Обговорення:Ренді Гаррісон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Lewkurdydyk 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Важко зрозуміти, чому в картці ставите дужки після ім'я і прізвища актора та подаєте англомовний еквівалент. Можна б подумати, що, зробивши це у вступному абзаці, така практика далі у тексті зайва.--лк 11:21, 23 січня 2011 (UTC)Відповісти

Передання імені українською[ред. код]

Оскільки я сам цього не можу зробити, то наполегливо раджу виправити український запис імені в назві статті, оскільки незважаючи на те, що таке передавання англійських імен хоча вже й є второване, зате в дійсності воно відображає передання не англійського оригіналу, а англійського через російську в українську. По-перше, англійські подвоєння приголосних літер у написанні ніяк не позначаються на вимові - українська мова традиційно вживає фонетичних засад правопису - тож, за англійською вимовою там один короткий [r], тому й українською в прізвищі би мала бути лише одна літера "р". В російській мові англійську голосну /ɪ/ передавано російською літерою "и", яка є приблизним відповідником англійській фонемі с тією різницею, що російська /и/ пом'якшує попередній приголосний та й сама є радше не /ɪ/, а /і/. Ясна річ, що літера "ы" була би ще гірший варіант, тому "и" в цьому випадку є найкраще рішення для російської. Проте в українській мові є літера "и", традиційне фонетичне трактування якої є /ɪ/, що майже точно відповідає англійській недовгій фонемі /ɪ/. Отже, англійське "i" в закритому складі українською є доцільніше передати літерою "и" (а не "і"). На жаль, таким міркуванням майже нiхто не керується, автоматично наслiдуючи переписам з росiйської мови, але десь треба зупинитися та почати робити якiсно та розважливо. Randy Harrison би мало мати вигляд в українському поданні Ренди Харисон (хоча й це не є фонетичне подання - точніше було б Ренди Херисн, але й так є краще ніж Ренді Харрісон, що має вигляд перепису російською з імперським правописом до Жовтневої революції).