Обговорення:Секвоя (національний та штатський парки)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Albedo 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Мені не дуже подобається назва, може хтось запропонує інший переклад для терміну «state park»?—Oleksii0 01:31, 25 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Мабуть краще немає. «Державний парк» — не краще, а гірше, бо перекладає state не як штат…
До речі, прочитавши назву статті, я був здивований — «який такий штат Редвуд?». Тільки англійська назва допомогла. До речі Redwood — це секвоя або мамонтове дерево. Мабуть назва статті буде зрозуміліша — «Секвойні національні парки та парки штату». --Tigga 09:15, 25 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Для цієї статті можна й так, хоча я б скоріше не перекладав термін Редвуд, бо секвоя асоціюється с гігантською сексойєю, і тільки з «редвуд» або «червоним деревом» читач зможе зробити зрозумілий переклад «назад». Проте, мені би хотілостя знайти для «state» як прикметника загальний переклад. Бо, наприклад, якщо «California State University» можна перекласти як «Університет штату Каліфорнія», то що робити з «San Francisco State University» — «Університет штату Сан-Франциско»???. Може є термін типа штатівський, штатовий або щось таке. Дуже цікаво, як інші перекладачі обходили цю проблему.--Oleksii0 16:19, 25 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Я боюсь прикметник для слова «штат» не існує (УЛІФ slovnyk) . Це обмеження, яке можна якось обходити. «San Francisco State University» можна перекласти як «Сан-Франциський університет штату». Трудніше з «San Jose State University» — чи буде це «Сан-Хозе університет штату»? Інші варіанти — «Університет штату міста Сан-Хозе», «Сан-Хозе університет штату Каліфорнія».
Щодо назви парку — я не наполягаю на «секвоя» (хоча «редвуд» відсутній в загальних словниках — може є в ботанічному?) . Мені здається Redwood треба перекладати прикметниковою формою — «Редвудові парки» (як «дубові парки»). --Tigga 23:48, 25 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Я змушений погодитися на «секвоєві», бо «Редвуд», як я чув це слово, вживається тільки щодо географічних назв, але не дерев. Загалом мені це не дуже подобається, але виходу я не бачу. До речі, слід опрацювати американські навчальні заклади, щоб розділити «University of X» від «X State University».--Oleksii0 00:24, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
P.S. До речі, Tigga, ти скоріш за все мешкаєш саме у Bay Area, хто ще би приводив San Jose State в якості прикладу :-) --Oleksii0 00:24, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Я дійсно живу у Bay Area, могли б зустрітися до твого від'їзду з Берклі ;) --Tigga 12:08, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Я тут зауважив вашу цікаву дискусію і ось що скажу. По перше, назва дерева пищеться секво́йя (джерело: {{БС}}, Уліф, версія 3 як dic_3ua 250 тисяч слів). По-друге, щодо університетів, то тут прикметники не потрібні: Університет Алабами, Університет Сан-Хосе, Університет Сан-Франциско тощо. (Я укладаю список унтів, у т.ч. й штатівських, тож, можливо це стане комусь у нагоді). По-третє, не робіть покручів редвуду- слова — немає. До речі, є професія червонодеревщик, тож, і червоне дерево. По-четверте, не робіть покручів типу дубові парки — є наші, милозвучні дубняк, діброва, дубовий гай-- 21:03, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти
І що цікаво, що правопис (десь з 1990-их, змінив форму йя на я), а словникові бази УЛІФ навіть не поновляли. Ні першу, ні другу. Й посилайся на них…)-- 21:46, 26 грудня 2007 (UTC)Відповісти