але він ще не виданий, тому тут не пишу.
        • Моя українська подруга також казала «ち ближче до українського ЧІ» й я теж згоден. Але я не думав і не знаю про ЧЬО. Я не звертав увагу на український правопис. А українці (одна від них учений), хто брали участь у цім підручнику, теж не помічали...!? Треба розібратися.--PRUSAKiN 15:46, 13 серпня 2011 (UTC)Відповісти
        • Самий пан Накадзава пише;
б п в ф м: ж ш ч щ дж: г ґ к х の直後には ь を書きません。
ж ш ч щ 1つの直後では я є ю を書かずそれぞれ а е у とします。» (8. 正書法, с.18)
Тоді я не розумію, як пишуться японські «キョ», «ギョ», «ミョ», «フョ» та «ビョ», якщо не можна писати «к/ґ/м/ф/бьо».--PRUSAKiN 16:09, 13 серпня 2011 (UTC)Відповісти